Автор: Olandil›
« : 17/04/2010, 01:18:44 »Анариэль, спасибо за ликбез
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Встречи»
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
То есть в английском lai = lay, как я понимаю? И они не используют французское написание (lai) для обозначения именно средневековой формы? Я-то решил, что термины lai и lay служат для разграничения средневековщины от более поздних творений (и тогда, если подходить строго, "lay" в EN не равно "лэ" в RUЯ не специалист по этому узкому вопросу, но похоже lay и lai - в значительной мере орфографические дублеты (пример "Breton lai (or lay)", "Other terms for the lai, or for forms which were very similar to the lai, include descort (Provençal), Leich (German), and Lay (English)."), видимо, общего - германского - происхождения.
А если баллады?Профессор назвал свои произведения не балладами (ballad), зачем же называть их балладами в переводе?
Но почему-то он выбрал lay
Но "лэ" - это средневековые стихотворные форма и созданные в ней произведения. Упоминаний о создании "лэ" в более позднии периоды не нахожу; похожая ситуация например с былинами, не складывавшимися века с 14-го.Если бы Толкин хотел навзать свои вещи "песнями", он бы так и поступил. Но почему-то он выбрал lay, а не song. И при английском The Song of the Nibelungs мы закономерно видим "Песнь о нибелунгах". И вообще, Гоголь назвал свой роман "Мертвые души" поэмой. Почему Толкину не называть свои поэмы лэ? И если кто-то сейчас сочинит произведение и назвот его былиной, его жанр будет в том числе "былина".
Наши же произведения хоть и написаны в контексте вымышленного мира, но в 20-м веке.
Да и в английском, это самое старофранцузское "лэ" - 'lai', а у JRRT, по-моему, всё-таки вполне себе современные 'lays'...
Лэ - это лэ, а песнь - это песнь:) Термин есть в русском языке.
Лэ о Падении Гондолина
Каждый раз думаю, что за "Лэ" такое чуднОе? Чем "Песнь" не угождает?