Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Yana от 14/02/2007, 13:10:29

Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Yana от 14/02/2007, 13:10:29
Скажите, пожалуйста, человеку, который так и не выучил эльфийские языки, как на синдарине будет "May Elbereth protect you!"
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 14/02/2007, 15:25:06
как на синдарине будет "May Elbereth protect you!"
Скорее всего,
Elbereth berio le.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Yana от 15/02/2007, 12:48:40
Úner, спасибо, скорее всего да, если верить словарю :)
Пригодится.
Толкин же вроде эту фразу нигде не переводил и писал по-английски? (в разговоре Фродо с Гилдором в первой части?) Так что у нас руки развязаны с переводом.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 15/02/2007, 16:53:41
Цитировать
«спасибо, скорее всего да, если верить словарю»
Раньше могли быть еще варианты с aen, но после публикации Ae Adar Nîn они перестали быть актуальными.

Цитировать
«Толкиен же вроде эту фразу нигде не переводил и писал по-английски?»
В опубликованных на данный момент материалах – нигде.

Цитировать
«Так что у нас руки развязаны с переводом»
А они у нас с переводом почти всегда развязаны :-) Учитывая постоянно меняющиеся концепции, мы иногда и Толкина можем подредактировать :)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Yana от 15/02/2007, 17:54:20
Úner, скажите, где Вы так хорошо выучили синдарин?  :o
А что, там еще и концепции существуют?
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 15/02/2007, 20:10:45
Цитировать
«где Вы так хорошо выучили синдарин?»
Ну, не так уж хорошо я его и выучил… ::) Я больше по квэнья.
Начинал просто по произведениям Толкина (когда еще интернетом не пользовался). Учитывая, какой процент его произведений мне был доступен – достаточно забавно будет вспомнить, что я там навыводил :-) Ну а сейчас, вроде бы, проблем с доступом к опубликованным источникам и исследованиям нет, так что…

Цитировать
«А что, там еще и концепции существуют?»
Ну а куда же без них? ;D
Конечно, квэнья в этом отношении прошел гораздо больше эволюционных стадий в толкиновском замысле, но и синдарину пришлось поизменяться. От Gnomish до классического Falathren через нолдорин – это как минимум.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Dimius от 17/02/2007, 22:01:14
А интересно, можно ли найти словарик темного наречия? ???
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 17/02/2007, 22:05:11
А интересно, можно ли найти словарик темного наречия? ???
В далёком детстве переводил:
http://www.scath.narod.ru/Quenya/Orcish.htm (http://www.scath.narod.ru/Quenya/Orcish.htm)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 17/02/2007, 22:09:41
А интересно, можно ли найти словарик темного наречия? ???
Можно, только эти словари с Толкином ничего не связывает.
У самого Толкина встречается очень мало слов из Black Speech; все эти слова перечислены здесь (http://www.uib.no/People/hnohf/orkish.htm).
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Dimius от 19/02/2007, 22:33:24
Спасибо БОЛЬШОЕ! ;)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Sáre от 07/03/2007, 12:45:01
Скажите, пожалуйста, а  Sáre как читается?
[С'аэ] или [С'арэ], или как-то иначе?
Спасибо, заранее
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 07/03/2007, 15:35:30
Скажите, пожалуйста, а  Sáre как читается?
[С'аэ] или [С'арэ], или как-то иначе?
Спасибо, заранее
Sáre - это от квэнийского sára? Если так, то читается [са:рэ]. [Долгая á в квэнья произносится примерно как а в английском father].
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Sáre от 07/03/2007, 15:46:44
Úner,спасибо, да это от sára, меня волновало прочтение буквы r.
Спасибо!!!!
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Sáre от 07/03/2007, 18:45:55
А можно еще вопрос?
образуйте, пожалуйста имена от других значений моего имени: любимая, упрямая.
Цитировать
Имя имеет древнееврейское происхождение. Существует несколько значений имени - горькая, любимая, упрямая.
Úner, кстати, посмотрела в q u e n y a  l a p s e p a r m a , только мое имя там как Sáre
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Erenwen от 10/03/2007, 17:31:05
Sáre, Любимая-в каком значении? Если любимая как английское "beloved, dear", то Melda, но для имени это вряд ли подходит.
Горькая-для имени можно Дева Горечи, Скорби, будет Nyérewen
Упрямая-Tancarё, Tancallё, Tancamё. Это все для имени.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Sáre от 10/03/2007, 18:18:37
спасибо :D
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 10/03/2007, 18:38:45
Цитировать
кстати, посмотрела в q u e n y a  l a p s e p a r m a , только мое имя там как Sáre
Невнимательно посмотрели ;-) См. статьи Mara и Mary, Maria.

Цитировать
Nyérëwen
Если уж вы не отказываетесь от диарезиса, то не забывайте, что в таком, внутрислоговом, положении диарезис в любом не употребляется.

Цитировать
Упрямая-Tancarё, Tancallё, Tancamё
;D "Закрепленная"? Да и вообще, честно говоря, какие-то странные вы агентальные аффиксы используете...
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Sáre от 10/03/2007, 18:46:55
Во-первых, упомянутые вами имена, Úner, это одно имя с вариациями.Но ладно, я же специально не писала их, его  ;D

а вообще,
что-то полученные варианты от Erenwen, мне не нравятся...
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 10/03/2007, 18:54:10
упомянутые вами имена, Úner, это одно имя с вариациями.Но ладно, я же специально не писала их, его  ;D
Этимологически и семантически, вероятно, - одно. Но не "одно с вариациями", поскольку Бицан не выделял бы в таком случае две независимые статьи (хотя от него всего можно ждать, конечно  :-)).

Цитировать
Во-первых
А во-вторых?
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Erenwen от 10/03/2007, 19:01:47
Úner, не Закрепленная, а Уверенная, Укрепленная в своей вере, Настойчивая. Есть варианты ближе? Буду рада выслушать.
Насчет диарезиса, пожалуй, вы правы. Я забыла.
Цитировать
какие-то странные вы агентальные аффиксы
почему странные? Не объясните? На мой взгляд, допустимые.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Sáre от 10/03/2007, 20:13:06
Úner, а во-вторых - забыла.... ;)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 10/03/2007, 23:43:46
С агентальными вроде всё в порядке. -re как вариация -ro, а -me как женская -mo. Последний суффикс вроде чаще встречается в названиях профессий.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Erenwen от 11/03/2007, 01:01:47
Scath, он встречается в имени Тинталлэ (Искрящаяся, Сверкающая), поэтому посчитала возможным предложить и его.
А так - я тоже считаю, что с агентальными у меня все впорядке :)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 12/03/2007, 10:51:42
Цитировать
«почему странные? Не объясните?»
Объясню.
Tancalle –  с натяжкой – более или менее (с натяжкой, потому что кроме простого присоединения следует еще помнить о созвучных корнях; например Tancalle можно рассматривать как + KAL с назальным усилением).
Tancare – тоже сойдет (если не путать все значения -re).
А вот **Tancamё – 100% неправильно.
-meне агентальный, ни в одном имени он не используется. (Иногда вспоминают Ancalime, но там суффикс -e, потому что от calima; с тем же успехом -me можно “обнаружить” в Orome, которое на самом деле от ORÓM), это суффикс для произведения, в основном, существительных (отглагольных от базовых и U-основ + абстрактных от различных корней на -u) (типа melme, celume, lúme); где-то был один-единственный пример произведения с помощью этого суффикса слова с выраженным «женским значением» (кажется, serme – точно не помню), но в любом случае – для существительного, в именах такой аффикс не используется.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 12/03/2007, 11:01:50
Пример serme /sermo -- в Quenya Affixes. По аналогии с -ro/-re -me, судя по всему, вывели из -mo. Кстати, другого примера на -lle (не как уменьшительный), кроме Tintalle, я тоже не нашёл.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 12/03/2007, 12:31:06
Цитировать
«Пример serme /sermo -- в Quenya Affixes»
Нет, я имею в виду – у Толкина это где? Сейчас вообще никаких источников под рукой нет :( Этимологии, вроде бы (SER?) – ну да, в общем-то, не суть важно. Главное, что такое слово точно есть и что оно – не имя :)

Цитировать
«Кстати, другого примера на -lle (не как уменьшительный), кроме Tintalle, я тоже не нашёл»
Ну, это еще ладно – хоть и единственный пример, но все-таки имя :-) Здесь интерпретировать -lle как-то иначе, IMHO, нельзя – tinta- никак не может выступать в форме типа **tintal(l)-, а только в таком случае можно оспорить -lle.
Так что претензии к самому окончанию нет, только вот с tanca оно не очень изящно с этимологической точки зрения сочетается…
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Elcadia от 04/04/2007, 11:13:41
Где вообще можно помотреть слова эльфийские?Все и желательно побольше.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Aran от 07/04/2007, 16:47:37
Цитировать
-me – не агентальный, ни в одном имени он не используется.
См. Isilmo и Isilme (UT:210,220)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 07/04/2007, 21:05:31
Усилительный префикс + sil- + -me? С тем же успехом - усилительный префикс + silma + -e.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 08/04/2007, 01:50:47
Цитировать
-me – не агентальный, ни в одном имени он не используется.
См. Isilmo и Isilme (UT:210,220)
О! Какие люди и без охраны :) Развивается форум :)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Aran от 08/04/2007, 18:15:10
Цитировать
Усилительный префикс + sil- + -me? С тем же успехом - усилительный префикс + silma + -e.
Да уж по-моему скорее Isil + -mo/-me чем придуманное *isilma, еще ср. там же Vardilme; -(n)dilme в противовес мужскому либо нейтральному -(n)dil.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 10/04/2007, 15:34:44
Цитировать
«Да уж по-моему скорее Isil + -mo/-me чем придуманное *isilma»
Придуманное, но возможное. Следовательно, Isilme не есть неопровержимое доказательство существования -me-агентального.
Кроме того, isilme – само по себе значащее слово. Его могли взять в качестве имени вообще без именных суффиксов (как это любит делать Бицан), и -me здесь – простое -me существительных.

Цитировать
«еще ср. там же Vardilme; -(n)dilme в противовес мужскому либо нейтральному -(n)dil»
Ну, здесь-то именно -(n)dilme, а не просто -me ;) К тому же, эта форма сожительствует c Vardilye, и какой из двух вариантов ″правильнее″ – неизвестно. Кристофер Толкин говорит, что он выбрал Vardilme, потому что оно, как он полагает, – более позднее. Но его «I believe it to be later» что-то сильно смахивает на «выберу-ка по принципу ″от балды″» :)
В любом случае, пусть даже действительно форма Vardilye была отвергнута в пользу Vardilme, – -me в чистом виде, о котором шла речь, мы здесь не наблюдаем. А -(n)dilme – это уже совсем другой суффикс (а может быть, Varda + nilme как Var(da) + n(d)ilme) с совсем другой семантической сферой (подходящий только к тому, чему можно быть «другом» – и **Tancandilmё будет как минимум странным имечком).
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Aran от 10/04/2007, 18:11:11
Цитировать
Следовательно, Isilme не есть неопровержимое доказательство существования -me-агентального.
Я этого и не утверждал. Просто Вы весьма категорчно утверждали, что -me никак не агентальный женский суффикс. Я же привел имена, где этот суффикс можно предположить.

Цитировать
Кроме того, isilme – само по себе значащее слово. Его могли взять в качестве имени вообще без именных суффиксов (как это любит делать Бицан), и -me здесь – простое -me существительных.
Могли, только это на мой взгляд плохо связывается с мужской формой Isilmo.

Цитировать
В любом случае, пусть даже действительно форма Vardilye была отвергнута в пользу Vardilme, – -me в чистом виде, о котором шла речь, мы здесь не наблюдаем.
Просто:
- тут уже женский агентальный суффикс NDIL- + -me очевиден
- это личное имя, где используется женская форма существительного (аналог serme, nilde), это насчет:
Цитировать
где-то был один-единственный пример произведения с помощью этого суффикса слова с выраженным «женским значением» (кажется, serme – точно не помню), но в любом случае – для существительного, в именах такой аффикс не используется.

Цитировать
и **Tancandilmё будет как минимум странным имечком
Безусловно. Да и *Tancame от прилагательного тоже.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Elen Esteling от 20/05/2007, 03:17:19
 ::) ???Подскажите новичку, где найти словарь quenya-ru и обратно? Хорошо бы интерактивный. Спасибо.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 20/05/2007, 19:11:04
Пользуйтесь quenya-english и english-russian. Русские ресурсы не рекомендую.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Andros Edel от 13/10/2007, 21:58:34
Как не позорно мне это сообщать, но я не знаю как на Синдарине "лук и стрелы" (для девиза). Help me!
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 30/10/2007, 20:56:02
А теперь, видимо, нужно переводить все это на квэнья или синдарин ;D Чтоб спамить по палантирам.
UPD.: Сообщение со спамом уже удалили => мое потеряло смысл :-)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Tincas от 18/11/2007, 00:14:40
Дорогие друзья, надо "выдать" на синдарин что-то, максимально близкое к "маленький олень" или "детеныш оленя".
Попросили придумать женское имя с таким значением, туплю...
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Úner от 18/11/2007, 12:24:32
Дорогие друзья, надо "выдать" на синдарин что-то, максимально близкое к "маленький олень" или "детеныш оленя".
Попросили придумать женское имя с таким значением, туплю...
"Маленький олень" как словосочетание - i aras bîn, i aras dithen. Из первого имя получается несколько неприлично звучащим (Pînaras- + агентальное окончание), из второго - трехэтажным (Tith(en)aras- + агентальное окончание).
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Эльвеллон от 18/11/2007, 15:16:21
Можно еще использовать уменьшительный суффикс -eg, -ig. Арассег :).
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Puer_Aeternitatis от 17/08/2009, 00:42:42
Помогите пожалуйста перевести: Дитя Вечности на эльфийский как имя..плииизз.. :'(
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Эльвеллон от 17/08/2009, 12:40:20
Oiohi'no (м.) / Oiohi'ne (ж.) на квенья. Ойохино, Ойохине. На синдарине можно словосочетанием: He^n en-uir. (Хен эн-уир)
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Дракон Кальтер от 28/11/2009, 10:04:15
Здравствуй! Очень нужна помощь специалистов!

как по эльфиский будет  - четырехлучное?
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 28/11/2009, 14:32:54
Это как -- с четырьмя лучами? На квэнья - *cantalcea.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Aran от 29/11/2009, 17:27:15
Цитировать
*cantalcea
Скорее приставка can-, см. Этимологии.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Дракон Кальтер от 29/11/2009, 20:49:11
да? Спасибо! но тут вот какой момент не с четырмя лучами, а скорее из четырех лучей.

замок из четырех лучей или четырехлучный замок. Пожалуйста помогите!
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 29/11/2009, 23:37:20
Aran, здесь скорее can(t)-, перед согласными будет can-, чтобы не было непозволительных С+С
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Aran от 01/12/2009, 00:55:33
Судя по всему, в приставках используются краткие варианты корня: nel-, can- так и указаны в Этимологиях. Отсюда видимо S. canath. Или вот, как раз сегодня ко мне пришел PE18, там на первых страницах nelólamaite 'threeconsonantal' (примера с четверткой нет).
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Scath от 01/12/2009, 17:45:26
Aran:
т.е., если второй корень начинается (например) на l-, r-, v-, соединительным гласным будет -ó- и canó-?
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Aran от 01/12/2009, 20:54:36
:) Нет, #ólama по-видимому калька лат. consonantem, точно так же , как и русское "согласный". Т.е. тут nel- перед гласной.
Название: Re: Как это сказать по-эльфийски?
Отправлено: Ласоук от 15/12/2009, 19:23:59
Помогите перевести грамотно на эльфийский предложение!!!

"Любовь-это когда разлука сводит с ума, когда ждешь встречи, считая мгновенья, и находясь рядом, забываешь обо всем...когда начинаешь верить в то, что все возможно, что жизнь-это нично по сравнению со счастьем, которое у тебя есть..."
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: SumkaXp от 23/12/2009, 04:19:24
Всем привет. Извиняюсь, что обращаюсь к вам, но мне действительно  нужна ваша помощь! Просто без вас я не справлюсь. :'(
Мне очень важно перевести две фразы на Квенья или на Синдарин:

1) Сила в любви;
2) Да пребудет с вами сила

Прошу если есть у вас какие нибудь идеи пожалуйста отпишите здесь.

Заранее всем спасибо за помощь!  :)
Название: Re: Прошу помощи в переводе!
Отправлено: Scath от 24/12/2009, 21:27:35
1) Сила в любви;
Tuure melmesse naa? Как-то локатив здесь некрасиво смотрится.
Название: Re: Прошу помощи в переводе!
Отправлено: Aran от 25/12/2009, 02:48:35
Цитировать
Как-то локатив здесь некрасиво смотрится.
Так можно и mi melme.
Название: Re: Прошу помощи в переводе!
Отправлено: Scath от 27/01/2010, 21:47:00
Те же ****, только в профиль. Может, tuure melmenen?
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Червие от 17/06/2010, 13:34:02
Переобращусь здесь, там так и не услышали.
Леди и джентльмены, нужно женское имя, в переводе означающее "удачливая". Не откажите в недоразумении.
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: dinVolt от 17/06/2010, 19:57:57
Алма́риэль =) Что-то вроде "дева, увенчанная удачей".

Зы. Только в эльфийском "удача" = "счастье" = всё похожее. К слову)
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Червие от 17/06/2010, 20:16:05
премного обязан.
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Jack от 18/06/2010, 17:06:07
Жена хочет татуировку "эльфийскими рунами"
Фраза "рано или поздно, так или иначе", подскажите плз, как это будет на квенья или синдарине, чтобы потом на tengwar.art.pl можно было пользовать. Спасибо.
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: 10leva25 от 18/08/2010, 10:51:53
всех приветствую!!! подскажите как перевести мое имя(Роман) на эльфийский.Значение и происхождение имени Роман: "Римлянин", (лат.)

Тайна имени и характер Романа: Энергетика имени Роман довольно своеобразна, что обычно проявляется в некоторой бесшабашности. К примеру, столкнувшись с какой-либо тяжелой ситуацией, Рома огорчится, но, скорее всего, быстро махнет на нее рукой, предоставив событиям идти своим чередом. Больше того, с годами у него может даже по этому поводу выработаться целая философия, в которой будет достаточно много юмора и оптимизма.

всем заранее спасибо
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: SARMATOV от 25/11/2010, 02:26:53
А как будет Призрак по эльфийски?
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Atanalcar от 25/11/2010, 07:49:10
S. - Mân
Q. - faire, ausa 
Название: Re: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Румата от 24/12/2010, 13:54:45
Народ, помогите, пожалуйста, имя перевести на эльфийский)) Происходит от латинского "наталис" - родная.
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Динара Калимова от 30/10/2012, 17:52:50
Помогите пожалуйста с переводом этих двух предложений, очень важно!!! можно на Квенья или Синдарине, с картинкой пожалуйста )))
I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.
Love often turns into sadness, but only becomes still more beautiful...
Название: Перевод на эльфийский (латиницей
Отправлено: WarthoonG от 28/08/2016, 00:19:15
Лук-cu, peng
Стрела-pilin
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Max-Force от 12/11/2017, 02:59:04
Помогите перевести на синдарин:"Да прибудет с тобой сила!"    :-\  ???
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Elentirmo от 12/11/2017, 17:41:42
Сила пребывает, а не прибывает (если только не подкачаться на тренажерах). Поэтому фраза будет звучать: Да пребудет с тобой Сила.
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Lin от 11/02/2023, 20:53:24
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Naugperedhel от 12/02/2023, 00:04:21
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
на квенья
"дитя что сияет" =  Alkarahin,  Calmahin
"драгоценное дитя" =   Mirihin
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: LinVen от 12/02/2023, 19:02:30
Кто-нибудь знает как по эльфийски будет "дитя что сияет" "драгоценное дитя"?
на квенья
"дитя что сияет" =  Alkarahin,  Calmahin
"драгоценное дитя" =   Mirihin

Спасибо!
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Korovieff от 13/02/2023, 04:13:10
"дитя что сияет" =  Alkarahin
«Дитя Алкара» - отличное имя, и звучит красиво. Маленький нюанс, LinVen, если решите выбрать этот вариант: Алкар был известен в легендариуме Толкиена и под некоторыми другими именами («как вы яхту назовете…»). Если нужно дитя не в смысле «чье-то», а в смысле «еще не взрослый», можно использовать, например, wine:
Цитата: Vinyar Tengwar 47
1968, gives wine (wini) 'child not yet full grown', with related forms winyamo 'youngster' and winima 'childish'
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Naugperedhel от 13/02/2023, 10:16:34
Цитата: Korovieff
Цитата: Naugperedhel
"дитя что сияет" =  Alkarahin
«Дитя Алкара» - отличное имя, и звучит красиво. Маленький нюанс, LinVen, если решите выбрать этот вариант: Алкар был известен в легендариуме Толкиена и под некоторыми другими именами («как вы яхту назовете…»). Если нужно дитя не в смысле «чье-то», а в смысле «еще не взрослый», можно использовать, например, wine:
Цитата: Vinyar Tengwar 47
1968, gives wine (wini) 'child not yet full grown', with related forms winyamo 'youngster' and winima 'childish'
Бедняга Коровий сын, морготопоклонник и невежественный тролль, во всём ищет имя своего идола. Но понятия не имеет о наличии в квенья родительного падежа для отображения притяжательного значения, с суффиксом -o, которым и образуются выражения наподобие "сын Моргота" MelkorОhin, "сын Алкара" AlkarОhin. Впрочем, что взять с невежественного тролля, не способного осознать разницу между прилагательным и притяжательным генетивом?
Кстати, Коровий сын,  :) поздравляю, ваш новый гостевой ник, под которым вы трусливо прячетесь от бана, намного лучше чем ваш прошлый гостевой ник, под которым вы трусливо прятались от бана в прошлый раз ("Сын унитаза") :D. Это уже прогресс! ;D
Кстати, привет родителям! Передайте им моё сочувствие из-за такого невежественного и неуважительного к ним сына. :'(
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: старый тук от 13/02/2023, 12:44:16
Вот так зайдёшь почитать за эльфийскую грамматику, а тут очередной прорыв полугнома. Причём - лучшей половины.
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: Korovieff от 15/02/2023, 05:18:57
под которым вы трусливо прячетесь от бана
Какие уже теперь баны, гномик, окститесь... Валары оставили Средиземье людям - теперь "сами, все сами" (с). Вот из-за таких, как вы, тут и процветает классическое инферно в стиле Ефремова.

Вот так зайдёшь почитать за эльфийскую грамматику, а тут очередной прорыв полугнома.
Соглашусь, полыхнуло у гномика знатно – попали как из джавелина по цепеллину. Это мы нащупали слабое место, оазис иллюзий в его покрытой коростой душе: да, над ним потешается весь форум, но языки-то он хоть немножко знает?.. А тут его макают по самые гланды в тот очевидный факт, что языки у него остались на уровне Ландан из зэ кэпитал оф Грейт Бритн «Эрухини = дети Эру». Соответственно, всякие там буржуйские Виньяр Тэнгвары он, разумеется, в глаза не видел – ибо они внезапно написаны по-английски, така прикра несподiванка.
Vinyar Tengwar 47, в частности, четко гласит: patronymic suffix -hin as in Eruhin. То есть гномик написал «Алкаравич» вместо «Алкарович» и сидит довольный. Думает, если он нагромоздил одну ошибку на другую, то они как-то сами взаимоуничтожатся, как в Тетрисе. В общем, из гномика ламбенголмор, как из поганки мухомор. И ведь при этом у него еще хватает наглости клепать какие-то статейки в журнал «Палантир» - боюсь даже представить, о чем он там сам с собой базарит ;)
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: старый тук от 15/02/2023, 13:06:50
Цитировать
о чем он там сам с собой базарит
Базарид, точнее сказать.
Название: Перевод на эльфийский (латиницей)
Отправлено: старый тук от 15/02/2023, 13:09:38
Гибриды и базариды.