Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Варяг

Страницы: [1]
1
Ну вот . Прошел почти год , а тут ничего не изменилось , все также пережевывается важнейшая тема "Вегетарианцы ли эльфы" , список новвх интересных тем впечатляет . Специально , для знаек английского , которые возомнили о себе , что они пуп Земли и непревзойденные знатоки Толкина , статья : http://www.gazeta.ru/science/news/2015/09/02/n_7541621.shtml ( может мозги кому вправит) . Особый привет модератору Balin-у , благодаря умелому модерированию сайт цветет , пахнет и множится пользователями . А есть кого модерировать ? Может на пенсию , а ? Модерировали , модерировали , да не вымодерировали .
Господа , не пора ли поменять политику партии к пользователям (сойти с пьедесталов , тронов) и повернуться к ним лицом , а не другим местом , глядишь и люди потянутся ?

2
Уже не знают куда помидоры кинуть , в чью сторону . Адепты 10го уровня рулят , только кто вас господа посвятил - сам Профессор ? С вашей политикой с форума все разбежались на другие ресурсы , посмотрите темы за последние годы и пользователей , которые  иногда сюда заходят - все это результат вашего не терпящего критики всезнайства и "модерирования" . Мой вам совет , не считайте других пользователей тупее и глупее себя и не надо превращать форум в место назидания "сирых и убогих" и люди на сайт потянутся .

3
Cyborg , вас сейчас гнилыми помидорами закидают . Тут политика такая , что доводов на русском не понимают , т.к. читают Профессора на английском и являются адептами 10го уровня посвящения - непререкаемый авторитет , на 3м месте после Профессора и Кристофера .

4
Представьте .
Странные у вас представления .

5
Люди, которые настолько глубоко интересуются "Хоббитом", что им важна трансформация имен всех героев, изменения в сюжере, такие люди, как правило, знают английский. А главное, что когда важно и интересно каждое слово, то нужен только оригинал.
То есть люди , которые не знают английский - балбесы и глубоко не могут интересоваться Хоббитом и др. произведениями Толкина , а люди знающие - адепты 10го уровня посвящения , постигающие сокральную истину на истинном языке , который не смогли передать переводчики . Т.е. возможные мелкие неточности в переводе очень жутко испортили настоящую картину , практически до неузнаваемости . Я что-то не слышал , чтобы кто-то написал , мол вот прочитал на английском того же Хоббита и понял , что переводчики многое переврали , недосказали и отвратительно передали дух и слово книги . При чем следует , что я , не знающий английский , глубоко интересоваться Толкиным не могу и вообще по этой части человек второго сорта .
По поводу имен , там описывается не только их трансформация но и существенные события сюжета , которые были вырезаны или изменены автором - что гораздо более интересней того , как Фимбулфамби становится Трором и прочая игра слов и имен . И абсолютной английской точности тут не требуется , помоему достаточно сносного русского перевода .
Я думаю не нужно доказывать , что тиражи , допустим , ВК взлетели после фильмов Пиджея . Реклама- вот , что влияет на тиражи и выручку издателей . Так , что прогноз по количеству востребуемых книг , как и утверждения "читать нужно на английском " довольно спорны и неоднозначны .

6
Ну , тоже самое можно сказать и про " Хоббит путешествие по книге " Олсен и про "Письма " и про " Дети Хурина " , а если углубляться можно и Хоббита и ВК сюда добавить , однако перевели . Знание английского конечно - хорошо , но и не знание - нельзя сказать , что плохо . Вопрос финансов , конечно играет здесь огромную роль , но подобные объяснения кажутся маловероятными , особенно после выхода в свет  фильмов Пиджея .

7
Есть ли в сети полный , подчеркиваю , полный , а не частичный перевод " Истории Хоббита " ? И , собственно , что за сложности мешают 7 лет перевести его и издать ?

8
Переводчики - люди творческие. Большинству нужна свобода самовыражения и самоутверждения. И имена собственные - самое благодатное поле для выращивания всяких печально известных баранов. Не выкидывать коленца получается, похоже, только у великих. На то они и великие:)
Больно уж много их образовалось , и самовыражались они в основном как-то попарно : Ки-Му , Гри-Гру , (про Кам-Кар помалкиваю , у них имена в основном похожи на рахмановские)

9
Прочитал несведущий читатель "Хоббита" Рахмановой, Увидел там Оукеншильда, привык к нему. Потом начал читать ВК некоего переводчика, где тоже Оукеншильд (дабы не портить настроение любителю легкого чтива и лентяю мозгов). А потом вдруг - раз! - в Приложениях и говориться у этого переводчика, что Торин вместо щита использовал дубовый сук, поэтому получил прозвище Оукеншильд. Тут-то у лентяя-читателя крыша и поедет. Если он не сведущ в аглицком языке, то связать щит из дубового сука и ничего не говорящее читателю прозвище Оукеншильд он вряд ли сможет. Хотя - он лентяй и ему нафинг все эти номенклатурно-переводческие выверты.
Отсюда следует, что Оукеншильды разные хороши до тех пор, пока в текстах не даются объяснения происхождению или этимологии этих прозвищ, имен и кличек. Для самодостаточного "Хоббита" 1976 года перевода это было нормально. Но с выходом ВК с приложениями и других текстов Легендариума кое-что надо переводить, а в комментах давать объяснения. Многие книги худлита, включая ВиМ Толстого, снабжены комментариями и сносками (в самом ВК это есть!). Если человек спокойно их воспринимает, то лишняя сноска на странице с пояснением этимологии читателю не повредит. А для лентяя-читателя надо тогда делать упрощенный перевод-жвачку. Этакий ВК в пересказе на 30 страницах. Там никаких сложностей не будет, а этот лентяй зато будет всем говорить, что он прочитал ВК аж за 20 минут! )))
Я тут писал про плод многомудрых размышлений , очень сильно оторванных от жизни , Фому и Ерему . Дьюрина в Дарина , Туманные Горы в Мглистые тоже очень нужно было переименовать и Шир , за место Графства (тут  конкретно не сходится , ведь Графство - понятнее) , ну капец , как надо , ведь читатель не разберется .Это не Бэггинс шел через Туманные Горы и Черный Лес к Одинокой Горе , а Торбинс через Мглистые горы и Лихолесье к Эребору (тут читателю открывается сакральная истина и все встает на свои места ) Наверное поэтому Ки-Му приложения не перевели , ведь и так все понятно . Профессор велел и точка .

10
Бесполезно , некоторые настолько уперты в своих непогрешимых убеждениях , что никакие доводы тут не помогут , Папа Римский - самый святой , а переводчики все нормально рассудили и наклепали имен не утруждая себя напрячь мозги и подумать , что до них перевели предъисторию с такими-то и такими-то именами  . И , собственно , никакими доводами не переубедишь , а когда крыть нечем всегда можно упереться и сказать "профессор велел" .

11
Ну конечно , был Оукеншильд , а стал Дубовый Щит и все сразу стало ясно и Смога в Смауга очень обязательно было переделывать и читателей это вовсе не напрягает , ведь профессор велел (узнаем лет через 20). Про то , что вы пишите в вас говорит опыт или знание ? Во мне , простите , опыт , при чем не только мой , нас целая ватага была , которая от всех этих новшеств плевалась и неприемлет до сих пор , и не нужно было переводить Дубового Щита - ничего от этого не изменилось и комментарии читать совсем не обязательно , а ваши голые доводы - плод многомудрых размышлений , очень сильно оторванные от жизни , не виртуальной , а действительной .
Решающий аргумент .Поговорка про Фому и Ерему будет актуальной до конца мира .
Поттер- а где вам детки сообщат , свой восторг от замены имен , здесь ? По Первому каналу ? Читают , никуда не денутся , как и я читал Бобырь , Муравьева , потому что нормальных не достать да и нет

12
Толкин разрешил переводить хоббитские фамилии. Косяки русифицированных имён начинаются не с этого.
А некоторые вещи просто-таки требуют перевода. Фамилия Праудфит, например.

Вы меня не слышите . Опять старые грабли - я вам про детей и необходимость измудряться , а вы мне про премудрости Профессора , тем же детям-юношам глубоко наплевать чего там можно и нельзя по глубокомудрым рекомендациям Профессора , это вы мне сейчас это можете  сказать и моим сверстникам , которым далеко за тридцать   А для тех 9-14 летних эти доводы показались бы очень забавными и вызвали бы вполне адекватную реакцию (не буду говорить какую - догадаетесь сами ) . Или тем же 9-14 летним деткам надо было сначало изучить все труды и рекомендации автора (естественно на английском) , или подождать с прочтением ВК годков 10 , чтобы нормально"въехать" в этот идиотизм , почему Бэггинс внезапно стал Торбинсом , и он ли это вообще ? Я собственно так и ожидал , что будет сказано - "профессор разрешил " , свежий довод и очень оправдательный и веский .

13
Так я к чему и веду , что по большей части все зависит от тиража , а то читаешь , что здесь , что на других форумах -пишут , этот точнее перевел , этот литературнее , этот правильнее , всякие примеры приводят , а ответ-то банальный и простой , хорошо хоть не за Бобырь наголосовали , ее тоже прилично растиражировали .
Ну и второй момент , я еще писал про имена . По ходу дела горе переводчики когда переводили Хоббита Рахмановой не читали или думали , что умнее ее и правильнее . Ну и что , что в первой книге главный герой Сеня , а во второй будет Фекла Михалыч , за-то правильно и пофигу , что для деток , которые привыкли к Сене , это как-то стремно .

14
По поводу лучших переводов . Очень показательна ситуация с нахождением (покупкой) экземпляров книг различных переводчиков . Берем Грузберга 4%  , кажется -самый отстой , пробуем этот отстой купить , ищем-ищем и нигде нет ни за какие деньги не находим , лишь на Alib втридорога 2500 р. 3я часть у одного рвача лежит не первый год .Тираж маленький ? Так за 2002-2003 пара десятков тысяч издано , перевод плохой , но избавляться от него ни кто не хочет ,даже за большие деньги , а Гри-Гру и Ки-Му замечательные , но никому особо не нужен т.к. 1000000 предложений продать с ценой от 1 рубля и наверное берут , но чего-то не сильно активно . Тоже касается "непопулярного" Кам-Карр . Что-то не очень сходится . Второй момент . Маленькие мальчики читают , допустим в 80х-90х Хоббита , естественно в переводе Рахмановой с рисунками Беломлинского , что плохой перевод ? Нет и это ни кто не оспаривает . Дети узнают , что есть продолжение и естественно хотят его прочитать  и что же приготовили им Ки-Му , Гри-Гру и другие за место Бэггинса , Оукеншильда , Смога и других ? Ну вы сами знаете . Зачем ? Чтоб детки мозг сломали и чесали голову , кто такой Торбинс , Рахманова плохо имена перевела , а эти специалисты лучше знают , что и как ? Ну стилистика перевода пускай разная , но имена-то . Можно сколько угодно трыньдеть , что и Сумкинса можно и Торбинса , но выж сами мозгом пораскиньте ребенку юноше подростку нормально просто так взять и переключиться с Бэггинса на на другой шедевр имени этих суперпереводчиков , это нормально , это так необходимо , это плевое дело и все нормально ? Чудаки они все на букву М . По сей причине больше уважаю связки Кам-Карр и Грузбер-Застырец , ну и судя по отсутствию в продаже вышеназванных , не только я .

Страницы: [1]