Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Atanalcar
« : 18/01/2011, 21:54:18 »

да, на первый.



Автор: Balin
« : 18/01/2011, 11:10:54 »

Женского, лично я произносил с ударением на первый всегда, так.
Автор: Corwin
« : 18/01/2011, 02:39:21 »

Останавливаемся, как я понимаю, на "Заветри".
Женского рода, первый слог ударный?
Автор: Ричард Нунан
« : 17/01/2011, 23:13:27 »

Если выбирать между "Заветерь" и "Ветрень", то лучше первое. "Ветрень" больше подходит для названия альбома "Калинова моста". Давайте без славянизмов.
Автор: Atanalcar
« : 17/01/2011, 22:45:28 »

В данном случае я бы посоветовал оставить "Заветерь". Это самый популярный перевод, который у всех на слуху и который не является неправильным. Если мы придумаем что-то новое, результата не будет, очередной тысячный вариант нам не нужен, его мало кто примет (а мы должны давать те варианты переводы, которые не только правильны, но и которые воспримят массы). Надо уметь с чем-то и соглашаться, а не заново "придумывать велосипед" никому не нужный, и здесь я вижу как раз тот случай.
Автор: Elentirmo
« : 17/01/2011, 21:41:13 »

Ищщо варианты, мною придуманные: Ветрохолм, Ветрогор.
Автор: Olandil
« : 16/01/2011, 00:32:10 »

Мила сердцу именно "Ветровая вершина". Видимо из-за первичности прочтения именно бобырьского чуда - юда ;)
Автор: Balin
« : 15/01/2011, 18:47:08 »

Ммм, а Ветрень - мужского или женского рода? Я бы брал женский, склоняется получше...
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 18:39:55 »

Да, Ветрень из предложенных вариантов на основе "ветра" наиболее нейтрален.
Автор: Naugperedhel
« : 15/01/2011, 18:33:42 »

Рекомендации Толкина:
Weathertop. Translate. It is the Common Speech name of the hill called in Grey-elven Amon Sûl 'Hill of the Wind'.
Weathertop. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма, который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм ветра".

Ветрень, Непогожая, Пасмурная Вершина, Пасмурник - хорошие варианты. Но первично эльфийское название, поэтому лучше Ветрень. Без всяких дополнительных значений типа Выветрень, Заветерь.
Автор: Elentirmo
« : 15/01/2011, 16:17:05 »

Ветер топнул ногой. И махнул он рукой.
Автор: Никита Игнатченко
« : 15/01/2011, 16:15:29 »

Ветертоп :-)
Автор: Elentirmo
« : 15/01/2011, 16:11:08 »

Предлагаю Ветренник.
Автор: Corwin
« : 15/01/2011, 14:34:18 »

А что "Заверть" делает? Заворачивает-закручивает? :)
Нужно переводить как-то более явно используя "ветер". Например, "Заветерь" (как у ГриГру).

Справка по другим переводам:
Заверть — КистяМур, ВАМ
Ветровая Вершина — Бобырь (получается просто перевод Amon Sûl)
Заветерь — ГриГру
Выветрень — Волковский
Ветрень — Грузберг [Г]
Непогожая — Немирова
Пасмурная Вершина, Пасмурник — КаСКа
Автор: Мёнин
« : 19/10/2010, 18:45:13 »

Выскажу МХО. Мне, как ни странно, нравится кистямуровская "Заверть".
Транслит плохо звучит, англоязычные наименования было бы логично переводить и тут.