Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Recent Posts

Pages: [1] 2 3 ... 10
1
Литература / Василий Головачев
« Last post by Adenis on Yesterday at 18:42:39 »
Игорь Ляхов, ну вы сравнили, спустя 20 лет! Стругацкие, Кирбу-Лучёв, и с ними Ревич, Каганская, Шнирельман - это всё. Читайте их произведения и критические разборы, вам станет ясно, почему Атлантида, он же (у Толкина) Нуменор, он же Аталантэ, исходно Эленна/Андор на эльфийском языке квенья) и её жители не могут быть каким-то плохими и нехорошими (как у Щербакова), сеющими раздор и устраивающими бойню тот тут, то там. И вот почему:
Spoiler (click to show/hide)
2
Литература / Re:В. Головачев
« Last post by Игорь Ляхов on Yesterday at 15:15:32 »
Кажется, это НЕ ТОТ Рыбаков. Не тот, которого сейчас печатаеют как (кажется) Хольма ван Зайчика - а старый, советского закала, писатель-якобы-фантаст, с 1975 года ставший редактором молодогвардейской серии "Фантастика" и убивший все сделанное его предшественником, когда в "Фантастике-72" одновременно печатались Стругацкие, Амнуэль, Шефнер, Савченко и еще много кто из тех, чьи книги раскупались до сих пор. Собственная книга Рыбакова "Чаша бурь" по стилю не поднимается над худшими достижениями Головачева. Что характерно, как я понимаю, местами даже Петухов разрабатывал свой стиль в пику рыбаковской серии. Рыбаковская серия в считанные годы воспринималась как литература в основном в областных городах - я сам начал ее читать с "фантастики-79" (не в Москве). Скорее всего, именно поэтому так раскрутилась в те же 80-е "мировская" серия фантастики в покетбуках - там было что читать, и язык был не в пример лучше.
Рыбаковский язык не становился лучше, потому что постоянно печатали каких-то "многообещающих молодых", которые обещали и не становились. Серьезно могу вспомнить лишь Никитина (фантастика-91), да и тот убил собственный талант на растягивание троих из леса в мыльную оперу и писанину по компьютерным играм (почему я не считаю литературой "Враг неведом" Вохи Васильева и должен считать таковой "Зубы настежь"?!)
В общем, у меня дома стоит три "фантастики". 72, 79 и 80. Когда я хочу почитать что-то из "золотого века" фантастики - я беру 72 и читаю да хотя бы "Шальмугровое яблоко" или "Качели Отшельника". Когда мне хочется вспомнить, какая была жизнь, когда я носил пионерский галстук, а дедушка Брежнев еще только собирался умирать - я беру фантастику-79. На фоне воспоминаний о себе, молодом и глупом, совершенно нечитаемый "Великан на дороге" еще как-то сходит. А фантастику-80 я держу потому, что, хотя общий уровень лучше не стал, туда вставили (как бы не для спасения имиджу) шукшинские "До третьих петухов".
Чаша бурь это Щербаков. В общем понятен уровень обсуждения и познаний. Недаром читаете бездарного Головачёва.
3
Литература / Re:В. Головачев
« Last post by Игорь Ляхов on Yesterday at 15:13:39 »
Просто главные герои остаються, а уровень идей, по- моему на высоте...
                              С уважением, Михаил
ться-тся - кто ещё может читать этого унылого графомана. только такие же удоды.
4
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Last post by старый тук on 19/09/2023, 23:50:51 »
Quote
Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:
Кто ж их нынче разберёт, бородатых.


5
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Last post by поручик Ржевский on 18/09/2023, 22:46:22 »
Теперь Наугперетзел. На сам деле это вопрос транслитерации.

В русских традициях – не просто транслитерация, а переводить со смыслом (Bree – Брыль, Dale – Дол). КистяМуры бы перевели как НаугПерезрел. А ГриГру – как НаугПеребдел. Вариант Гоблина… опустим ради приличия.
Theoden, не обращайте внимания на жеманные отнекивания полукарлика. На самом деле он обожает, когда его жарит дружная компания троллей – все по канону "Хоббита". Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:

Зовите уж сразу Саферона, пятым.


6
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Last post by старый тук on 18/09/2023, 16:14:15 »
Науг не только передел, но и поминал меня всуе.
7
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Last post by Adenis on 18/09/2023, 14:20:56 »
(сворачиваю дискуссию, слишком много спама)
Хотя... полукарлик уж слишком разошелся в этот раз. Я одобряю подобные расхождения (хотя в прошлые разы разгромили дориат), все же не понимаю оптимизма уважаемого лжеученого. Повторю, все не просто плохо, а совсем плохо, если Tolkien пишут по русски "Толкин" и одновременно Aredhel по русски пишут как "Арэдэль" с двумя "э" вместо "е" (притом что в оригинале лат."e") и звуком "д" вместо явного "тз". По отдельности всё хорошо, а когда одновременно - это диагноз.
8
Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
Как вы могли прочитать в Приложениях к ВК, в синдарине (в Aredhel) сочетание dh представляет не просто сочетание d + придыхательное h (как в англ. Oldham), а [ð] - звонкий зубной щелевой согласный, присутствующий в исландском и древнеисландском, звонкий аллофон английского th в "the".
http://www.nto-ttt.ru/misc/append_e.shtml
Ныне, современная система англо-русской практической транскрипции Ермоловича рекомендует транскрибировать его как "д". В системе исландско-русской и древнеисландско-русской практической транскрипции этот звук также передается как "д". В современной ненаучной письменной культуре во многих областях данный звук передается ближе по звучанию как "з" - Heather = Хезер, Rutherford = Резерфорд, Sutherland = Сазерленд.
Синдаринско-русской практической транскрипции устоявшейся и общепризнанной пока нет, но наиболее авторитетные академические переводчики Толкина в ТТТ и Элсвер передают этот звук в синдарине как "д".
http://www.nto-ttt.ru/misc/nienlang.shtml
Так что произношение имени более правильно, ближе к истинному звучанию передать как Арэдель, Арэзель.
Cemendur произносится как Кемендур, если что.

Увы, неденис не дорос пока до Ермоловича, не говоря уже о Стеблине-Каменском. Недоросль...

Theoden, не обращайте внимания на наших местных троллишек и шутов, адениса и жревского-старопука. Они безграмотны не только в эльфийских языках.

9
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Last post by Theoden on 17/09/2023, 10:26:44 »
Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
10
Языки Арды / Перевод имён на эльфийский
« Last post by Adenis on 16/09/2023, 23:12:14 »
Ок, поправил. Теперь Наугперетзел.
На сам деле это вопрос транслитерации. Но Aredhel  точно не Аредель и тем более не Арэдэль.
Off-topic
Spoiler (click to show/hide)
Pages: [1] 2 3 ... 10