Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Динара Калимова
« : 03/11/2012, 22:56:09 »

Здравствуйте, помогите, проверьте правильность этих переводов 2 предложений на Синдарин. Заранее Спасибо)))

1. I would rather share one lifetime with you than face all the ages of this world alone.
2. Love often turns into sadness, but only becomes still more beautiful...

1. Aniron cuiad allen, dan u-dhorthon eriol
2. Meleth beniatha i gaul a beniatha ammain
Автор: Rondayk
« : 30/08/2011, 00:52:11 »

О, спасибо! Не знал, что есть полные переводы от одного переводчика. Сверюсь с ними в паре моментов. Еще раз на всякий случай повторюсь: я перевожу в первую очередь для себя, а не потому, что перевода нет. Читать, на мой взгляд, все-равно лучше в оригинале. К тому же мне доставляет удовольствие сам процесс (Плюс это отличный способ заставить жену почитать Толкина, т.к. она меня редактирует.)
Автор: Мёнин
« : 29/08/2011, 21:34:03 »

Злостный оффтопик
Оба полных перевода "Неоконченных" на флибусте тоже есть
Автор: Naugperedhel
« : 29/08/2011, 21:00:10 »

Неоконченные уже полностью переведены. Два раза. в том числе профессиональными переводчиками.
http://tolkien.su/faq12/
Вот 3, 6, 7, 8, 9, 10-й, да и 11-й с 12-м тома Истории Средиземья...
http://tolkien.su/faq/
Автор: Rondayk
« : 29/08/2011, 20:44:48 »

Не секрет, конечно. Перевожу «Unfinished Tales». Но перевожу медленно и для себя. Знаю, что уже есть переводы отдельных частей, но практика научила переводчикам не доверять. К тому же это отличный способ попрактиковаться в английском. Ну и заодно хоть немного изучить толкинские языки, для их серьезного изучения я пока не дорос.
Автор: Naugperedhel
« : 29/08/2011, 10:56:21 »

Rondayk, что-то переводите? Или лингвистическим исследованием каким занимаетесь? Если не секрет...
Автор: Rondayk
« : 28/08/2011, 23:16:13 »

naugperedhel, спасибо! Подумаю еще над обозначением, но Ваш вариант очень удобен тем, что не надо никуда специально лезть, все под рукой, на клавиатуре.

Elentirmo, циркумфлекс и черточка по-моему не совсем верны с точки зрения диакритики, и могут быть неправильно интерпретированы (хотя идея с черточкой мне очень по душе, чисто визуально). Если верить Википедии, а верить ей надо очень осторожно, то под этот случай подходит седиль.
Седиль — крючок, добавленный под некоторыми согласными буквами как диакритический знак для указания на изменение их произношения.
Выглядит как запятая под буквой. Сложность в том, что он не удобен в использовании.
Автор: Elentirmo
« : 28/08/2011, 21:22:58 »

Некоторые использовали т и д с черточкой над буквой, подобной обозначению долготы (С. Лихачева в статье "Миф работы Толкина"). А Каменкович и Каррик в своем переводе ВК ставили над этими буквами циркумфлекс (крышечку).
Автор: Naugperedhel
« : 28/08/2011, 12:15:28 »

Rondayk, пользуйтесь на здоровье. Возможно было бы лучше использовать другие подобные символы, например т и д с точкой внизу. Тогда не будет путаницы с апострофом и алефом.
Автор: Rondayk
« : 27/08/2011, 17:06:09 »

Спасибо. Значит все-таки "ю".
Автор: hopeitwillendup
« : 27/08/2011, 14:25:48 »

Вот вам французская «люн»:
Автор: Rondayk
« : 26/08/2011, 20:37:19 »

naugperedhel, спасибо! Естественно я имел ввиду кириллицу, просто писал уже под утро после тяжелой ночи, вот и описался.
С «ch» все более или менее понятно, во всяком случае на письме это по-любому «х», хотя на мой взгляд при произношении скорее не глухое, а твердое (Толкин приводит в качестве примера слово bach (немецкое или валлийское), и, насколько я помню немецкий, – звук твердый, но это не особо принципиально).
Насчет «th» - все дело именно в написании, с произношением все легко и понятно. Варианты «с» и «ф», мне как-то не очень, «тх» - вообще за гранью моего понимания. Мне безумно понравилась Ваша идея насчет «Т`», можно ей воспользоваться? Сам редуцированные гласные передаю как «аў» или «ау» (черт, тут «у» должна быть в верхнем индексе, но формат форрума не поддерживает) (на примере дифтонга «au»).  
«Dh» - глухая «з»?  Тут та же проблема что и с «th» - при произношении передать, в принципе, не сложно, но на письме засада. Но, впрочем, вариант с «д» смотрится неплохо, хотя и далек от правды.
Тогда на моих предыдущих примерах получается: Форохэль, Эдэллонд, Минас Тирит (все-таки для себя остановлюсь на «т»), или Минас Тирит` (если Вы позволите воспользоваться идеей).
Отдельное спасибо, что объяснили про точку, она мне не принципиальна, но в голове засела прочно, несколько месяцев покоя не давала.

Еще такой вопрос — что насчет «y» в синдарине? Толкин приводит в пример «u» во французском «lune», но я французский не учил. Яндекс словарь произносит как «люн» (примерно) или скорее «льюн», но кто знает насколько ему можно верить.
Автор: Naugperedhel
« : 26/08/2011, 09:25:29 »

Вы вероятно имеете в виду, не латиницей, а кириллицей. Латиницей эльфийские звуки передает Толкин.
Ну так что непонятного написал Толкин про произношение этих звуков?
CH - глухое х.
th - английское th. Скорее всего это можно передать как "с" (Да и кое где в эльфийской этимологии th переходило в s). Однако по общепринятым правилам транслитерации английских слов этот звук передается как т. Это принято и переводчиками для транслитерации этого эльфийского звука, хотя создает непонятки с Turin и Thurin (Поэтому некоторые переводчики транслитерировали это как "тх", отсюда Ортханк, Гортхаур, Тхурингветиль). Атаналкар и я предлагали писать T` для отличия th, но всем как всегда.
Хотя в архаичной системе транслитерации этого звука (Анафема), которую применяли некоторые переводчики, транслитерировалось как "ф" - Дориаф.
DH - звонкое th как в английском these и clothes. Скорее похоже на "з". Но принято транслитерировать это как "д".
Я называю это русским диалектом синдарина. :) Но сам стараюсь произносить правильно, по эльфийски.

Точка просто показывает связь артикля i с определяемым словом.
Автор: Rondayk
« : 26/08/2011, 05:46:14 »

И снова всем доброго времени суток! У меня опять накопились вопросы:
1.В моей версии UT (Harper Collins,1998) присутствует фраза, вернее название - Indis i·Kiryamo (Introduction, стр. 12). Что за точка после «i»?
2.Что-то я основательно засел с «h». Сразу оговорюсь, что речь пойдет не о произношении, с этим все более или менее понятно, а о написании  латиницей. В Appendix E к Властелину колец говорится, что когда «h» стоит отдельно от других согласных, то читается «х», некоторые сочетания с согласными мне понятны, я завис на «ch», «dh» и «th». Получается, что «ch» это твердое «х», «dh» - даже не знаю, по мне так больше всего должно быть похоже на «в». А с «th» вообще засада, общепринято латиницей передавать как «т», и я тоже долго придерживался этой версии, но тут что-то подумал, что все-таки скорее «ф» (знаю, что некоторые так и делают, но мне это упорно не нравилось, да и сейчас как-то не очень). Как примеры: Forochel, Edhellond, и, ну пусть будет Minas Tirith. По моей логике получается Форохэль, Эвэллонд, и Минас Тириф. Поправьте меня или дайте пинка на тему что почитать. Так же было бы интересно узнать, существует ли какая-нибудь официально (полуофициально) принятая версия для передачи эльфийских слов латиницей, или каждый делает что хочет (а судя по переводам так и есть)?
Автор: Aran
« : 05/11/2010, 22:47:20 »

Цитировать
Там же сказано, что в некоторых случаях удвоенная согласная (при письме) обозначает долгую согласную (при произношении). При этом совершенно не ясно стоит ли засчитывать такую долгую согласную за две при расстановке ударений
Толкин просто не делает особой разницы между долгими и двойными согласными. Достаточно ясно сказано: mb became m in all cases, but still counted as a long consonant for purposes of stress (see below)
К тому же, среди приведенных примеров есть erEssëa и periAnnath.

Цитировать
но не спроста же он все-таки решил поменять одно на другое
На самом деле он хотел поменять ae на ai, а не наоборот. Дифтонг ae появился во время Этимологий, и Толкин так его для себя и записывал. Но в ВК он по-видимому хотел предотвратить неправильное произношение, и поэтому начал писать ae вместо ai. Точно также он писал k вместо c, например Keleborn, Kelebras. В конце концов, однако, он решился в пользу красивой, а не ясной орфографии, что к сожалению в том числе принесло нам всяких **Селеборнов.
Для меня это все говорит только о том, что произношение ae как "ай" гораздо более безболезненное приближение, чем "аэ" или "э" (как можно прочитать исходя из нео-латыни).

Цитировать
переводить ae как ай, аэ (с редуцированной э)
Если знаешь, что она редуцированна, то все в порядке.