Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Veronika73
« : 18/10/2019, 12:34:40 »

Любимый перевод "Властелина Колец" - В.А.Маториной, первая редакция.
ГриГру много пропускают, КамКар  бывают многословны не по делу, КистяМур - не пошёл даже первый том, уж не знаю почему. Грузберг пока не попадался под руку.
Автор: Мёнин
« : 02/07/2019, 10:00:45 »

Маторина старалась, но выпустили сыроватый текст.
 А вот у Грузберга почти подстрочник — он, собственно, сам говорил потом, что это не перевод, для издания он бы работал совсем не так.
Автор: posadnik
« : 01/07/2019, 18:58:17 »

(вздохнув)
за год до Крымнаша упала у меня нагрузка в институте, и пошел я по градам и весям (преувеличение) искать работу препода инглиша.
Нашел в колледже при одном институте - только вдруг заинтересовались мной, переводчиком-практиком без образования, как преподом практики перевода - а заодно сказали что и теорию тоже мне читать.

Выучил ударными темпами минимальный объем, потом доучивал и доучивал (все больше стыдясь своих переводов, где приходилось изобретать велосипеды - с 60-х годов вполне доступные в книжках).

Сделал четыре выпуска переводчиков-бакалавров.

Один курсовик у меня пыталась студентка писать по теме "Сравнение переводов известной книги с точки зрения  теории пеервода" (на материале переводов Толкина. За год до нее у меня так же сравнивали гарипотера).

Как я ее шпынял за скопипащенные куски фэновских статей, совершенно не соответствующие тому что она обязана была знать о норме перевода, оценке перевода и потерях при переводе...

Курсовик она не дописала - ленивая была, а потом институт Рособрнадзор лишил аккредитации. И закончилось мое преподавание перевода - остался только инглиш.

Но исходя из опыта изучения и объяснения теории перевода, скажу следующее: нет ни одного перевода ВК, хоть насколько-то  соответствующего понятию "перевод". Ибо единственный кто в 80-е и 90-е хоть как-то был адекватен как переводчик - Кис. В старой маршаковской традиции, с которой можно спорить, но она состоятельна, он перевел первую книгу в полном с ней согласии.

Все прочие переводы делались "в пику этому Кистяковскому". Как следствие, смотрели не на смыслы оригинала, а на Кистяковского. (Ну, а соавтор Киса Мур просто бездарен как стилист, и к "Возвращению короля" это уже бросается в глаза ("и Тьма была ее блевотиной", "черная сволочь уже сомкнулась" и т.п. стилистический неадекват), и во второй половине перевода он постепенно доливал мёд дерьмом.)
Передача имен дело десятое - когда среди смыслов Толкина отчетливо была поставлена (смотрим Шиппи, смотрим...) задача вызвать у читателя смутное чувство узнавания родных имен - шли бы все критики с критикой "ярристов" и "Брендизайков" куда подальше. Другие переводчики локализацию имен отвергли либо запороли, а локализация имен - в полном соответствии с задачей оригинала - и подсадила всю страну на Толкина после выхода "Хранителей". И миллион спертых у Шиппи тезисов в комментах у КиК не заменят собственно художественного текста, который они тупо не удержали.

(Вот какой я обломальщик кайфа, блин...)
Автор: Гильбарад
« : 20/06/2018, 21:40:53 »

Люблю читать ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого.

(полетят в меня тапки сейчас) И КистяМуры были бы довольно хороши, если б не имена и названия...
Автор: Mizukami
« : 23/02/2018, 01:56:53 »

Господа, а есть у кого-нибудь ВК Немировой в электронном виде. Не поделитесь?
Автор: Aeluirín
« : 09/08/2016, 14:06:32 »

Полистал КМ  ??? :o

Цитата: КМ
Через несколько часов дорога свернула. Раньше Хранители шли на юг, и слева от них тянулось нагорье, а теперь они круто забирали к востоку. Вскоре русло уперлось в скалу с промоиной наверху и ямой у основания. Со скалы когда-то низвергался водопад, а сейчас змеился чуть заметный ручеек.

Цитата: КМ
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Эленнас

Хэлдар, Сэрдан, Всеславур, Амон-Ведар и Амон-Слоуш  ???

Мои соболезнования всем, кто познакомился с Толкином через этот перевод :-[
Автор: Aeluirín
« : 08/08/2016, 19:42:39 »

Решил сравнить произвольный абзац (глава A Journey in the Dark) КК и ГГ, результат оказался не в пользу последнего. Больше напоминает пересказ, чем перевод :( К тому же авторы, похоже, не знают, что такое Past Perfect: дорога «петля[ла], следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены» (тоже очень вольный перевод, про петляние ничего не говорится) не после резкого поворота, а до него. Перевод КК гораздо больше похож на оригинал.

Цитата: JRRT
At length they came to a sharp bend. There the road, which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full.
Цитата: КК
Наконец тропа резко свернула. До сих пор она постепенно уклонялась к югу, прокладывая себе путь между краем каньона и обрывом, но теперь взяла направление точно на восток. Впереди показалась низкая, не выше пяти саженей, скала с расколотой, иззубренной вершиной. По ложу водопада, бывшего, видимо, когда-то шумным и многоводным, позванивая, стекали капли воды.
Цитата: ГГ
Но вот за крутым поворотом дорога принялась петлять, следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены. Вдруг она выпрямилась и повела их строго на восток. Скоро впереди показался осохший порог. Через неширокий проем, несомненно пробитый когда-то в камне водопадом, теперь едва сочилась вода.
Автор: Aeluirín
« : 08/08/2016, 18:27:02 »

Я в первый раз (в 12 лет) первые две части прочитал в переводе КК, «Возвращение короля» и приложения — в переводе ГГ (издание 2002 года), оба понравились. Перечитывал потом всегда так же. Один раз решил целиком прочитать в переводе ГГ, но в Старом лесу сорвался (не помню, что не понравилось, возможно, лох вместо ивы) и вернулся к КК. В оригинале впервые прочел пару лет назад. Сейчас перечитываю КК, поскольку его наконец переиздали и я впервые могу познакомиться с их переводом «Возвращения короля».

Кто-то называет перевод КК сухим, но, по-моему, это совершенно не так. Он гораздо вычурнее и цветастее оригинала, что несколько удручает (но я грешу не на КК, а вообще на русскую стилистическую традицию), особенно постоянная нужда заменять слово said на что угодно («возразил», «кивнул», «рявкнул», «допытывался», ...), кроме «сказал». В КК в повествовании ужасно много восклицательных знаков, которых в оригинале почти нет и которые придают тексту совершенно ненужную, на мой взгляд, задористость. Ярчайший пример — первая страница текста:
Цитата: JRRT
it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth
Цитата: КК
Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?

Английская сдержанность в данном случае мне куда больше по душе, чем перевод КК. ГГ, кстати, вообще убрали содержание скобок (может, и к лучшему).

Примечания КК для первого ознакомления с миром Арды весьма полезны, но содержат много ошибок. Я, например, на всю жизнь запомнил строки из «Христа» как ...engla beorthast... и только недавно узнал, что это опечатка вместо engla beorhtast. Кроме того, примечания безнадежно устарели, по крайней мере, в том, что касается этимологии имен, так как с тех пор вышел 17 номер Parma Eldalamberon с огромным количеством авторских этимологий, положивший, в частности, конец полувековому спору об имени Aragorn, которое, вопреки примечанию 140, значит вовсе не «королевское дерево», а «почитаемый король», но КК, конечно, знать этого не могли.
Автор: Amica
« : 15/04/2015, 19:26:36 »

Amica, где-то на Rutracker.org, кажется, встречалась подборка, включающая ГриГру-2003. Fb2, если я верно помню. Поиском по сайту должно найтись.

Balin, спасибо большое))Я нашла на Rutracker
Автор: Balin
« : 15/04/2015, 15:36:56 »

Amica, где-то на Rutracker.org, кажется, встречалась подборка, включающая ГриГру-2003. Fb2, если я верно помню. Поиском по сайту должно найтись.
Автор: Amica
« : 15/04/2015, 14:36:12 »

Здравствуйте!Подскажите, где можно скачать перевод Григорьевой и Грушецкого в хорошей редакции для электронной книги?
Автор: Boltur
« : 12/02/2015, 15:39:27 »

Полистал тему и не совсем понял, почему так мало голосов за перевод ВАМ.
Сейчас скачал на электронную книгу, чтобы сравнивать три перевода: КК, ВАМ, ГриГру. В итоге, если считать без приложений, с одинаковым шрифтом, то все 3 части в этих переводах имеют: 2700 страниц у КК, 2450 страниц у ВАМ и 2030 страниц ГриГру.
Именно по языку мне понравился больше всего ГриГру, но безумно смущает разница почти в 700 страниц, как будто изложение, а не перевод 2 и 3 части...
ВАМ понравилась (правда имена и места больше нравятся у ГриГру), но язык не такой литературный, местами коряво и топорно. КК уж слишком сухим показался, при чтении даже не строилась общая картина, лишь перечисление фактов, направлений, персонажей.

Что бы вы посоветовали делать тогда? А то уже устал, прочитал в трех переводах 9 глав, да так и не выбрал(

 UPD: а вообще, есть ли перевод ГриГру в электронном виде полный? Тогда все бы проблемы решились мигом)
UPD #2: где-то видел, что в "кирпиче" 2003 года (черная книга с всадником на обложке) перевод ГриГру полный. Сейчас заморочился, посчитал в процентном соотношении электронную версию, издание 2014 года (то, что с иллюстрациями Гордеева) и страницы в этом "кирпиче" 2003 года, в итоге примерно всё совпало +-1%. Считал проценты 2 и 3 летописи, которые вроде как сокращенные,  от общего числа страниц.
Автор: Aeluirín
« : 03/02/2015, 01:31:39 »

А мне так очень нравятся стихи в КК  :) Особенно "Эарендил был мореход..." и "достойно только дурака не петь во славу кипятка"!
Автор: Loya
« : 03/02/2015, 00:49:48 »

Я голосуют за кистямур - за атмосферность. Однако, с объективной как бы точки зрения, лучший перевод на мой взгляд - КиК. Причём в нем сохраняется та "визуальность", что есть в оригинале. Кистямур хорош ощущениями и атмосферой, а вот зрительные образы в гем, мне кажется, теряются и расплывается. Но он был первым у меня:), и потому любимый, ну и атмосфера...:)
ГриГрц не нравится, но там, на мой взгляд, лучше всего стихи переведены. Хочется их взять и в кистямурский или КиК переставитт:))
Другие не читала. Наверно надо Груздберга, раз есть мнение, что ближе всего к тексту, хотя после оригинала особого смысла нет, кроме фанатизма ;D
Автор: Thilis
« : 16/12/2014, 14:48:48 »

Ну, о переводческом мастерстве Муравьёва и Кистяковского говорено и писано уже предостаточно. Главное, они ещё и хорошие стихи попортили. Правда, чтобы их как следует оценить, читать лучше в подлиннике. Так что я - за перевод Григорьевой и Грушецкого. Хотя и там не без огрехов.