Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Elentirmo
« : 10/08/2015, 20:21:31 »

Я про подобие по размерам говорил, а не про сам предмет, упоминаемый в книге.
Автор: Мёнин
« : 10/08/2015, 11:14:01 »

Вот уж "лира" это совершенно другое слово. Ирландская — да, она подойдёт по общему колориту.
Автор: Elentirmo
« : 09/08/2015, 23:10:09 »

Скорее всего маленькая арфочка типа ирландской или подобие греческой лиры.
Автор: Мёнин
« : 09/08/2015, 21:58:26 »

Стоит отметить, что, за исключением арфы, ошибки похожи на оговорки (Моргот-Мордор и т.п., переводчик-то вполне в курсе таких вещей).
Насчёт арфы... что характерно, арфа классическая это вряд ли могла быть :) Большая слишком. Однако про "лютни" это такое общераспространённое в России заблуждение в силу любви к лютням фанфикописцев.
У Толкина лютни как lute едва упоминаются — разве что в Айнулиндалэ...
Автор: Elentirmo
« : 09/08/2015, 15:29:36 »

Вот здесь насколько можно полный свод опечаток и огрехов лихачевского перевода "Сильмариллиона":
http://tar-elentirmo.livejournal.com/182876.html
Автор: Elentirmo
« : 08/08/2015, 21:55:56 »

Еще один досадный ляп. На стр. 360 написано "Ни Курунир, ни Саруман". Должно быть: "Ни Курунир, ни Саурон". Обидно...
П.С. Еще замечено на стр. 348. Написано: "как вызов Морготу". Следует читать: "как вызов Мордору".
Автор: Camelot
« : 05/08/2015, 19:22:38 »

Да, должно быть тиснение синим, но у меня нету как надписи Сильма, так и знака Толкина... хотя сама надпись ТОЛКИН есть... кароче странно.... теперь на фоне Хоббита и ВК, эта книга немного выделяется, за счёт отсутствия этих двух атрибутов((( хотя эта книга и не металлизирована, как первые 4 книги из этой серии.. странно они сделали в итоге... вроде как серия одна, но различия везде присутствуют.... точно так же как и в хоббите за место картинки - на корешке знак Толкина... не могли уже всё сделать одинаково)))
Автор: Marinier
« : 05/08/2015, 12:13:18 »

Добрый день ! не подскажите случаем ? а только у меня у одного, на корешке книги - нету надписи с названием книги ? есть только надпись ТОЛКИН, а сильмы нету ((
Совсем нет? Ну, должно быть вот так:


Тиснение синим, но на фоне чёрного его обычно не очень видно. Может АСТ уже даёт брак без тиснения.
Автор: Camelot
« : 05/08/2015, 11:38:32 »

Добрый день ! не подскажите случаем ? а только у меня у одного, на корешке книги - нету надписи с названием книги ? есть только надпись ТОЛКИН, а сильмы нету ((
Автор: Marinier
« : 04/08/2015, 15:32:46 »

И ещё на стр.305 Гиль-эстель вместо Гиль-Эстель, как в оригинале и в индексе перевода.
Я такие вещи обычно сообщаю в издательство электронным письмом. Будет им почва для второй редакции)
Автор: Elentirmo
« : 04/08/2015, 15:14:47 »

И ещё на стр.305 Гиль-эстель вместо Гиль-Эстель, как в оригинале и в индексе перевода.
Автор: Elentirmo
« : 03/08/2015, 22:25:23 »

В главе о гибели Дориата, когда гномы пошли воевать Тингола, вместо Гелиона написан Тейглин. Обидно.
Режет глаз также Эльфландия в тексте, хотя и в оригинале, и в индексе там Эльфийский Дом (Elvenhome). Ну и в самом конце Акаллабета  Белая Скала вместо Белой Горы.
Также многочисленные лишние запятые, особенно ближе к началу.
Автор: Juliana
« : 01/08/2015, 11:03:31 »

(мрачно) Там  Фингон на Тангородриме играет внезапно на ЛЮТНЕ вместо арфы. Уж не знаю, какие еще ошибки есть...  :'(
Автор: Juliana
« : 01/08/2015, 00:16:07 »

Сегодня купила. Красота, конечно! Но больше всего радует перевод!!!

Нет, я могу читать на английском. Но родной все-таки приятнее. И дочке в наследство есть что оставить :)
Автор: Мёнин
« : 03/07/2015, 19:23:47 »

Получается, что этот перевод давно сделан и лежал на полке у Лихачевой?
В столе. И нередактированный, наверное.