Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Cubaker
« : 28/01/2015, 17:18:25 »

О переводе: http://video.yandex.ru/users/elka5678/view/38
Если лень слушать: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-02-28/3_tolkin.html
Обещают иллюстрации Толкина: http://www.ast.ru/catalog/799588.php
Спасибо, спаасибо! Интересненько.
Автор: qwerty1
« : 28/01/2015, 00:11:18 »

О переводе: http://video.yandex.ru/users/elka5678/view/38
Если лень слушать: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2013-02-28/3_tolkin.html
Обещают иллюстрации Толкина: http://www.ast.ru/catalog/799588.php
Автор: Cubaker
« : 27/01/2015, 22:56:06 »

В "Жёлтой серии" — Степанов с комментариями Каменкович (да, я выше оговорился).
А подарочные — да, сплошь Королёв. Пока Доброхотовой не дождались, а её всё не выпускают. Вот эту книгу бы я взял за иллюстрации Толкина хотя бы, ням-ням.
Перевод Доброхотовой — новый перевод? Там будут иллюстрации Толкина? Я просто не смог в гугл, расскажите мне о нем, пожалуйста, если что-то знаете.
Автор: Мёнин
« : 27/01/2015, 00:41:35 »

В "Жёлтой серии" — Степанов с комментариями Каменкович (да, я выше оговорился).
А подарочные — да, сплошь Королёв. Пока Доброхотовой не дождались, а её всё не выпускают. Вот эту книгу бы я взял за иллюстрации Толкина хотя бы, ням-ням.
Автор: tesovsky
« : 26/01/2015, 19:19:41 »

Рекомендую перевод Н. Прохоровой. Он тоже издавался с комментариями и параллельными местами. Но сейчас это библиографическая редкость.

Да, хорошее издание. Я когда увидел новое цветное издание с иллюстрациями Гордеева - думал, это оно! А там перевод Королёва ;(
Автор: Elentirmo
« : 26/01/2015, 18:47:42 »

На этом сайте есть ВК КамКар в электронной форме.
Автор: Elentirmo
« : 26/01/2015, 18:47:00 »

Рекомендую перевод Н. Прохоровой. Он тоже издавался с комментариями и параллельными местами. Но сейчас это библиографическая редкость.
Автор: Cubaker
« : 26/01/2015, 18:43:08 »

Все-таки остановился на переводе Каменкович/Степанов.
А вот найти "Властелин Колец" в переводе Каменкович/Каррик нереально, вообще. Я перерыл кучу книжных интернет магазинов, ничего нет. Есть объявление на http://www.alib.ru/(не реклама, модератор), но человек, который продает из России и для меня покупка становится невозможной, ибо я с Украины.
Автор: tesovsky
« : 26/01/2015, 18:22:41 »

Впрочем, в свою очередь комментарии Степанова мне уже читать скучновато... они на мой возраст не рассчитаны.

Вроде, Сергей Степанов переводил там (и в ВК) только стихи. Комментарии писали Каменкович и Каррик.

А кто что может сказать про перевод Хоббита Ирины Тогоевой? Вроде, не последний переводчик НФ/фэнтези?
Автор: Мёнин
« : 26/01/2015, 17:07:02 »

Дик, я к тому,  что я многое из этого уже знаю, а читать в седьмой раз зубодробительно скучно :)
На мой нынешний возраст не идёт.

У Рахмановой отсутствует эпизод с чёрными бабочками, вполне замеченный экранизаторами. А также есть недочёты вроде "солнечных, морских и подземных эльфов" — ей лично более чем простительные, поскольку писался перевод до издания Сильмариллиона даже на английском, но всё же остающиеся неточностью с точки зрения "высокого Легендариума".
Ещё кольчуга Бильбо называется то гномской, то эльфийской — мелочь, но путает. В оригинале "гномья кольчуга на эльфийский манер" или как-то так.
Ну и Торин орудовал в битве у Рахмановой мечом, а в оригинале — топором.

Но литературно перевод Рахмановой более чем пристоен, и в собственно изложении сюжета тот же Королёв намного менее точен в том числе.
Автор: Ричард Нунан
« : 26/01/2015, 05:24:32 »

Нет, вот по точности Рахманова крупно проседает в нескольких местах, хотя и несущественных для сюжета.
У неё также отсутствуют некоторые небольшие фрагменты текста, вошедшие в другие переводы и даже экранизации книги.
Это какие места и фрагменты?

Цитировать
Впрочем, в свою очередь комментарии Степанова мне уже читать скучновато... они на мой возраст не рассчитаны.
Какие комментарии там рассчитаны на детей?!
Автор: Cubaker
« : 26/01/2015, 00:07:04 »

Нет, вот по точности Рахманова крупно проседает в нескольких местах, хотя и несущественных для сюжета.
У неё также отсутствуют некоторые небольшие фрагменты текста, вошедшие в другие переводы и даже экранизации книги.

Впрочем, в свою очередь комментарии Степанова мне уже читать скучновато... они на мой возраст не рассчитаны.

Обещали в скором времени издать перевод Доброхотовой-Майковой с иллюстрациями Толкина, кто-то его хвалил, хотя ничего определённого сказать не могу.
Спасибо за ответ и совет по поводу перевода.
Автор: Мёнин
« : 25/01/2015, 22:49:22 »

Нет, вот по точности Рахманова крупно проседает в нескольких местах, хотя и несущественных для сюжета.
У неё также отсутствуют некоторые небольшие фрагменты текста, вошедшие в другие переводы и даже экранизации книги.

Впрочем, в свою очередь комментарии Степанова мне уже читать скучновато... они на мой возраст не рассчитаны.

Обещали в скором времени издать перевод Доброхотовой-Майковой с иллюстрациями Толкина, кто-то его хвалил, хотя ничего определённого сказать не могу.
Автор: Cubaker
« : 25/01/2015, 22:47:44 »

Рахмановский перевод литературный, но в точности не уступит переводу Каменкович. Т.е. это не вариант сказочно-былинного перевода "Властелина колец" от Кистяковского и Муравьева.
Но комментарии - это действительно веский аргумент. Именно комментариями "Хоббит" и "Властелин колец" в переводе Каменкович, Каррика и Степанова и ценны в первую очередь.
Я вырос на переводе Рахмановой, потом периодически читал в переводе Каменкович/Степанова из 4-х томника "Хоббит/ВК". Сейчас, если хочу почитать его на русском, читаю только рахмановский.
Но если вы идете от других книг Толкина к "Хоббиту", то, может, и лучше, что вы прочтете в переводе Каменкович/Степанова.
Я свой выбор оставлю на Каменкович/Степанов. Я прочитаю "Хоббит" в переводе Рахмановой когда-то, обязательно;) 
Еще раз, благодарности Вам.
Автор: Ричард Нунан
« : 25/01/2015, 22:08:08 »

Рахмановский перевод литературный, но в точности не уступит переводу Каменкович. Т.е. это не вариант сказочно-былинного перевода "Властелина колец" от Кистяковского и Муравьева.
Но комментарии - это действительно веский аргумент. Именно комментариями "Хоббит" и "Властелин колец" в переводе Каменкович, Каррика и Степанова и ценны в первую очередь.
Я вырос на переводе Рахмановой, потом периодически читал в переводе Каменкович/Степанова из 4-х томника "Хоббит/ВК". Сейчас, если хочу почитать его на русском, читаю только рахмановский.
Но если вы идете от других книг Толкина к "Хоббиту", то, может, и лучше, что вы прочтете в переводе Каменкович/Степанова.