Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Вопросы и Ответы => Тема начата: hopeitwillendup от 19/12/2010, 14:05:03
-
Лингвофорум (lingvoforum.net)
Статья в русской Википедии называется (wiki/ru) Адунаик
Но правильно ли это? Я подозреваю, что -aic — это английский суффикс (как в Hebraic, Aramaic), а значит, его нужно не транслитерировать, а подбирать русский а подбирать ему русский аналог; например, «адунайский язык».
Что скажут знатоки толкинолингвистики?
-
Адунайский.
-
Да, только адунайский. По крайней мере я так пишу в своей редакции ВК.
-
Лингвисты мотивируют тем, что -ic — довольно редкий суффикс:
Мог же сказать Adunian, или что-нибудь в таком духе. Наверное, в нем есть что-то такое, что стоило бы отразить в переводе. Такой человек не придумывал слова просто так.
-
Не, есть же у Профессора rohirric - роханский. Есть и другие аналоги. Суффикс -ic это наш аналог -(й)ский. Поэтому адунай-ский.
-
А может, «Адунический»?
-
Это "ученический". А вот англического, итальянческого и индического у нас пока не наблюдается :-)
-
Adunaic - язык народа, чье самоназвание adunai (или adunaim). Соответственно язык адунайский (язык адунаев). Быть может, также подходит название "Адунаимский".
Аналоги в русском языке - масайский (язык народа масаи), караимский (язык народа караимов). Также есть прилагательное "Сипайский" (сипаи).
-
В adunaim -ai- дифтонг. Поэтому он неравнозначен сипаям, масаям и тем более караимам. Это больше адунайм. Поэтому никакого адунаИмского (с естественным ударением на И), а только адунайский.
-
Адунайский.
-
Адунайский.
Аргументация приветствуется.