Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Эру — это Единый. Единственный.
Сложные догматические рассуждения ("Тайный огонь" Колдекотта, "Христианские мотивы в творчестве Толкина" Парфентьева и др.) уточнят, что Эру учитывает многие особенности Троицы, а не ветхозаветного "просто Единственного Творца".
В первую очередь это, конечно, рассуждения в "Атрабет Финрод ах Андрет" о воплощении Эру в мире.
2
Книжная Полка / Ошибки/опечатки в англоязычных изданиях
« Последний ответ от Marinier Вчера в 21:01:49 »
Есть какие-то обзоры оригинальных изданий?
типа: https://www.facebook.com/sergio.shikin/posts/10212551372808060

Хотел купить приличное издание LotR, но вот задумался.
50th Anniversary Edition — это один том, без вариантов?
Чуть меньше качества текста, но тоже волнует — качество издания.
Вот есть обзоры! В том числе и 60-летнего издания)
http://www.henneth-annun.ru/forum/sovet-mudryh-osnovnoy-forum/6196-obzory-izdaniy-jrrt-ot-marinier.html
4
Это верно? Интересно обоснованное мнение.
5
опечатки обычно Хэммонд и Скалл у себя на сайте выкладывают.

можно ссылку?
7
Это один том.
Что интересно, пдф 50-летнего юбилейного от Харпера тоже грешит опечатками. Но самое главное. что сам пдф на разных читалках и компах воспроизводится по-разному! Там такие крякозябры вылезают! Все опечатки обычно Хэммонд и Скалл у себя на сайте выкладывают.
8
Есть какие-то обзоры оригинальных изданий?
типа: https://www.facebook.com/sergio.shikin/posts/10212551372808060

Хотел купить приличное издание LotR, но вот задумался.
50th Anniversary Edition — это один том, без вариантов?
Чуть меньше качества текста, но тоже волнует — качество издания.
9
По этому делу я в курсе. И думаю, что мало кто из читателей комментариев думает, что битва происходила на Пиренейском полуострове. Все дело в транскрипции. Как с Хенгестом: Хенгист, Хэнгест, Хенгест и т.д. Или холокостом. Кое-то упорно называет его холокауст, что в общем-то более точно. Здесь тоже Мария Каменкович использовала один из вариантов транскрипции, где au читается как о.
10
Книжная Полка / Переводы на языки РФ
« Последний ответ от Хуан 20/03/2017, 12:56:38 »
Если кому-нибудь интересно, то молдаване теоретически могли наслаждаться произведениями Толкина на родном языке еще с 1975 года , в котором был издан первый перевод Хоббита в Бухаресте, согласно информации с tolkien.ro . Проблема могла бы возникнуть только с алфавитом, так как молдаване в СССР использовали адаптированную кириллицу. Первая часть Властелина колец:Братство кольца (Stăpânul Inelelor: Frăția inelului) была издана уже в 1999 году, в том же Бухаресте.
Про советские издания с использованием молдавской кириллицы я не слышал.
Страницы: [1] 2 3 ... 10