Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: ДВ
« : 16/11/2009, 18:24:42 »

РН> Наверняка было довольно много и других людей, которые читали Толкина на английском.

Из интервью с Еленой Михайловной Апенко:
 
=====
 
Вопрос: Когда и как Вы познакомились с творчеством Толкина?
 
ЕМА: Произошло это где-то в конце 60-х - в начале 70-х, когда я еще училась в ЛГУ. По Университету среди студентов прошла информация о том, что есть такой писатель, и, соответственно, все его читали. Читали, разумеется, по-английски, потому что переводов его книг тогда еще не существовало. Но мы знали язык достаточно хорошо, а кто и со словарем сидел... Это была очень ранняя, первая, студенческая волна увлечения Толкином. Кстати, даже БГ Великий (у меня такая надпись была в подворотне дома), Гребенщиков, который в те же годы учился здесь же, в Университете [смеется], и еще не был тем гуру, которого ныне знают все - многие свои задумчиво-загадочные песни того периода сочинял под влиянием Толкина.
 
=====
 
Полный текст здесь: http://www.kulichki.ru/tolkien/arhiv/manuscr/apenko_int.shtml
Автор: Мёнин
« : 16/11/2009, 16:08:57 »

Злостный оффтопик
Хоббита на немецком предлагали сделать ещё до войны, но не договорились с издателем из-за немецкого антисемитизма
Автор: Ричард Нунан
« : 16/11/2009, 15:38:48 »

Engel, спасибо за ссылку, любопытная статья. Но, по-моему, попытки Трауберг и остальных точно высчитать кол-во прочитавших Толкина в те годы советских людей - это детский сад. Муравьев, Кистяковский, сама Трауберг, БГ - почему только те имена, которые так или иначе связаны с переводами? Наверняка было довольно много и других людей, которые читали Толкина на английском. Другое дело, что кто о них знает, если они не из переводческо-фэндомной тусовки. Еще любопытно, когда впервые перевели "Хоббита" и "ВК" на немецкий? Ведь знание немецкого в те годы среди взрослых советских людей было распространено очень широко.
Автор: Engel
« : 16/11/2009, 15:29:15 »

А вот что пишет на эту тему переводчица Наталья Трауберг:

Цитировать
Я собираюсь сделать не филологический доклад, а нечто вроде свидетельства экспоната, и это уже касается скорее толкинизма, чем Толкина. Я действительно, экспонат, потому что прочитала Толкина в 70-м году(в самом конце 70-го), когда его читали человека три. История была такая: Владимир Сергеевич Муравьев, работавший в библиотеке Иностранной литературы, совершенно ошалел от этой книги, стал искать отзывы, что там о ней пишут на Западе(еще не писали ничего, потому что бум этого ошибочного поклонения Толкину, поклонения не тому Толкину, который писал, еще был впереди), но мы тем не менее оказались здесь пионерами, потому что тут же он дал Кистяковскому, и Аверинцев прочитал, и такой покойный ныне замечательный молодой ученый, аспирант Аверинцева, Сережа Серов… в общем, человек пять прочитали эту книгу, и тоже ошалели.

Ну и так далее — о Толкине и об истоках толкинизма в СССР — http://tolkien.by.ru/articles/rggu4.htm

Вряд ли БГ был одним из тех «троих» читавших, кто упомянут Трауберг :)
Автор: Хоббит
« : 16/11/2009, 11:05:04 »

Тоже слышала такую байку про БГ. Я отлично помню, где-то году в 91-м, в журнале Огонек было опубликовано интервью с БГ, причем интервьюировал его никто иной как Андрей Вознесенский (если память не изменяет), и вот в этой беседе БГ как раз упомянул про Властелина колец. Благодаря этому я и узнала, что такая книжка существует. До этого читала Хоббита.
Автор: Corwin
« : 05/07/2009, 13:34:04 »

Это легенда. Первый известный перевод ВК (а точнее, приблизительный пересказ, да еще и с выдумками переводчика) был создан около 1966 года Зинаидой Бобырь.
Автор: Juliana
« : 05/07/2009, 12:19:37 »

Что Гребенщиков читал Толкина по-английски задолго до его первого официального перевода (у него есть даже "песни по мотивам" - "Радамаэрл" и "Электричество", и "Партизаны полной луны") - это я могу сказать с уверенностью, но вот насчет того, что первый и что сделал перевод - это мне неизвестно. 
Автор: Andrew
« : 05/07/2009, 10:03:54 »

Здравствуйте!
Слышал такую легенду, что Борис Гребенщиков был первым, кто привез в СССР (или сделал сам) первый русский перевод ВК еще в 70-х годах. Кто про это знает что-нибудь?