Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Раскопки в Томах => Тема начата: Snake от 03/10/2002, 00:00:00
-
"Out flew a red-golden dragon - not lifesize, but terribly life-like:fire came from his jaws, his eyes glared dosn; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat ib their faces. The dragon passed like an express train, turned a someersault, and burst over Bywater with a deafening explosion"
В существовании часов в Средиземье меня убедили, но вот в существование там скорых поездов вряд ли получится убедить. Я, конечно, понимаю, что это всего лишь авторское сравнение, но надо же держать стиль и не говорить о вещах, которые в том мире не существуют.
-
Ну и что? АК в "Хоббите", в самом начале при описании жилища Бильбо говорится что-то вроде этого: "как железнодорожный тоннель, однако тоннель без гари и запаха".
-
Я полагаю, что "железнодорожный туннель" - это вольности перевода, причем не качественного. У профессора было так:
"In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort."
Как видите, ничего подобного.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond of visitors.
Конечно, tube имеет одним из своих значений подземку в Лондоне. Но основное-то значение это труба, туннель 8)
-
А зачем тогда отдельное упоминание про without smoke?
-
Цитата:
"Out flew a red-golden dragon - not lifesize, but terribly life-like:fire came from his jaws, his eyes glared dosn; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat ib their faces. The dragon passed like an express train, turned a someersault, and burst over Bywater with a deafening explosion"
В существовании часов в Средиземье меня убедили, но вот в существование там скорых поездов вряд ли получится убедить. Я, конечно, понимаю, что это всего лишь авторское сравнение, но надо же держать стиль и не говорить о вещах, которые в том мире не существуют.
Не так давно я переводил один текст с английского на русский. В оригинале было сказано "tea-leaf reader", если я правильно помню. Я перевел это как "гадатель на кофейной гуще", опять же если правильно помню.
При переводе сравнений переводчик может себе позволить некоторые вольности. Если в мемуарах Б.Бэггинса было написано "дракон пронёсся как королевская охота", например, то, переводя для современного читателя (преположительно ребёнка), Толкин IMHO имел право написать "дракон пронёсся как скорый поезд".
-
Цитата:
При переводе сравнений переводчик может себе позволить некоторые вольности. Если в мемуарах Б.Бэггинса было написано "дракон пронёсся как королевская охота", например, то, переводя для современного читателя (преположительно ребёнка), Толкин IMHO имел право написать "дракон пронёсся как скорый поезд".
Талиорне, именно так
-
Думаю, все гораздо сложнее, глубже и печальнее. Судя по статьям Толкиена ("Дерево и лист"), он - убежденный противник "цивилизации" в том понимании, в каком нам ее навязывают: то есть всех индустриальных и урбанистических штук вроде дымящих труб, коптящих автомобилей, грохочущих поездов, ревущих самолетов и т.д. Заметьте, что он именно дракона сравнил с поездом, а не королевскую охоту. ;D
Видимо, при всей детальной проработке сюжета (когда 90% созданного - за кадром, но обмолвками присутствует в основном повествовании и создает эффект целостностного огромного мира), он все же не смог отказаться от возможности выступить со страниц книги как со своеобразной трибуны. ;)
У меня все.
-
Изымаю вопрос из запасников. :)
Кто что думает по этому поводу?
-
;D Ляп профессора. ;D Сюда нужен Chitatel. ;D ;D
-
Однако, думаю, нет. ИМХО, Талиорне абсолютно прав. 8)
-
Цитата из: Valandil on 21-02-2003, 10:13:22
Изымаю вопрос из запасников. :)
Кто что думает по этому поводу?
Хм… Valandil, а зачем произведён этот 'акт изьятия'?
Мне кажется, в постинге Thaliorne (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=7;action=display;threadid=162;start=0#msg3486) с дополнением Белки (http://forum.tolkien.ru/index.php?board=7;action=display;threadid=162;start=0#msg3488) всё сказано.
Надо только выяснить, устраивается ли ответ Snake.
-
Вот именно за этим и произведён. А ещё потому, что в ближайшее время будет изъят тред про часы - ИМХО, они взаимосвязаны.
Автор темы ответами доволен? ;)
-
А что за тред про часы? Может, лучше его не изымать, а сюда вклеить?
-
Нет, не лучше. Он большой...
-
Тогда хотя бы дай ссылочку, чтобы я его почитал перед смертью...
-
Уффф... Форум глючит - боязно. Посмотри последнюю страницу.
-
Цитата:
Конечно, tube имеет одним из своих значений подземку в Лондоне. Но основное-то значение это труба, туннель
Цитата:
А зачем тогда отдельное упоминание про without smoke?
Затем, что первое и основное значение этого слова - "дымовая труба". :)