Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - nrogara

Страницы: [1]
1
Прошу прощения, есть ещё надежда увидеть результат ваших трудов?
Или процесс заглох?
Два месяца уже почти без новостей в теме... :(
Дорогие друзья, пожалуйста, не волнуйтесь. Работа продолжается. Все тексты переведены в Ворд и вычитаны по первому разу. Сейчас происходит процесс вторичной вычитки, сверки всех вариантов имен, заполнение некоторых пропусков в тексте и верстка книги. Если в первом этапе участвовали несколько человек, то сейчас работу продолжаю я один. Я не профессионал, многому приходится учиться на ходу. Кроме того, работать приходится в свободное время, а у меня его не так уж много...
Вы ждали этого тридцать лет, потерпИте еще немножко! Результат не за горами! :)

2
Приложения есть таки? Ура!
Не все. Есть А, Б, В и Е, причём они частично перетасованы между собой.
Да, приложения есть, и их реально много! Уважаемому qwerty1 досталась самая большая часть!
Может быть, разделить их по-братски?
Есть желающие? Быстрее закончим — быстрее все смогут прочитать книгу. :)

3
Хорошие новости! Вычитка сканов перевода подходит к концу. Закончены первые три части, подходит к концу работа над четвертой, заключительной. После того, как она будет закончена, останутся мелочи: разбивка на главы, оглавление, форматирование текста и т.д.
Я пока не знаю, как текст из WORD’а переводится в формат электронной книги, но узнаю обязательно. Когда книга будет готова, она станет доступна всем.
Всего всем доброго!

4

Цитировать
Не нашлось пока добровольца на последнюю часть.
Не желает ли кто-нибудь взяться за нее?

Не вижу причин, почему бы за нее не взяться мне.
Ну и замечательно! Я вышлю вам скан и OCR-текст последней книги.

5
Последние новости по теме:
Первая часть из четырех уже вычитана. Я приступил к коррекции текста (мелочи вроде отступа в начале абзаца, замена дефисов на тире, пропущенные опечатки и т.п.)
Вторая и третья части находятся в работе.
Не нашлось пока добровольца на последнюю часть.
Не желает ли кто-нибудь взяться за нее?

6
Готов помочь, если понадобится. Есть опыт окр и вычитывания.
Уважаемый qwerty1, напишите, пожалуйста, мне в личку, как с вами связаться.

7
А имена и названия править будете? А то "Денефор"...

Нежелательно. Это выбор переводчика. Как и разные первоначальные Дориафы с Цирданами. В этом особенность перевода.
Абсолютно согласен с Elentrimo. Мы не можем ничего менять по своей воле в переводе. Сделать это может только автор. Не будем забывать, что это был самый первый перевод после публикации первого тома. Не существовало единой классификации имен и названий (по-моему, и сейчас не существует). Вам предстоит услышать еще немало непривычных уху слов. :)

8
Так помощь нужна или нет?
То: qwerty1,  fdn80
Очень нужна помощь в вычитке текста. Свяжитесь, пожалуйста, с John (https://tolkien.su/forum/index.php?action=profile;u=93), он сейчас лучше всех знает, кто какой частью занимается. Попросите его выслать вам скан вашей части текста и
его OCR-вариант.
Я, со своей стороны, тоже напишу ему, чтобы не было путаницы в распределении работы.
Спасибо вам за предложенную помощь!

9
Готов помочь, если понадобится. Есть опыт окр и вычитывания.
Спасибо! Работа для вас найдется :)

10
Уже отокрил 4 книгу, второй том.
ngorara, а можно сюда выложить?

Или посылать участникам вычитки напрямую?
Я бы советовал посылать участникам вычитки тексты напрямую и по частям, чтобы ускорить процесс вычитки и избежать дублирования работы. Причем начинать надо со второй части из четырех, так как над первой частью уже трудятся.
Хотелось бы, чтобы свет увидел книгу уже отредактированной, в полной своей красе. :)

11
А Черткова жива?
Надежда Черткова жива, живет в Москве.

12
Спасибо, вы очень помогли мне )))))

13
Все фотографии, кроме одной, сняты в новогоднюю ночь с 1986 на 1987 год.
1. Эстель (Надежда Черткова), основательница клуба, автор перевода второго и третьего томов "Властелина колец".


2. Золотинка (Надежда Воронова)


3. Йовин (Вера Лесёрф)


4. Гимли (Евгения Смагина)


5. Мерри Брендизайк


6. Арвен (Olga Lev)


7. Застолье


8. Арвен и Арагорн


9. Андрей Шемякин не был участником клуба, но симпратизировал нам :)


10. Золотинка и Том Бомбадил


11. Хоббитёнок (Надя Лев)


От администратора: Фотографии не прикрепились, поэтому я взял на себя смелость понавтыкать фейсбучных ссылок на них. Хифион.

15
Вторая попытка.
Книги, о которых идет речь — четыре тома на верхней полке, два в полосатой обложке и два в красной. :)

16
Окр дело нехитрое. Я могу. А вычитывать и править кто будет?
Вот то-то и оно! Вычитывать и править будет доброволец, буде таковой найдется в ваших рядах. :)

17
можете подвесить пару картинок, для затравки?
Оч интересно.
Могу и картинки подвесить. Что вы имеете в виду — пару страничек из перевода или фотографии участников клуба?

18
Те, кто в теме давно, возможно, помнят, что первым официальным переводом "Властелина колец" был перевод В. Муравьева и А. Кистяковского, который был опубликован в 1982 году. Это была первая часть трилогии, которая вышла под названием "Хранители". После этого последовал долгий перерыв, аж до 1989 года. Один из переводчиков — А. Кистяковский за это время умер, и остальные две части вышли уже в переводе одного В. Муравьева.
Но "Хранители" успели толкинуть некоторую часть читателей, и не в силах выдержать столь долгое ожидание, они стали переводить продолжение сами.
Так вот, самым первым самиздатовским переводом этого периода стал перевод Надежды Чертковой, которая взяла себе псевдоним Эстель.
Вскоре после этого появились и другие переводы, и почти все они были впоследствии опубликованы, но перевод Эстель по неведомым мне причинам так и остался в рукописном варианте.  Возможно, это мое предвзятое мнение, но я считаю этот перевод самым блистательным, самым поэтичным из всех, какие мне довелось читать.
Эстель и ее подруга Надежда Воронова (будущая Золотинка) работали в те годы в детской библиотеке, расположенной в большом академическом доме на улице Дмитрия Ульянова в Москве. Дом занимал целый квартал, выходя крыльями на улицу Вавилова и Ленинский проспект. А во дворе этого дома стояли шестнадцатиэтажные башни, в одной из которых жили мы с женой (будущей Арвен).
Интернета тогда, как вы понимаете, не было (даже персональных компьютеров не было, представляете?). Однажды в нашем подъезде мы обнаружили рукописное объявление примерно такого содержания: "Такого-то числа в 'Красном уголке' будет проведено собрание клуба любителей Толкиена. Если вы знаете, о чем речь, приходите!"
Мы, конечно, пришли, и это было первое собрание первого в Советском Союзе толкиенского клуба. Название придумала, конечно же, Эстель, и это было "Эннор".
За годы, прошедшие с тех пор, участников клуба Эннор раскидало по свету. Иных уж нет, а те далече. Мы живем в Америке, Йовин во Франции, Золотинка, Гимли и Мерри Брендизайк в Москве, Тома Бомбадила больше нет... Может быть, этот пост поможет найти кого-нибудь еще?
Однако, вернемся к тому, ради чего все это написано. Перевод был напечатан в нашем клубе на печатной машинке (Вера Лесëрф — Йовин — совершила этот подвиг), и два или три экземпляра были взяты в переплет. Один из этих экземпляров достался нам. Это были четыре увесистых тома — "Две твердыни" и "Возвращение короля", книги третья, четвертая, пятая и шестая. Первую часть Эстель не переводила. Возможно, это и послужило причиной, отчего этот перевод до сих пор не был опубликован.
Мы списались с Йовин, и она взялась просканировать книги. Я переслал их во Францию, Йовин их просканировала и переслала книги обратно мне вместе с копией в PDF-формате.
Внимание, теперь вопрос: не возьмется ли кто-нибудь за благородное дело оцифровки этих файлов?

Страницы: [1]