Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - ElKotto

Страницы: [1]
1
Читаю Грузберга сейчас, параллельно сравниваю с переводом Каменкович-Карика. Сколько гляжу где, о Грузберге пишут плохо, а вот мне после Хоббита в переводе Баканова-Доброхотовой-Майковой идет предельно гладко, местами веселит, местами грустно, прочитал уже страниц 100 наверное. Пока что, судя по прочитанному, хоббита рекомендую именно БДМ, стихи прекрасны, если вы не знаете (а я не знаю) оригинала, читается очень легко, перевод близок к фильму.

У Грузберга местами спотыкаюсь об буквальные названия (мне больше бы понравилась река Шумливая, Пасмурная вершина, а не везертром), но встречаются они в книге раз другой и забываются, как не значительные. В остальном текст очень лёгкий, простой, читается легко, никаких языковых вывертов в плане русского не замечается на данный момент.

А самое главное в плане перевода названий книги очень друг с другом сочетаются.

Пишу с точки зрения того, кто читает Сильмариллион, хоббита и ВК впервые, знаком только с фильмами был ранее. Так что мой выбор Лихачева-БДМ-Грузберг ))

2
В магазине еще раз просмотрел переводы, у ВАМ дракончик, который Смог... плюнул, купил Доброхотова-Майкова в том же оформлении что и ВК от Каменкович-Карика. Ну и ВК, но уже Каменкович. Вроде как по именам относительно совпадают, сойдёт короче )

ВК в переводе ВАМ вот есть https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/1013637/
===

Что то я поторопился, Грузберг то лучше читается чем Каменкович, однако.
===

Не пойму только, накачал кучу переводов Грузберга и везде он разный  ;D ;D ;D Где он наконец верный? Товарищество кольца, Братство кольца??? Я уже смирился что каждый переводит по своему, но чтобы один переводчик переводил по разному, мдэ...

3
Короче пойду куплю Хоббита в переводе Маториной, а ВК в переводе Каменкович. Мне эти переводчики весь мозг сожгли уже, а то так никогда ничего не куплю, до пенсии буду переводы перебирать.

4
Прикол в том, чтобы купить в коллекцию более менее одинаковые книги, чтобы смотрелось хорошо. Начал читать Хоббита в переводе Каменкович - Степанов, стихи кривоватые, но в целом зашло, только вот Хоббит в переводе КК уже совершенно другой, с иллюстрациями как раз таки Гордеева. Ладно, допустим можно наплевать на ужасные рожи на картинках, но если взять властелин колец, то его в этом формате уже нет, только в переводе Грушецкого. Писос какой то блин :-X :-X :-X

Допустим куплю ВК в переводе Каменкович-Карика, тогда что лучше взять из Хоббита, наиболее доступного в магазинах такого же формата как тут https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/880982/

Остальные переводы Хоббита после того, как начал Каменкович, глаза режут ((
===

Что специалисты скажут про перевод Прохоровой? Бегло посмотрев, не плохо вроде, стихи красиво переведены.

5
Был таки сегодня в книжном, и нифига кроме Кистяковского-Муравьева нет на полке, придется начать с него, оформление Алана Мура тоже у его перевода ((( Буду читать, если где переклинит и вызовет отторжение полное, то придется у букинистов искать что то приличное на полку от Каменкович.

/* оффтоп

PS дочитал Сильмариллион, это шикарно! Если кто думает, что это нудятина, то нифига подобного, сам так же думал по началу, это на самом деле великая и грустная сказка, где жалко всех, Феанора и его глупость с сильмариллями. Моргота-Мелькора, он был самый крутой, но так уж слолжилось, обиделся чел, пошел не той дорогой. Берен и Лутиен особенно. А если бы драконов создал не Моргот, а Манве? Какие это были бы существа? В общем громадный простор для собственной фантазии и очень круто как предыстория.

Так же понял, что перед тем, как перейти к хоббиту, надо прочитать Неоконченные предания Нуменора и Средиземья? Типа там более полно личность Гендальфа раскрывается? Это я на ютубе обзорчик глянул.

Дети Хурина я так понял, не особо то и надо для понимания полноты картины? Только для действительно особо крутых фанатов, правильно?

Хочу прочитать и как можно глубже понять именно основную сюжетную линию, не отвлекаясь на лишнее.

Ну а больше всех Эру Илуватара, он смотрит на свои создания и думает: какие же они там все дол**бы, не для того я их создавал...

оффтоп */

6
В общем победила Каменкович ) начну с неё чтение, еще бы подобрать бумажную книгу в хорошем оформлении в их переводе, может кто даст ссылку? В идеале если иллюстрации Алана Ли )

7
Простите за двойной пост, но с редактированием опять вываливается баг...

Я такой вывод для себя сделал: просто начать читать. Начну с Королёва, если не пойдет, то переключусь на Каменковского и так в порядке доступности книг. В принципе Каменковский вроде как всем устраивает, фей там дальше нет как я посмотрел бегло. За исключением кошмарных иллюстраций Гордеева. Поищу без картинок что ли, но это на крайней случай. Просто видеть в своей коллекции рожу, нарисованную Гордеевым, я не смогу точно.

Еще страниц 50 осталось дочитать сильмариллион )

8
А чем конкретно плох перевод Королёва? Просто единственное что есть в книжных с хорошими картинками, это Королёв ( Может ссылка есть на обзор Королёва, я не нашел и на ютубе обзорщики как то его перевод не рассматривают подробно и в сравнении с другими.

Я думал всё будет так же просто, как и с Сильмариллион  ;D Оказывается нельзя так просто взять и купить  >:(

9
А в каком из переводов Шир переведен именно как Шир, а не как Хоббитон? Что лучше читать из переводов, наиболее близкое к переводам фильма? Сейчас читаю Сильмариллион в переводе Лихачевой, все идет гладко )

Предыдущее мое сообщение почему-то превратилось в набор кодов вместо текста, набирать километры вопросов заново уже лень.

Если коротко, что из доступных изданий с нормальными иллюстрациями купить в коллекцию? Обложка хоббита с иллюстрациями Гордеева это ужас тихий, мрак и огонь, такого страшного хоббита еще поискать ((

У Каменковского эльфы стали феями? Читаю впервые, в голове просто Ангбанд какой-то )

Страницы: [1]