Форум Tolkien.SU
Архив => Архив => Тема начата: Тэриэль от 07/08/2002, 00:00:00
-
А точнее - кто , на ваш взгляд наиболее ярко передает образы толкиновского мира, кто лучше его чувствует, точнее интерпретирует, понимает язык Толкина?
-
Я читала перевод Немировой ("ВК"). Мне понравилось. Этот перевод, как написано в самой книге, новый. Поскольку, я не читала других переводов, не могу сказать, какой из них больше соответствует оригиналу. :)
-
Увы, ни один :(
-
Цитата:
Я читала перевод Немировой ("ВК"). Мне понравилось. Этот перевод, как написано в самой книге, новый. Поскольку, я не читала других переводов, не могу сказать, какой из них больше соответствует оригиналу. :)
Перевод Немировой- достойный вклад в рубрику "ни года без плохого перевода" :( 80 % текста, названий и т.д.- из перевода Муравьева-Кистяковского, 90-92 гг. издания, а то, что она решила исправить... В общем, давно я так не смеялся.
И кстати, может кто-нибудь, читавший этот дивный перевод откроет мне страшную тайну- что такое "Лакомый Домик"? :)
-
Млин, сколько можно открывать темы типа "Чей перевод лучше"? Вам еще не надоело? И еще: вам не кажется, что этот топик не соответствует тематике раздела?
-
А вы его разбейте.
1. какой перевод лучше? А тот, который вам попал первым, в 90 % случаев.
2. какой перевод точнее? А вам нужно чтобы ехать, или чтобы шашечки? Точнее всего будет перевод ABYY Lingvo, если вручную доработать словари. Но книга есть книга, и переводчик должен быть писателем. отсебятина прощалась "Винни-Пуху" Милна, "Алисе" всех переводчиков, и т.п.
3. какой перевод лучше чувствует оригинал? Кистяковского, но он не завершен, а потом загублен Муравьевым.
4. Какой перевод хуже других? Нелитературный. И тут пальму первенства раздергали между собой Г&Г (лакуны в каждом абзаце, унылый стиль недооживленного подстрочника), К&К (отвратительные высокопарности. совершенно нерусский язык), В.А.М. (то же самое. Можно улучшать настроение громкой читкой), Муравьев (чем дальше к шестой книге, тем более вульгарный и одновременно высокопарный язык - "и тьма была ее блевотиной") и те переводчики, на которых у меня пока что не хватило ни денег, ни знакомств. Кстати, Немирова когда-то объявляла подписку на собственный перевод. Вот кто у нас первый Мавроди, жалко потерял свой квиток...
-
Hel, чей же перевод посоветуешь ты?
-
Надо читать КистяМура!!! :) Это самый литературный, если можно так выразиться, вариант!!
-
Сужу по переводчикам с самого первого, с чего начинается ВК - со СТИХОТВОРЕНИЯ, так вот самый классный, на мой взгляд, вариант вышел у Кистяковского с Муравьевым... наиболее близко к оригиналу, очень красиво и вообще хорошо. Ну может быть кто-то не согласен?.. У остальных прется какая-то отсебятина, совсем не так, как в оригинале, и ритм, и смысл как-то ускользает...
-
Напомню несколько литературных слухов. Слухов - формально, ибо они до сих пор не напечатаны, а рассказаны мне в кулуарах издательства "Аргус" весьма известным человеком, одним из основателей издательства АСТ.
1. Перевод Кистяковского был получен в начале 80-х в издательстве "Детская литература". Прошла было на ура - но тут в первый отдел или просто по звонку стукача в ГБ попала на глаза известная тема распределительного социализма в Хоббитании. По этому делу издательство настолько испугалось, что перевод сунула куда подальше, и он просто потерялся. Кистяковский, между тем, умре, и товарищу Муравьеву было предложено продолжить случайно сохранившийся перевод первой книги. В результате, уже на третьей книге из шести виден отход от первоначальных интонаций и лексики. Но книга Кистяковского все же было настолько мощной, что какие-то ошметки стиля даже в самом конце все же сохранились.
2. Не помню кто, но мне говорили, что одна из основных причин известности В.Муравьева вне связи с Толкином было... некоторое отношение к авторским правам на "Москва-Петушки". No comment.
-
Замочек бы нужен. Тред из "Переводов-переводчиков" явно. :D
-
Хочу высказаться в пользу Грузберга. И высказываюсь, вот!
Минусы - невероятное кол-во ошибок из-за плохого знания английского, равно как и у Немировой и у ВАМ. Плюс: один, но на мой взгляд все искупающий = ОН НЕ ИЗВРАТИТЕЛЬ. У него не было своей идеи "как надо переводить Толкина" и "где профессор был неправ". И одно это уже делает его перевод хорошим. В отличие от всех остальных, котороые лучше каждого из нас все знают, и вообще "все было не так".
-
Цитата из: Наталья* on 26-12-2002, 21:16:24
Хочу высказаться в пользу Грузберга. И высказываюсь, вот!
Минусы - невероятное кол-во ошибок из-за плохого знания английского, равно как и у Немировой и у ВАМ. Плюс: один, но на мой взгляд все искупающий = ОН НЕ ИЗВРАТИТЕЛЬ. У него не было своей идеи "как надо переводить Толкина" и "где профессор был неправ". И одно это уже делает его перевод хорошим. В отличие от всех остальных, котороые лучше каждого из нас все знают, и вообще "все было не так".
В таком случае лучший перевод - от Stilus'а...
-
Цитата:
Кого из переводчиков вы предпочитаете
Кристофера...
-
Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:52:21
В таком случае лучший перевод - от Stilus'а...
:) Да, "весовые категории" схожие :)
И все же, при всех НО, я - за него.
-
Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:53:57
Цитата:
Кого из переводчиков вы предпочитаете
Кристофера...
;D Не, у Джона Рональды стихи лучше получались. Особенно с эльфийского ::) ;)
-
Цитата из: Наталья* on 27-12-2002, 00:27:13
Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:53:57
Цитата:
Кого из переводчиков вы предпочитаете
Кристофера...
;D Не, у Джона Рональда стихи лучше получались. Особенно с эльфийского ::) ;)
Действительно....
Вообще он всю Алую Книгу шикарно перевел! Учимся у лучших.
-
Голосую за Бильбо! Отличные переводы с эльфийского... ;) Жаль только, что мы почти ничего из них не знаем... :'(
-
А я все равно люблю КистяМура. Из ностальгических соображений ;D
-
Цитата:
А я все равно люблю КистяМура. Из ностальгических соображений
Да твои КистяМуры Бильбо в подошвы не годятся! ;D
-
Цитата из: Наталья* on 27-12-2002, 00:25:36
Цитата из: Chitatel on 26-12-2002, 23:52:21
В таком случае лучший перевод - от Stilus'а...
:) Да, "весовые категории" схожие :)
И все же, при всех НО, я - за него.
Наташа, нужно же уточнять, о каком из переводов Грузберга ты говоришь. Читатель, скорее всего, имеет в виду интернет-версию.
-
Цитата из: Corwin Celebdil on 27-12-2002, 18:20:58
Наташа, нужно же уточнять, о каком из переводов Грузберга ты говоришь. Читатель, скорее всего, имеет в виду интернет-версию.
Да-да! В смысле "нет-нет"! ;D Я имею в виду книгу, вышла недавно дизайн - супер!!! класс!!! Под старую рукописную книгу: кожа и дерюжка на обложке, оч. красиво!! Вот ее-то я и имею в виду.
Спасибо Корвин! :)
-
author=posadnik
** Напомню несколько литературных слухов. Слухов - формально, ибо они до сих пор не напечатаны, а рассказаны мне в кулуарах издательства "Аргус" весьма известным человеком, одним из основателей издательства АСТ.
Смеяться можно? Спасибо...
** 1. Перевод Кистяковского был получен в начале 80-х в издательстве "Детская литература". Прошла было на ура - но тут в первый отдел или просто по звонку стукача в ГБ попала на глаза известная тема распределительного социализма в Хоббитании. По этому делу издательство настолько испугалось, что перевод сунула куда подальше, и он просто потерялся.
И Кистяковский. и Муравьев принадлежали к околодиссидентской братии. Это многео объясняет.
Далее: если ты читал "Хранителей" 1982 г.издания (то самое издательство "Детская литература"), то мог бы и обратить внимание, что перевод там Муравьева и Кистяковского. Сразу. Подробнее см. библиографию изданий Толкина на русском языке на АнК.
** Кистяковский, между тем, умре, и товарищу Муравьеву было предложено продолжить случайно сохранившийся перевод первой книги. В результате, уже на третьей книге из шести виден отход от первоначальных интонаций и лексики. Но книга Кистяковского все же было настолько мощной, что какие-то ошметки стиля даже в самом конце все же сохранились.
Бред, вообще-то. Как рассказывает та же Трауберг, все было совсем не так. Муравьев и Кистяковский переводили ВК с начала 70-х. Но в соавторстве была сделана только первая книга (первая половина первого тома). Потом все стало сложнее, а потом Кистяковский умер. Полного перевода "от Кистяковского" не существует - это слухи, увы.
**2. Не помню кто, но мне говорили, что одна из основных причин известности В.Муравьева вне связи с Толкином было... некоторое отношение к авторским правам на "Москва-Петушки". No comment.
Пошли этого человека в... дальнее путешествие. Он нагло наврал. Муравьев - хороший переводчик. Он переводил, в частности, Честертона, и делал это с блеском. желающие могут заглянуть в новый пятитомник Честертона под редакцией Трауберг и увидеть там в его переводе множество рассказов, статей и роман "Наполеон Нотингхилльский".
Короче, Посадник, не клевещи на достойных людей.
-
Кинн, спасибо!
Обидно читать такие измышления об уважаемом (и, увы, покойном) человеке.
Давно собираюсь начать в этом разделе темку с просьбой поумерить высказывания а-ля Posadnik в адрес Муравьева, да все руки не доходят...
-
Цитата:
Муравьев - хороший переводчик. Он переводил, в частности, Честертона, и делал это с блеском. желающие могут заглянуть в новый пятитомник Честертона под редакцией Трауберг и увидеть там в его переводе множество рассказов, статей и роман "Наполеон Нотингхилльский".
Мне - увы! - не нравится муравьёвский перевод "Наполеона". :( А в целом я с Кинн согласен.
-
И всё-таки (хотя я знаю, меня будут бить! :) ) я предпочитаю перевод Муравьёва/Кистяковского. Потому как он, возможно и не самый точный, но самый... Русский, что-ли? В этом переводе не чувствуется, что это перевод, а за это можно простить не совсем точный перевод нескольких моментов... :) В этом переводе ты читаешь книгу, и не думаешь - "ёлки-палки, это-ж надо таую корявину написать..." ;)
-
Цитата из: Dark Rider on 15-01-2003, 23:10:05
И всё-таки (хотя я знаю, меня будут бить! :) ) я предпочитаю перевод Муравьёва/Кистяковского. Потому как он, возможно и не самый точный, но самый... Русский, что-ли? В этом переводе не чувствуется, что это перевод, а за это можно простить не совсем точный перевод нескольких моментов... :) В этом переводе ты читаешь книгу, и не думаешь - "ёлки-палки, это-ж надо таую корявину написать..." ;)
Ты натолкнул меня на гениальную мысль! Всем нужно начинать читать КистяМура, а сразу же после прочтения оного начинать читать другой перевод (например, самиздатовский Грузберга :) ).
Take a difference :)
-
Цитата из: Corwin Celebdil on 16-01-2003, 18:27:52
Ты натолкнул меня на гениальную мысль! Всем нужно начинать читать КистяМура, а сразу же после прочтения оного начинать читать другой перевод (например, самиздатовский Грузберга :) ).
Take a difference :)
Разницу, безусловно, почувствуешь, но Грузберга уж лучше брать все-таки напечатанного. :D
-
И будет:
- Я тут недавно две книжни прочитал занятные. Одну написал Толкин, а другую - Толкиен.
- И я тоже. И знаешь, мне там сюжеты показались чем-то похожими.
-
Цитата из: му-нин - Плохая Рыба on 16-01-2003, 19:41:07
И будет:
- Я тут недавно две книжни прочитал занятные. Одну написал Толкин, а другую - Толкиен.
- И я тоже. И знаешь, мне там сюжеты показались чем-то похожими.
- Да и парочка героев, судя по именам, похожи. Хотя большинство все же разные. :D
-
Меня посетила другая гениальная мысль: русский перевод должны делать два человека. Один - англичанин, знающий русский язык. Второй - русский, знающий английский. Первый будет рассказывать второму все тонкости языка Толкина, а второй тогда корректно переводить на русский.
(Эта мысль меня посетила после прочтения статьи Марка Хукера "Священные писания?")
-
А в процессе перевода они разругаются насчёт того, чем пожертвовать, а что оставить... ;)
-
Цитата из: Freawine on 23-01-2003, 19:22:57
А в процессе перевода они разругаются насчёт того, чем пожертвовать, а что оставить... ;)
Фигушки!!! ;D
Я с Марком никогда не ругалась, как раз наоборот!!! :P
Жертвовать, конечно, приходилось, потому что с ним можно переводить или идеально точно, или не переводить вообще. :)
И все же мы это занятие бросили по двум причинам - во-первых, времени ни у кого в таких немерянных количествах просто не было. :)
А во-вторых, точность-то достигалась идеальная, а вот литературность при этом действительно страдала. :(
А вот насчет того, чтобы рассказывать тонкости языка Толкина - этого действительно и было, и есть в избытке. :) Я столько интереных вещей ни из одной статьи никогда не узнавала. :)
-
Ну тогда нужен еще третий русский, который будет следить за "литературностью" :)
-
Цитата из: Corwin Celebdil on 24-01-2003, 13:58:19
Ну тогда нужен еще третий русский, который будет следить за "литературностью" :)
И была - Наталья. :)
Результат все равно не менялся. :(
-
Читайте оригинал! ;D
А Бильбо действительно рулит ;)
-
по-моему перевод Григорьевой довольно нормальный.
конечно, я первый раз читала Толкиена именно в этом переводе - но я не сужу другие
Тут можно говорить в основном о переводе имен - а это самое главное
-
2Рипичип: полностью согласна ;D
А насчет русского перевода, то мне больше всего нравится КистяМура...
-
Цитата:
А насчет русского перевода, то мне больше всего нравится КистяМура...
А мне ГриГру. Наверное, потому что первый... ;)
-
КистяМура...
-
ТТТ!!! За Черновики!
Очень хорошо отношусь к переводам Ингвалла =)
Из изданных переводов ВК - наиболее приличный в целом, кажется, всё-таки Г/Г, особенно стихи Гриншпун.
Хотя заклинание Кольца я лучше помню по Муравьёву - и это как раз по причине "первого прочитанного"
А не люблю - конечно же, Волковского.
с его БэББинсами.