Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Живой
« : 18/11/2012, 18:30:44 »

Можно было б и Пролом. Но и ущелье и пролом и теснина и каньон предполагают семантически относительно небольшое расстояние - не более 2-3-х км. А от Бродов Изены до Дол-Барана (крайний отрог Мглистых гор) -  миль 25, т.е. 40 км.
Автор: Naugperedhel
« : 18/11/2012, 17:51:31 »

Роханский Пролом чем плох?
Автор: Живой
« : 18/11/2012, 17:13:08 »

"Грива" не очень подходит для межгорного прогиба, как прежде верно заметил Элентирмо.
Это всё равно, что синклиналь обозвать антиклиналью, или яму - холмом.

"Врата" - годятся, подходящее название для отлогого перевала или водораздела (пример - Байдарские ворота), коим и является Роханский проход: реки слева и справа от линии Изенгард - Хорнбург текут в разные стороны.

Хотя... в принципе сам водораздел и может иметь вид пологой "гривы", продолжения отрога Метедраса, по левую сторону которого (если смотреть с юга на север) течет Изена.
Автор: John
« : 18/11/2012, 16:24:08 »

Ну вот не согласен я с Атаналкаром. Не применять этимологический подход, работая с текстами Профессора, я бы счел торопливым призывом, и самонадеянным. ул.
Ущелье, Проход, даже Пролаз, прости Эру, даже если точны геологически, сильно уступают Гриве текстуально. Особенно в связи с Роханом. Был бы Гондор или Арнор - там и пролом покатит. Но упустить возможность создать такую вкусную игру слов... Грива форева! :-)
Автор: hopeitwillendup
« : 14/05/2011, 23:47:15 »

Мне кажется, что «пролом» можно счесть иносказанием: мол, древние картографы гиперболизировали, и всё тут. Тогда исчезает неточность с «проломившейся» долиной, которая никогда не ломалась.
Автор: Balin
« : 14/05/2011, 22:36:10 »

Если нет соображений сверх имеющихся, то я, пожалуй, готов закрепить вариант "Роханский Пролом".

Через 2 дня зафиксирую при отсутствии мотивированных возражений. =)
Автор: Elentirmo
« : 03/04/2011, 18:29:46 »

Ну если судить по геоморфологии Средиземья, то Туманные и Белые горы суть одна синклинальная система. Так называемая S-образная. Это единый горных хребет, разделенный проходом, имеющим водно-эрозионную (по-видимому) природу - река Изен промыла сей гэп. Да, названия разные, впрочем такая же штуковина с названиями повсюду встречается и на Земле. А вот западная часть Белых гор (к югу от Друвайт Йаура, к Андрасту) есть лишь отрог этой единой горной системы, хотя и носит название тоже Белых гор.
Поэтому Пролом может вполне подойти с точки зрения геологии.
Автор: Atanalcar
« : 02/04/2011, 13:53:50 »

Цитировать
Врата в данном случае слегка отдают геополитикой
ну кстати если учесть, что река Изен была северо-западной границей Рохана, то наполовину Врата Рохана и являются границей Рохана.
Цитировать
Да и мало ли уже других ворот в Арде?
да не так уж и много, а тут это слово как раз бы подошло.
Автор: Никита Игнатченко
« : 02/04/2011, 08:08:43 »

Проход и щель вызывают в нынешнее время хихиканье у некоторой части читателей. Переводчик же, как я считаю, должен стараться избегать любых возможных неверных ассоциаций и не закрывать глаза на некоторую часть читателей. Так что проход и щель надо отвергнуть.

Ущелье и грива (как и щель, кстати) будут неверным переводом, потому что описываемое место, как заметили Элентирмо и Балин, — это не ущелье и не грива.

Врата в данном случае слегка отдают геополитикой, а у Толкина название, по-видимому, чисто описательное. Да и мало ли уже других ворот в Арде?

Пролом ещё ничего, но всё же пролом — это когда что-то проломилось, а тут просто закончилась одна горная система и начинается другая. Чистое место посреди гор.

Gap замечательно передаётся словом брешь (даже число слогов одинаковое), но я боюсь что ламатьявэ читателей не одобрит это слово.

Прогалина, согласно словарям, бывает не только в лесу. И хотя я согласен, что лесные ассоциации довольно сильны, пролому я предпочту прогалину.
Автор: Balin
« : 01/04/2011, 14:51:50 »

Прогалина, ммм, прочно ассоциируется именно с проплешинами в лесу. В частности, при переводе событий в Old Forest применяется переводчиками часто. Прогалина в десятки километров - это, ммм, смело. =)
Автор: Никита Игнатченко
« : 01/04/2011, 12:52:36 »

Или вот ещё.

Роханская прогалина / Маглорова прогалина (клик),

Роханская брешь / Маглорова брешь (клик; слово довольно страшное на мой вкус, на брехню похоже),

Роханский прозор / Маглоров прозор (клик; тоже звучит страшно, на позор похоже),

Роханский просвет / Маглоров просвет (клик),

Роханский пролаз / Маглоров пролаз (клик; не совсем то, потому что пролазить особо не приходится).

По-моему, хороший перевод придумать можно. Мне сейчас симпатична прогалина.
Автор: Никита Игнатченко
« : 01/04/2011, 12:28:34 »

Роханский проём и Маглорский проём?
Автор: Juliana
« : 01/04/2011, 01:15:37 »

Я за "врата". Сюда же и "Maglor's Gap" - Маглоровы Врата или Врата Маглора. Тоже надо выбрать.
Автор: Atanalcar
« : 31/03/2011, 23:13:51 »

John, в данном случае на мой взгляд этимологический метод вообще не к месту. Это тоже самое, что смотреть этимологию слова "walk", например, и думать: "а можно ли его переводить как "прогуливаться пешком" или нет, ведь в др.-англ. оно означало "бросать, крутиться и т.д."?" "Gap" в английском языке, согласно английскому толковому словарю, в который я специально заглянул, означает "открытое пространство, расселина, проход в горах, ущелье" и без всяких др.исл. "дырок" и "пропастей"
Цитировать
Так что, хотя Врата и поэтичны, но ни разу не точны.
Они не только поэтичны, но и синонимичны слову "ущелье". Просто, когда создают англо-русский словарь разумеется никто не лазает по специфичным терминам и синонимам как "врата\ворота". Но при том этот синоним есть и даже прописан в некоторых словарях (в геологическом, в Большом Энциклопедическом и т.д.). Ущелье нехорошо, потому что это узкий проход в горах, а мы имеем дело с огромной площадью между горами (не буду разворачивать - Балин уже объяснил). Поэтому по мне так приемлемы только два варианта (из тех что тут предлагались): проход и врата (но первое слишком как-то просто и примитивно, для таких случаев англичане используют как правило слово "pass"), поэтому я лично за "Врата".
"Пролом" - это откровенное указание того, что это внутри одной цепи гор, как-то не очень...
Автор: Elentirmo
« : 31/03/2011, 22:44:09 »

Пусть будет Проход. Или Пролом.