Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Karr
« : 07/12/2018, 10:23:46 »

"Братство Кольца" это лишь первая часть (первый том, если в трехтомном исполнении) эпопеи "Властелин Колец". Поэтому имеет смысл покупать все целиком, т.е. "Властелин Колец". И вот по последней ссылке, перевод Каменкович и Каррика в одном томе, самое оно. Либо, когда сын прочитает "Братство Кольца", он запросит остальные два тома, придется докупать их: "Две крепости" (варианты перевода "Две твердыни", "Две башни") и "Возвращение короля". Но переводы разные, имена переведены по-разному. Поэтому лучше упомянутый вариант берите. Только в нем карт нет. Карту можно скачать из сети и распечатать:
Огромное спасибо!
И отдельно спасибо за подсказку про карты (сразу же появилась идея по карте «искать подарок»)
Автор: Elentirmo
« : 07/12/2018, 10:12:25 »

"Братство Кольца" это лишь первая часть (первый том, если в трехтомном исполнении) эпопеи "Властелин Колец". Поэтому имеет смысл покупать все целиком, т.е. "Властелин Колец". И вот по последней ссылке, перевод Каменкович и Каррика в одном томе, самое оно. Либо, когда сын прочитает "Братство Кольца", он запросит остальные два тома, придется докупать их: "Две крепости" (варианты перевода "Две твердыни", "Две башни") и "Возвращение короля". Но переводы разные, имена переведены по-разному. Поэтому лучше упомянутый вариант берите. Только в нем карт нет. Карту можно скачать из сети и распечатать:
Автор: Karr
« : 07/12/2018, 09:27:28 »

Здравствуйте. Заранее прошу прощения за возможные нарушения.
Очень нужна Ваша помощь.
Дело в том, что я совершенно ничего не знаю про «Властелина колец», а сын (11 лет), очень увлеченный миром Толкиена, попросил в подарок на день рождения книгу «Братство кольца».
Совершенно запуталась в издательствах и почему одни книги имеют в названии «…Братство кольца», а некоторые нет? Там собраны несколько частей?
Помогите, пожалуйста, выбрать лучший вариант перевода книги.
Может быть что-то из этого:
https://bestbooks.by/hudozhestvennaya_literatura/fantastika_fentezi_mistika/zarubezhnoe_fentezi/Vlastelin_Kolec_Chast_1_Bratstvo_Kolca/
https://booklover.by/catalog/fantastika_fentezi_mistika/567508/
http://chitatel.by/catalog/2543/672600/
https://oz.by/books/more10477919.html?refsource=google_books&gclid=Cj0KCQiArqPgBRCRARIsAPwlHoUNhY_3UCaWNMkYTFj0H_vCHwFDnYeb3kFM-LhOHTc4n6jM6OVkmwIaAkmmEALw_wcB
или что-то другое?
Автор: Хифион
« : 22/02/2015, 18:40:41 »

У человека есть жизнь; кроме того у человека в стране не всё в порядке.

От администратора: изменил формулировку, удалил последовавший флуд.
Автор: Экзистенциа
« : 22/02/2015, 17:04:09 »

Да, похоже, рассчитывать на версию 3.0 мы не можем. Это уже просто смешно — и при этом висит новость, что она скоро будет опубликована. Ну раз человеку нравится измываться над людским терпением, то ничего не поделаешь... >:(
Автор: Экзистенциа
« : 18/07/2013, 18:03:25 »

Всё будет :)
Когда? :'( Уже два года прошло, а со времени выхода прошлой версии - больше трех. Уже можно было бы за это время сделать новую версию(((
Автор: Экзистенциа
« : 18/07/2013, 18:00:59 »

Желательно бы пополнить F.A.Q новыми переводами "Истории Средиземья"
Вот именно, а то ФАК уже стал старым до невозможности.  :(
Автор: Экзистенциа
« : 18/06/2013, 16:32:16 »

Когда выйдет версия 3.0?
Автор: Naugperedhel
« : 28/02/2013, 20:25:56 »

Самиздат просто переехал...
http://samlib.ru/a/amarin_e/
Автор: Мёнин
« : 03/02/2013, 22:02:03 »

Я хотел сказать, что у Амаринн уже лежит полная Лейтиан.
http://zhurnal.lib.ru/a/amarin_e/
Точный адрес дать не могу, журнал лежит.
Автор: Naugperedhel
« : 24/01/2013, 00:04:12 »

Еще для интересующихся можно добавить что есть некоторые, не упомянутые в F.A.Q., переводы текстов Толкина, из "Истории Средиземья":
из 5-го тома:
Дж.Р.Р.Толкин.  "Этимологии". Перевод - Yazon (С. Плотко):
http://lamedhellen.ucoz.ru/load/dokumenty_i_pervoistochniki/ehtimologii_pod_redakciej_kristofera_tolkina_the_etymologies/2-1-0-42

из 9-го тома:
Дж.Р.Р.Толкин.  "Записки клуба "Мнение".  Перевод с английского Анариэль Ровэн (С.Таскаева)
http://zhurnal.lib.ru/t/taskaewa_s_j/ncp01.shtml
http://anariel-rowen.livejournal.com/233561.html
http://anariel-rowen.livejournal.com/235079.html
http://anariel-rowen.livejournal.com/249134.html#cutid1
http://anariel-rowen.livejournal.com/252169.html#cutid1
http://anariel-rowen.livejournal.com/255501.html

Дж.Р.Р.Толкин. "Отчет Лаудхема об адунайском языке"
перевод с английского Naugperedhel (А.Базаров), Hopeitwillendup (Н.Калиниченко).
http://khuzdul.ucoz.ru/translate/lowdham-2013.doc
Автор: Corwin
« : 04/07/2012, 12:35:50 »

Отлично, спасибо за уточнение, в следующей версии будет исправлено!
Автор: Aquilegia Chubb
« : 04/07/2012, 01:33:42 »

У меня такое издание есть. И еще вот такое:
Цитировать
Толкин Дж. Р.Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории: Сборник / Пер. с англ., составитель О.Неве. – СПб.: Академический проект, 1994.- 480 с. ISBN 5-7331-0049-4 Тираж 10 000 экз.
Переводчик указан один и тот же - Ставиская. Я полистала и сравнила предисловия и послесловия - текст совпадает вплоть до запятых.
Ошибка прокралась из этой библиографии - http://bibliograph.ru/Biblio/T/Tolkien/TOLKIEN.html ?
Автор: Corwin
« : 03/07/2012, 19:18:18 »

Кажется нашел откуда ноги растут:
Цитировать
Приключения Тома Бомбадила и другие истории / Сост. Сергей Степанов; В оф. кн. исп. рис. Татьяны Кейн и Владимира Медведева; Ил. на обл. Светланы Макаровой. -- СПб.: Азбука, 1999. -- 411 с. -- ISBN 5-267-00038-8, Тираж 10000 экз.
В одной из библиографий указано, что входящий туда «Фермер Джайлс из Хэма» в переводе Сергея Степанова, в остальных — в переводе Азалии Ставиской. Скорее всего и правда ошибка, но было бы неплохо проверить по книге, тем более электронка Ставиской доступна.
Автор: Aquilegia Chubb
« : 03/07/2012, 14:20:59 »

В FAQ на странице http://tolkienguide.narod.ru/faq/faq15.html упомянут перевод "Фермера Джайлса", выполненный Сергеем Степановым.
Подскажите, пожалуйста, в каком издании встречается данный перевод? И нет ли здесь ошибки?