Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Naugperedhel
« : 28/03/2011, 12:38:46 »

Полностью цитата из "Номенклатуры" такова:
"Lune. An Anglicized, that is a Hobbit-version of the Elvish Lhun (so on the [general] map). It is thus an alien name, and should be retained in the LT, assimilated if required to its spelling of such a sound as lun."
Так что скорее Лун, действительно.

И море Рун, конечно, а не Рунское. Зачем образовывать излишнее прилагательное? Любой кто хоть как-то знает синдарин, поймет что это Восточное море.
Автор: Balin
« : 28/03/2011, 10:46:34 »

Полагаю, можно утверждать.

Lune - Лун.
Автор: Atanalcar
« : 14/01/2011, 00:42:54 »

Извините, но это цитата из "Nomenclature of the The Lord of the Rings", составленная Толкиным в помощь переводчикам.
И [ū] это долгое у, а не u-умлаут.
 
Автор: Elentirmo
« : 13/01/2011, 23:50:28 »

Тогда бы Профессор написал бы Loon. А он дал Lune. И даже пояснил про французский кое-что. Поэтому я за Люн. Иначе залив Лун можно расценить как залив каких-то многих лун. Как и Sea of Rhun переводят либо море Рун (каких именно из футарка), либо как Рунное море (тоже лажа). Хотя море Руна еще хуже. А вот море Рунское лучше.
Автор: Atanalcar
« : 13/01/2011, 23:43:11 »

Это англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].  То есть Лун, а не Льюн.