Форум Tolkien.SU

Человек Играющий => Стол с зеленым сукном => Тема начата: Feline от 02/10/2002, 00:00:00

Название: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Feline от 02/10/2002, 00:00:00
сразу оговорюсь - данный тред создан
а) не для обсуждения переводческих проблем и
б) не для критики отдельных переводчиков

задача - узнать в переведенном имени или названии оригинал. правильный ответ при этом нужно давать в оригинальном написании и желательно сопровождать коротким комментарием.

примитивный пример: кто такой Сумникс?
ответы "Сумникс - это Торбинс" или "это хоббит" правильными не считаются. правильный ответ звучал бы примерно так: "Baggins, фамилия Фродо и Бильбо

итак, вопрос: кто такой (или что такое) ночельф

PS русскими переводами тема не ограничивается, задавайте хоть на китайском, но при этом обязателен подстрочник.



               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Eldarion от 03/10/2002, 00:00:00
Night Elf, ночной эльф (досл.) вроде ;)  

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 03/10/2002, 00:00:00
Ithildin (итильдин) - что-то митрилосодержащее, им надпись и рисунок на морийских воротах сделаны.

[добавлено]
Ой! Чуть не забыл вопрос задать: в белорусском переводе "Хоббита" фигурирует имя собственное Хапун. Опознаете?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Снорри от 03/10/2002, 00:00:00
Что, неужели Горлум?  ;D

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 04/10/2002, 00:00:00
Не-а. Голлум у нас носит гордое имя Глыкс. Страшно? Мне тоже   :D

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Снорри от 04/10/2002, 00:00:00
Действительно страшно. А, знаю! Это Мелькор! :-) :-) :-)

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Арвинд от 04/10/2002, 00:00:00
Ильнур, а как же Гам-Гам, склизьке чудовисько?
Хапун - возможно, гоблинское название известного меча?


               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 05/10/2002, 00:00:00

Цитата:
Ильнур, а как же Гам-Гам, склизьке чудовисько?

Склизьке чудовисько Гам-гам -  это в украинском переводе. А тут - склізкі пачварань Глыкс.


Цитата:
Хапун - возможно, гоблинское название известного меча?


Снова мимо  :D Пилите, Шуры, пилите...  ;D

P.S. Рад тебя видеть :)

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Собака_серая от 05/10/2002, 00:00:00
Бомбур (http://tolkien.su/wiki/бомбур)? Или Смауг?
               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 06/10/2002, 00:00:00
Оба раза мимо.  ;D ;D ;D Подсказываю: персонаж эпизодический.

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: KATEHOK от 06/10/2002, 00:00:00
Хрень со щупальцами, которая жила в озере у входа в Морию?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 06/10/2002, 00:00:00
Я же сказал - в "Хоббите". Мимо.

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Волорин от 06/10/2002, 00:00:00
Мнээ... Может, Король  гоблинов, либо один из троллей?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 07/10/2002, 00:00:00
Мимо. Подсказка: персонажей с таким именем ДВА, и упоминаются они только вместе.

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Арвинд от 07/10/2002, 00:00:00

Цитата:

P.S. Рад тебя видеть :)

;)

Цитата:
Мимо. Подсказка: персонажей с таким именем ДВА, и упоминаются они только вместе.

О! Это могут быть хоббиты, продававшие имущество Бильбо на аукционе. Правда, не знаю эту фамилию на английском...

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Лаурель от 07/10/2002, 00:00:00
may be это господа Грабб и Грабб ?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 08/10/2002, 00:00:00
You did it!!!  ;D ;D ;D

Grubb, Grubb & Burrowes = Хапун, Хапун ды Схавайс.

А где следующий вопросик?  ;)

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Лаурель от 08/10/2002, 00:00:00
итак,вопросик: Что такое/или кто такой Эзеллохар ?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Melkart от 08/10/2002, 00:00:00
"Ezellohar - The Green Mound of the Two Trees of Valinor. Also called Corollaire"

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Feline от 08/10/2002, 00:00:00
"...in the midst of the plain beyond the mountains they built their city, Valmar of many bells. Before its western gate there was a green mound, Ezellohar, that is named also Corollairл; and Yavanna hallowed it, and she sat there long upon the green grass and sang a song of power..."
(цитата найдена с помощью поиска по тексту на tolkien.ru)
с подобными вопросами, пожалуйста, в "заморочки по Толкиену".





               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Eldarion от 08/10/2002, 00:00:00
Про Эзеллохар это как-то....больно просто

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Лаурель от 10/10/2002, 00:00:00

Цитата:
"с подобными вопросами, пожалуйста, в "заморочки по Толкиену".


*обиженно* не нравится - не отвечай

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Feline от 12/10/2002, 00:00:00
не обижайся! :)
а ответила не я, а Melkart.




               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Melkart от 18/10/2002, 00:00:00
Эх, не знаю я чего спросить по переводам!
Хотя нет, есть один вопросик (совсем простой):

"В переводе Муравьева он был повышен в должности. Кто это?"

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Мирослав Зорэлинорн от 19/10/2002, 00:00:00
Гэндальф?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Мирослав Зорэлинорн от 19/10/2002, 00:00:00
Не помню где видел, (где-то в интернете, на одном ресурсе, посвященном ляпам в фильмах и переводах), но слово запомнил. Что/кто такое Высорк? (Просто догадаться)

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Melkart от 20/10/2002, 00:00:00
Почему Гендальф? Нет, Инканус тут не причем!

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Ilnur от 21/10/2002, 00:00:00

Цитата:
Эх, не знаю я чего спросить по переводам!
Хотя нет, есть один вопросик (совсем простой):

"В переводе Муравьева он был повышен в должности. Кто это?"


Есть версия (дурацкая): маршал (т.е., дословно, слуга лошадей) Эомер в переводе назван сенешалем (т.е. старшим слугой).

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Melkart от 22/10/2002, 00:00:00
Да нет, ну что вы, все куда проще!
И, пожалуй, слово "должность" здесь не очень подходит – лучше сказать "титул".

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Арвинд от 22/10/2002, 00:00:00
Балин?

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Melkart от 23/10/2002, 00:00:00
Ближе, но не то.

               

               
Название: Re: заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Арвинд от 24/10/2002, 00:00:00
"Гил-Гэлад, светлый государь,
Последний всеэльфийский царь"

Оно?  ;D ;D ;D

               

               
Название: Re:заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Melkart от 02/11/2002, 19:58:06
Оно самое!

               

               
Название: Re:заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Tan от 03/11/2002, 18:47:26
 ну и где вопрос?

               

               
Название: Re:заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Eressie от 09/11/2002, 10:25:14
Ну, это не очень сложно, зато смешно. Кто такие птицы из Дублина?
Ну а г-на Саврона вы сразу угадаете...

               

               
Название: Re:заморочки переводчиков или Кто есть Кто  
Отправлено: Tan от 14/11/2002, 19:59:22
 Это кажется соглядатаи Сарумана? Они еще в фильме были, когда Мерри с Пипином Боромира отпинали.