В данном случае я бы посоветовал оставить "Заветерь". Это самый популярный перевод, который у всех на слуху и который не является неправильным. Если мы придумаем что-то новое, результата не будет, очередной тысячный вариант нам не нужен, его мало кто примет (а мы должны давать те варианты переводы, которые не только правильны, но и которые воспримят массы). Надо уметь с чем-то и соглашаться, а не заново "придумывать велосипед" никому не нужный, и здесь я вижу как раз тот случай.
Рекомендации Толкина: Weathertop. Translate. It is the Common Speech name of the hill called in Grey-elven Amon Sûl 'Hill of the Wind'. Weathertop. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм ветра".
Ветрень, Непогожая, Пасмурная Вершина, Пасмурник - хорошие варианты. Но первично эльфийское название, поэтому лучше Ветрень. Без всяких дополнительных значений типа Выветрень, Заветерь.
Выскажу МХО. Мне, как ни странно, нравится кистямуровская "Заверть". Транслит плохо звучит, англоязычные наименования было бы логично переводить и тут.