Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Торт
« : 24/12/2021, 11:46:00 »

Подумал еще, неправ. Медовуха - позднейшее изобретение (18 в.). Если хотим отсылку к средневековью в переводе, должно быть "питный мёд".
Автор: Торт
« : 24/12/2021, 11:36:42 »

Статья понравилась, (еще не успел прочитать), но идея автора статьи хорошая, написать про кондитерские изделия.
Цитировать
The short answer is that both terms are perfectly fine. Honey wine is mead. Which term you apply mainly depends on your choice. You might realize that mead is the most commonly used term with most products, and this is primarily because it helps to differentiate beer (fermented from grain), mead (fermented from honey), and regular wines (fermented from fruits). However, the terms honey wine and mead are often considered interchangeable.
Лучший вариант перевода "mead" не просто медовуха (отсылка к восточным славянам), а "медовое вино". Или медовая бражка.

(комментарий Curumo прочитал за несколько секунд до того как запостить)
Автор: Искра
« : 24/12/2021, 03:25:35 »

Хорошая статья, мне понравилось пойду пожру.

Помимо мёда, незаслуженно вниманием обойдены топлёные сливки (clotted cream). А им там тоже досталось.
Автор: Хифион
« : 07/08/2020, 17:25:50 »

Но позвольте, а что вообще за «медовой напиток» вместо mead - что-то типа «Буратино» или «Дюшеса»? Унесите пудинг. Просто «мед» - уже ближе к истине («и я там был, мед-пиво пил»), но все-таки для большинства современников мед – это то, что «очень любят мишки», а не те ставленные или хмельные меды, что пили встарь на пирах. Медовая брага или медовое вино – пожалуй, самые лучшие варианты. Медовуха – все же более современная версия. Засим приз пятничных симпатий уходит госпоже Прохоровой: ale остался элем, а mead стал медовым вином – skål!
Не могу не процитировать комментатора из фейсбука:
Цитировать
…Кстати, отметила, как все, должно быть, мучались с переводом honey и mead, которые со вкусом употребил Гэндальф, ведь по-русски, если не писать "медовуха", по-хорошему, это "мед" и "мед"…
:-D
Автор: Curumo
« : 07/08/2020, 15:29:26 »

Не могу не удивиться, что пуста моя темница что почтенная Марьяна сосредоточилась исключительно на коржиках и варенье, совершенно упустив из виду алкогольную сторону вопроса. Мало того, что почти половина переводчиков (6 из 13 – хотя сам я, признаться, никаких, кроме Рахмановой, и в глаза-то не видел) ничтоже сумняшеся заменила «эль» (ale) на «пиво», цинично презрев разницу между верховым и низовым брожением.
Но позвольте, а что вообще за «медовой напиток» вместо mead - что-то типа «Буратино» или «Дюшеса»? Унесите пудинг. Просто «мед» - уже ближе к истине («и я там был, мед-пиво пил»), но все-таки для большинства современников мед – это то, что «очень любят мишки», а не те ставленные или хмельные меды, что пили встарь на пирах. Медовая брага или медовое вино – пожалуй, самые лучшие варианты. Медовуха – все же более современная версия. Засим приз пятничных симпатий уходит госпоже Прохоровой: ale остался элем, а mead стал медовым вином – skål!

Автор: Elentirmo
« : 07/08/2020, 13:10:44 »

Надо еще перевод Баканова и Доброхотовой-Майковой сопоставить. Плюс есть перевод Лихачевой у этой главы.
Автор: Хифион
« : 07/08/2020, 10:29:08 »

Вашему, дорогие друзья, вниманию представляется небольшая статья об особенностях перевода кулинарных терминов на примере фрагмента «Хоббита».

Читайте, злословьте обсуждайте!