Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Juliana
« : 06/04/2011, 16:34:08 »

Дело привычки, я считаю. Так что я за "маллорн" и "меллюрн". Привыкнут, как привыкли к Валар, нолдор и т.д.
Автор: Мёнин
« : 06/04/2011, 09:29:31 »

В общем, я лично за то, чтобы форма "меллюрн" сохранялась, но только там, где так в оригинале. Например, в речи эльфов.
Возможно, с 1-2 строчками на эту тему в примечаниях к статье.
Автор: hopeitwillendup
« : 05/04/2011, 20:28:39 »

Несмотря на невесомость моего голоса, я его всё-таки подам. Мне кажется, что переносить полностью грамматику синдарина на русский — это плохо. Именительный падеж единственного числа заимствовали — и хватит. Иначе мы и мультиплексное число перехватим и ещё чего похуже.
Автор: Йиржи
« : 05/04/2011, 18:49:21 »

Вот и пишите энциклопедию на английском, точно будет эталон. И лучше уж отступление от каких-то правил, чем пренебрежение к читателю. В данном случае мы же вообще ничего не нарушаем, так как в статье будет >:( указано множественное число для этого слова на синдарине.
Автор: Atanalcar
« : 05/04/2011, 00:16:18 »

в том то и дело, что энциклопедия. Энциклопедия должна быть эталоном. В ней не должно быть вольностей и пренебрежения правилами.
Автор: Elentirmo
« : 04/04/2011, 20:27:28 »

Ну энциклопедия не есть текст ВК, поэтому не принципиально то, что выше изложено. Но вообще-то я предлагаю так: маллорн - меллюрн (меллирн) - маллорны.
Автор: Balin
« : 04/04/2011, 00:31:49 »

Я пока между делом замечу, что в заглавии темы сказано, как передавать mallorn & mellyrn, но, действительно, ни слова о том, как передавать mallorn-trees. Что тоже интересно: вряд ли мы будем писать "маллорновые деревья". А основания приравнивать к mellyrn я тут тоже не вижу. Хм?

В общем, высказывайтесь, высказывайтесь, я пока погляжу. Хочу увидеть, в частности, мнение Юлианы и Дика.
Автор: Elentirmo
« : 03/04/2011, 21:18:53 »

А англичан заставлять говорить на синдарине?  :)
Автор: Мёнин
« : 03/04/2011, 21:17:55 »

Ну вот с "флетом" ты о них думать не собираешься почему-то.

А по правилам у нас вообще-то наоборот.
Автор: Йиржи
« : 03/04/2011, 21:14:58 »

Интересно, если тебя попросит твой знакомый рассказать о больших деревьях в эльфийском королевстве, ты ему так и скажешь: мол вот меллюрн там растут, а типа самый большой маллорн из этих меллюрн растет посередине?
Мы пишем русскоязычную энциклопедию для русскоязычных читателей с целью дать этим читателям справочную информацию о мире Средиземья в простой и доступной форме. Про меллюрны можно указать в самой статье о маллорнах, хоть в самом начале.
То же самое касается палантиров ...
Подумайте о читателях, о тех, кто просто хочет побольше узнать о мире Толкина, посмотрев фильм или прочитав книгу с теми же самыми маллорнами или, что более вероятно, мэллорнами ... Пусть из статьи они узнают как правильно на синдарине будет множественное число для маллорнов, но зачем самого читателя сразу заставлять говорить на этом синдарине?
Автор: Алмиэон
« : 03/04/2011, 19:14:13 »

Все-таки это энциклопедия и нужно делать так, как правильно (в разумных пределах). "Меллюрн", на мой взгляд, разумный предел, и к этому слову нужно применять тот же подход, что и к orch-yrch и т.п.
Автор: Мёнин
« : 03/04/2011, 18:34:00 »

Варги в оригинале wargs, пример в принципе нерелевантный.
Просто это такое же английское слово, как и "орки", "тролли", "эльфы", "гномы".

Цитировать
In Norse mythology, a vargr (often anglicised as warg or varg) is a wolf and in particular refers to the wolf Fenrir and his sons Sköll and Hati.
— как бы подсказывает нам английская Вики.
Автор: Naugperedhel
« : 03/04/2011, 18:31:32 »

Считаю, что в названиях растений и животных вполне можно образовывать множественное число по шаблонам русского языка от "средиземской" формы единственного числа. Маллорны, мумаки.
Варги пока же никого не смущают. Серегоны, между прочим. И т.д.
Вот названия средиземских народов - это другое дело. Тут важно сохранить именно аутентичную форму.
Автор: Мёнин
« : 03/04/2011, 18:28:02 »

Таки переведите, чтобы два раза не вставать, mallorn-trees согласно вашей точке зрения.
Это, вот ведь загвоздка, тоже множественное число. "Маллорновые"?
Автор: Atanalcar
« : 03/04/2011, 18:04:45 »

знаете, для англичан "меллюрн" тоже неудобны и ничего - живут. А то, что сложилась неправильная традиция перевода, не означает, что мы должны её поддержать. Это все к тому же вопросы, что и ВаларЫ, майарЫ, нолдорЫ и т.д. Нет, я абсолютно не вижу повода изменять на неправильный вариант перевода. А читатели уж как-нибудь привыкнут и усвоят наконец-то для себя все особенности образования множественных чисел в синдарине.