Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Miki

Страницы: [1] 2
1
Корвин, прошу прощения, память подвела. Просто ты тогда предупреждал про интернет-издания (дело было ещё на Толкин.ру):
Цитата: Corwin Celebdil
Цитата: Siquel
Уже начал в переводе Грушевского ).

Ни в коем случае не читай перевод Григорьевой и Грушецкого в электронном виде! Тот, что ходит по сети, сделан с самиздатовской версии и отвратительнейшего качества.

Мёнин, действительно ВК не был официально запрещён, однако, в действительности страны советов, если ты помнишь, действовал принцип: "Что явно не разрешено, то запрещено, а что разрешено - запрещено наполовину".

2
Нет, уважаемый оппонент, я не собирался лично Вас ни в чём обвинять и, тем более, чем-то обижать. Просто, кроме Вас, с Вашим мнением, эту ветку посещает множество людей со стороны, и, более для них, чем для Вас, я и писал, что судить о переводе ГГ всё-таки стоит не по той, первой и не вполне удачной (вполне согласен, особенно по поводу убогих иллюстраций) редакции, выпущенной как джинн из бутылки и, наверное, всё-таки весьма своевременной с точки зрения удовлетворения любопытства нас с вами, прочитавших "Хранителей" и почти на 10 лет заинтригованных вопросом: "а что там было дальше?".
Вы не обязаны покупать другие переводы, просто надо несколько корректней подходить к тому, что пишете. В т.ч. и в расчёте на то, что Ваше мнение будет для кого-то решающим. Вот для того, чтобы прояснить ситуацию с разными редакциями переводов от одних и тех же авторов, я и выразил своё сожаление.
Вы вообще никому и ничем не обязаны.
Видимо, мы принадлежим к близким поколениям (поскольку прочли книгу практически одновременно), потому, рекомендую найти книжку (ту самую, кирпич 1991 года) и глянуть на выходные данные. От себя напомню, что был ещё СССР, и в госиздательствах сидели и первый и третий отделы. Так что, даже в таком виде издать опального автора (с ремаркой "Репринтное издание. Дефекты текста репринтного воспроизведения обусловлены состоянием оригинала" Сдано в набор 01.12.90. Подписано в печать 15.04.91.) было определённой смелостью.
Где-то было интервью по поводу переводов, в котором рассказывалось, как переводили в то время со слепых ксероксных листов, зачастую разрозненных и неполных этот самый ВК. После падения "железного занавеса" с появлением возможности взять в руки качественный оригинал появились и новые редакции переводов. Так что, не судите... (Простите за небольшой экскурс в историю, как выяснилось, он нужен, скорее всего, не для Вас, а для более молодых читателей ВК, чтобы пояснить, откуда брались эти самые, "сырые" переводы).
Надеюсь, что я объяснил свою позицию. Предлагаю завершить спор, перерастающий во флуд.

3
А вот тут Вы, уважаемый, и вовсе заблуждаетесь.
Как я с удивлением выяснил несколько лет назад, даже гуру Корвин судил о переводе ГГ по интернетовским компиляциям.
Вас лично, никто обижать или ущемлять не собирался. Просто на этом высокоуважаемом мною форуме, многие почитатели Толкина не пытались сравнивать переводы в развитии.
А многие статьи с Арды на куличках, посвящённые переводу ГГ говорят лишь о том, что авторы, написавшие и вывесившие статью читали хорошо если редакцию 1991 года. Иногда они опираются и вовсе вот на это (по указанному ниже адресу лежит та самая интернетовская компиляция, употреблять с величайшей осторожностью, и только вооружившись успокоительным):
http://www.fanlib.ru/BooksList.aspx?AuthorId=2416d021-220b-4c26-8e01-6bf4d6a637cd
Если не лень, можете ознакомиться.
Просто действительно жаль, что впечатление о работе идёт по принципу "испорченного телефона".

P.S. Интересно было бы увидеть Ваш вариант Гузберга. Меня как раз, книжный не сильно вдохновил.

4
Заметьте, что Вы, уважаемый Ночной Сторож, тоже хвалите конкретную редакцию перевода, которую, видимо, никто кроме Вас в последнее время не читал, однако, впервые в этой теме идёт такая откровенная неприязнь к другим переводам и переводчикам.
И, не в упрёк будь сказано, сами-то Вы говорите о переводе в развитии. Тем не менее, Вы судите другой перевод, тоже развивающийся, и не в худшую сторону. И судите на уровне ниже пояса.
А по поводу "христианскости", так это претензии к Толкину. Где-то в какой-то критической статье ГГ ругали за малое раскрытие христианских настроений в ВК. Видимо, зря.
По поводу "вычурности" и "красивенькости" - на вкус и цвет...

P.S. Никто Вас не обвинял.
P.P.S.Не хотел говорить, но, всё-таки скажу, в культурном обществе, подобное выражение собственного вкуса желательно оставлять при себе, а не афишировать. Мягко говоря, это неуважение к собеседнику. Увы, с вежливостью у нас...

5
ОК! Выложил бы, но ограничение в 512Кб.
Так что, качать отсюда: http://ifolder.ru/3875584
Красное - изменения против варианта отсюда: http://tolkienbooks.narod.ru/ (Насколько я понимаю, это немного переделанный вариант 1993? года в 3 томах от "Северо-Запада", Юбилейное издание к 100-летию Толкина).
Единственная моя вольность, я оставил предисловие переводчиков из издания 1991г., поскольку в Азбуковском издании 2004г. предисловия не было вообще.

С академическим переводом от КК конечно сравнить что-нибудь трудно, но и литературные достоинства любого академического перевода, наверное, можно оставить за кадром, поскольку не для того они, ак. переводы, делаются.

6
При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.
:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие. Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов. Ну-ка, спецы по авторскому праву, сколько процентов текста должно быть изменено, чтобы книги считались разными?

А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.
В нём нет только глоссария.
Это америкосам и прочим англичанам просто, у них зачастую печатается блок покитбука без обложки массовым тиражом и лежит так годами и десятилетиями. Потом одевается в новую обложку, и на рынок. Я в 1997 году покупал подарочный четырёхтомник того же года издания в коробке (сильм и ВК), потроха которого были отпечатаны в 1973, если не ошибаюсь, году, бумажка газетного типа, жёлтенькая такая, зато с глоссарием. Потому, раз составив глоссарий, его можно не переделывать.
У нас же, что ни книга, то своя постраничная разбивка (отсюда требуются массовые переделки в этом разделе).

Потому, уже давно надо ввести в голосовании подраздел ГГ-1991 и ГГ-1999.
Это две разные книги. Можно, конечно, ещё и интернетовский вариант вспомнить. Но это уже ближе к Бобырь.

7
А если поменять местами слова? Бокоширы, например?

8
Другой Взгляд / Re: О Кольцах
« : 25/10/2007, 14:39:21 »
В порядке флуда и в духе Фоменко и Носовского для Среднеземья.
Что-то у Профессора недоработано с точки зрения математики. В ряду нечётных цифр осталась неохваченной пятёрка.
Кому бы могли принадлежать утаенные Профессором от общественности 5 колец?
Может быть, идея с орками-кольценосцами и не так уж далека от истины?
Тем более, что орки с севера Мглистых гор как-то не очень активны в поддержании общих усилий с господином из Мордора. Возможно, на этих красавцев, явно сбежавших на север от присмотра хозяина колечка-то и не нашлось. Так же, как не нашлось такового и для Сарумановых орков. И тому пришлось самому чего-то домастрячивать, причём, весьма успешно, поскольку его орки служили не за страх и света не боялись.

9
Пока суть да дело, выкладка уже и закончена. В библиотеке появилась и третья книга с приложениями. Ещё раз браво Инне.

10
Вычитанный мной по изданию"Азбука-классика" 2004г. перевод ВК от ГриГру постепенно выкладывается на ресурсе fanlib.ru. Книга выкладывается в fb2 (для чтения на КПК и компьютерах), html и rtf.
На данный момент выложены "Братство кольца" и "Две крепости". В ближайшее время будет выложена "Возвращение короля", включающая приложения.
За перевод книги в стандартные форматы для электронных библиотек дружно благодарим Инну (b00kdruggie) с вышеупомянутого ресурса.
За исходниками, с которых производилась вычитка можно зайти сюда: http://tolkienbooks.narod.ru/
За вордовскими файлами, с выделением изменений - в личку, пожалуйста.

11
Вчера на Савелии (В смысле, на Савёловском рынке видел пару абсоютно бесшумных клав. Китайские умельцы выпустили резиновые клавы, сворачиваемые в трубочку. Выглядит как коврик с пупырышками (круглыми) Один вариант - по типу ноутбучного, стоит в районе 20 баксов, второй - по раскладке ближе к стандарту и стоит уже около 30 уёв. впечатление - двоякое, USB клава полного или ноутбучного размера толщиной в 20 листов бумаги (это кнопки, поле тоньше), полная герметичность (поскольку - резина) и полные непонятки как с ней работать. Всё равно, что намалевать клаву на столе и пытаться ляпать пальцем по картинке. Хотя, пожалуй, утрирую. Ход резинки 1,5-2 мм, клик ощущается уверенно, но без звука.

12
Насколько я понял, вопрос о том, чем уникальна судьба в рамках данного перевода. Надо глянуть вечерком.

13
Mad Gadgeteer's Lab / Re: Антивирусы (???)
« : 20/10/2006, 15:10:57 »
А як жеж, и ловит, и повбивав целую кучу спаму с вирусятиной. Коллега по работе вчера лечил домашний комп, в инете не сидящий. Закатал я ему на болван инсталлятор, дал свой код, сунул он CD в привод, инстальнул, и пошло лечилово. На данный момент комп вирусов не имеет.

14
Литература / Re: Любимая поэзия
« : 20/10/2006, 10:37:31 »
Пасиб, Маккум, там есть ссылка на сборник, из которой попадаем в библиогоафию Хайнлайна, и ссылка в библиографии, из которой попадаем на страничку Лениздата. Красиво, но бесполезно. Переводы, которые я встречал в сети, к сожалению, выполнены позже, и не отличаются качеством. Более напоминают иллюстрацию к Звёздному десанту, чем самостоятельное произведение.

15
Литература / Re: Любимая поэзия
« : 20/10/2006, 02:11:29 »
Среди миров, в мерцании светил,
Одной звезды я повторяю имя.
Не потому, чтоб я её любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
   И если мне сомненье тяжело,
   Я у неё одной молю ответа.
   Не потому, что от неё светло,
   А потому, что с ней не надо света...

Иннокентий Анненский.

По-моему, самое эльфийское стихотворение русской поэзии. Запало в душу с детства.
В далёком 197.. или даже 6..? в общем на рубеже тех десятилетий был зачитан до дыр,
а затем кем-то у меня  украден Лениздатовский сборник "Эллинский секрет", в котором впервые
был напечатан великолепный и трагичный Сергей Снегов, выбравший для своей эпопеи "Люди как боги"
эти стихи в качестве эпиграфа к одной из глав.
Ефремовский "Эллинский секрет", это не совсем поэзия, а вот что мне действительно жаль,
так это  лучший, на мой взгляд,  и на мои детские воспоминания, перевод "Зелёные хОлмы земли"
Ханлайна (там он писался если мне не изменяет память именно так). Все переводы, выходившие позже
не имели уже того шарма. И там была прекрасно переведена песня слепого звездолётчика...
А может, это уже детство подводит? И перевод был рядовой? Хотелось бы перечитать. Может есть у кого?
Но именно из этого сборника... Год выпуска, по моему, 1967.

P.S. Во память, точнее её отсутствие, Это стихотворение является эпиграфом к первой части третьей книги этого цикла, к "Кольцу обратного времени", и, следовательно, помню я его где-то года с 73.

16
На правах автора темы в этом раунде победителем объявляю Балина, максимально развернувшего ответ на один из вопросов. Далее, если ему это не в лом, передаю бразды правления темой ему и жду своей возможности отгадать откуда взят новый ляп, чтобы получить  (или не получить) возможность продолжить загадывание загадок.

17
Дело не в слове "даже". Просто, если мне память не изменяет, в оригинале фраза нескольно длиннее и логичнее. Всё от Бьорнингов (заменных на Бардингов) и до фразы про честность относится к Бьорнингам, а дальше следует рассказ про дружественность Бардингов, заканчивающийся последней фразой в приведённом выше фрагменте. Здесь же фраза построена таким образом, что взаимоотношения внутри фрагмента именно за счёт связки "Я бы даже сказал..." меняют смысл. Т.е. Бардингам приписываются земли принадлежащие Бьорнингам и, соответственно, зависимое и подчинённое положение последних.

18
Мне хочется обратить внимание на то, что ответ heruer'а правилен по сути, но призываю, найдите это место в переводе, издание любое, и посмотрите, а что же там?
Речь не идёт об ответах, правильных по сути. Речь о ляпах. Вообще, в этом диалоге переводчикам (или корректорам) пришлось выкручиваться, чтобы обойти одну-единственную ошибку. А уж эти выкрутасы и привели к невнятности фразы.
Даю "правильный" ответ из текста:

"...Действительно, они проговорили весь вечер, причем Фродо больше слушал. Ширские новости, если не упоминать Кольцо, казались несущественными, а Глоину было что рассказать о событиях в северных краях. Так Фродо узнал, что Гримбьорн Старый, сын Бьорна, собрал и возглавил самую настоящую армию Людей, и теперь ни волк, ни орк и сунуться не смели в их владения между Горами и Сумеречьем.
 – Если бы не Бардинги, – говорил Глоин, – от Эребора до Дольна давно бы уже не добраться. Они – благородные и отважные Люди и постоянно держат открытыми и Верхний Перевал и Брод Керрок. Но пошлина весьма высока, – добавил гном, качая головой. – От Бьорна они не унаследовали большой любви к гномам, но остались честны, а по нынешним временам – это немало. Я бы даже сказал, что из всех народов Среднеземья Бардинги наиболее нам дружественны. Они добрый народ. Сейчас правит Бранд, внук Барда Лучника, сын Байна. Он сильный король и земли его простираются ныне далеко на юг и на север от Эсгарота..."

Дальнейшие вопросы позже.

19
Эотан: Поясню цитатами из приложений:
Вторая ветвь
...
2905 – 2980 – Тенгель; в 2943 взял в жены Морвен из Лоссарнаха в Гондоре. В то время ей еще не исполнилось 17 лет. Она родила Тенгелю двух дочерей и сына Теодена. После смерти Фенгеля рохирримы призвали Тенгеля, и он с неохотой вернулся. Уже в Рохане у него родились еще две дочери. Последняя и самая красивая, Теодвин, родилась поздно, в 2963 году. Теоден нежно любил ее. Вскоре после возвращения Тенгеля Саруман объявил себя Правителем Изенгарда и начал посягать на границы Рохана, поддерживая его врагов.
...
Третья ветвь
В 2989 году дочь(?!?) короля Теодена, Теодвин, вышла замуж за Йомунда, Правителя Остфолда. Ее сын Йомер родился в 2991 году, а дочь Йовин – в 2995-м. Над миром снова нависала тень Саурона, ее крылья простерлись до степей Рохана. Орки опять совершали набеги на восточные области, крали коней. Но теперь среди них попадались огромные уруки.

Вот так и возникают легенды

20
Правда, но не вся и не во всём.
Итак, рассмотрим 1 вопрос, и почему он относится к ляпам. В тексте, в который лень лезть, наследник Дерикулей именуется в разных эпизодах то Отто, то Лотто. Где и как - уже мне лезть лень. Подготовлю таблицу ляпов - там будет по 3 изданиям (1991, 1999, 2004) с указанием страниц.
Второй вопрос - неверно. В тексте говорится о том, что Йомер и Йовин - племянники, а не внуки Теодена. Смотри внимательно примечания по второй ветви династии Йорлингов. Всё что написано по третей ветви - и есть ляп.
Эотан: Поскольку этот перевод явно не относится к любимым вами, ответ по правильности засчитывается, а по сути - см. выше.
Вопрос 3. Беседа на пиру у Элронда между Фродо и Гимли. Кто может держать открытыми перевалы и броды через Андуин (Кэррок в частности)?
И кто это делает согласно беседе?

Страницы: [1] 2