Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: старый тук
« : 19/09/2023, 23:50:51 »

Цитировать
Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:
Кто ж их нынче разберёт, бородатых.


Автор: поручик Ржевский
« : 18/09/2023, 22:46:22 »

Теперь Наугперетзел. На сам деле это вопрос транслитерации.

В русских традициях – не просто транслитерация, а переводить со смыслом (Bree – Брыль, Dale – Дол). КистяМуры бы перевели как НаугПерезрел. А ГриГру – как НаугПеребдел. Вариант Гоблина… опустим ради приличия.
Theoden, не обращайте внимания на жеманные отнекивания полукарлика. На самом деле он обожает, когда его жарит дружная компания троллей – все по канону "Хоббита". Хотя он(она?) предпочитает, чтобы жарили пятеро, тоже в своем роде канон:

Зовите уж сразу Саферона, пятым.


Автор: старый тук
« : 18/09/2023, 16:14:15 »

Науг не только передел, но и поминал меня всуе.
Автор: Adenis
« : 18/09/2023, 14:20:56 »

(сворачиваю дискуссию, слишком много спама)
Хотя... полукарлик уж слишком разошелся в этот раз. Я одобряю подобные расхождения (хотя в прошлые разы разгромили дориат), все же не понимаю оптимизма уважаемого лжеученого. Повторю, все не просто плохо, а совсем плохо, если Tolkien пишут по русски "Толкин" и одновременно Aredhel по русски пишут как "Арэдэль" с двумя "э" вместо "е" (притом что в оригинале лат."e") и звуком "д" вместо явного "тз". По отдельности всё хорошо, а когда одновременно - это диагноз.
Автор: Naugperedhel
« : 17/09/2023, 17:50:51 »

Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
Как вы могли прочитать в Приложениях к ВК, в синдарине (в Aredhel) сочетание dh представляет не просто сочетание d + придыхательное h (как в англ. Oldham), а [ð] - звонкий зубной щелевой согласный, присутствующий в исландском и древнеисландском, звонкий аллофон английского th в "the".
http://www.nto-ttt.ru/misc/append_e.shtml
Ныне, современная система англо-русской практической транскрипции Ермоловича рекомендует транскрибировать его как "д". В системе исландско-русской и древнеисландско-русской практической транскрипции этот звук также передается как "д". В современной ненаучной письменной культуре во многих областях данный звук передается ближе по звучанию как "з" - Heather = Хезер, Rutherford = Резерфорд, Sutherland = Сазерленд.
Синдаринско-русской практической транскрипции устоявшейся и общепризнанной пока нет, но наиболее авторитетные академические переводчики Толкина в ТТТ и Элсвер передают этот звук в синдарине как "д".
http://www.nto-ttt.ru/misc/nienlang.shtml
Так что произношение имени более правильно, ближе к истинному звучанию передать как Арэдель, Арэзель.
Cemendur произносится как Кемендур, если что.

Увы, неденис не дорос пока до Ермоловича, не говоря уже о Стеблине-Каменском. Недоросль...

Theoden, не обращайте внимания на наших местных троллишек и шутов, адениса и жревского-старопука. Они безграмотны не только в эльфийских языках.

Автор: Theoden
« : 17/09/2023, 10:26:44 »

Aredhel - "h" может как читаться так и не читаться в английском, так что Аредель тоже вполне допустимо.

Например имя Sarah произносится как Сара. Никто не говорит Сарах.
Автор: Adenis
« : 16/09/2023, 23:12:14 »

Ок, поправил. Теперь Наугперетзел.
На сам деле это вопрос транслитерации. Но Aredhel  точно не Аредель и тем более не Арэдэль.
Злостный оффтопик
Автор: поручик Ржевский
« : 16/09/2023, 11:42:54 »

над этим надо смеяться, а не над полукарликами.

Но ведь полукарлик сам толковал edhel не как "эльф" (любого рода, что есть верно), но именно как "эльфийку". Это сейчас уже спохватился, затрепыхался, путает следы. Значит, есть резон. Может, и правда - не карлик, а карлица?

Автор: Naugperedhel
« : 16/09/2023, 06:42:40 »

Безграмотность Недениса в отношении эльфийских языков, да даже английского языка - общеизвестна, но нынче он взял новую высоту. Глубины дна.
Он даже не может понять цитату, что сам приводит, хотя бы нагуглить англо-русскую практическую транскрипцию, транскрипцию МФА, почитать (и понять!) Приложения к ВК...

Бедняга. Увы, ему данные высокие материи недоступны. Физически. Жаль его.
Впрочем, он даже транскрипцию фамилию Толкина не всегда может осилить. Хотя в последнее время есть успехи, пишет "Толкин" в чате. Забылся, троллишка.

Ну а туповатый поручик (или уже хорунжий?) жревский старопук не менее безграмотен в эльфийских языках, раз считает что Elrond Peredhel - женщина. Конечно, откуда ему, трусоватому дурачку, скрывающемуся под дрожащей маской, знать, что элемент edhel "эльф" - общего рода, как название представителя разумной расы, и может обозначать как женщину, в случае женского имени Aredhel, так и мужчину - в случае Elrond Peredhel, Naugperedhel, по контексту.
Впрочем, ему всё равно не понять.
Грамматика (как и фонетика) - не для слабаков. Обтекайте.
Автор: Adenis
« : 16/09/2023, 01:43:05 »

Между прочим, я всегда раньше транслитерировал "Наугпередел", только недавно узнал, что это неверно. Эльф = эðел(ь). Правильно "Наугперетзел" или через "э", если по-армянски. Как в имени Aredhel, которая никакая не Аредель, а Аретзел(ь).

Цитировать
The name Aredhel means "Noble Elf" in Sindarin.[3] Note on pronunciation: Aredhel should be pronounced a-re-thel (voiced "th", [ð]), not a-red-hel.
  источник


Вот над этим надо смеяться, а не над полукарликами.
Автор: поручик Ржевский
« : 15/09/2023, 18:14:23 »

Aredhel f. “Noble Elf” = "Благородная эльфийка"
Выходит, Naugperedhel = "гномиха-полуэльфийка"?
"Корнет, вы - женщина?!" ;D
Автор: Naugperedhel
« : 14/09/2023, 21:06:58 »

Подскажите, пожалуйста, как перевести имена - Евгения и Георгий?
Евге́ния (от др.-греч. εὐγενής [eugenes] «высокородная, благородная, потомок благородного рода») — женское имя, производное от мужского имени Евгений.
Есть имена
квен. Artanis f. “Noble Woman” = "Благородная дама"
синд. Arwen f. “Noble Maiden” = "Благородная дева"
синд. Aredhel f. “Noble Elf” = "Благородная эльфийка"
Гео́ргий — мужское личное имя греческого происхождения; восходит к др.-греч. Γεώργιος («Георгиос») — «земледелец».
В ранней версии синдарина, голдогрине есть G. nandor, nanweg  “farmer” "фермер, земледелец" от nand “field, acre” = "поле, земли"
Также возможно подходит квен. Cemendur  “*Servant of the Earth” = "Служитель земли", с элементом ndur "слуга, служитель, служащий", обозначавшим и рабочую профессию в  Eärendur “Mariner, *(lit.) Servant of the Sea” (моряк, служитель моря),  ornendur “tree-keep, forester, woodsman” (лесник, служащий деревьев).
Автор: Арс
« : 14/09/2023, 12:23:45 »

Подскажите, пожалуйста, как перевести имена - Евгения и Георгий?
Автор: Adenis
« : 08/08/2023, 12:15:10 »

Сумкинс...а почему не Сумчатый? Не хуже было бы, право слово.
В другой теме уже поднимал вопрос о корректности перевода Толкином фамилии гл.героев-хоббитов, Лабинги, на английский язык как "Baggins". Считаю, "Baggins" неплохой вариант перевода.

Отвечая на последующий пост (time machine in action!):

Евгений/Евгения = "потомок благородного рода", "высокородная". Можно использовать корень Ар- означающего принадлежность к королевскому, высокому роду. Например, "отцовским" именем  Финарфина было Arakano на квенья или Argon на синдарине (можно рассматривать как далекие диалекты, тогда один и тот же корень Ar-), что означало благородный (ara/ar) вождь/(младший) начальник (kano/gon), имя "Арагорн" означает примерно то же самое. Соотв., сын/потомок  благородного будет Arion, а дочь - Ariel. Еще один возможный вариант - Artanis, букв. благородная женщина, это менее точно, зато такое имя существовало (так звали Галадриэль в Валиноре, ее "отцовское" имя.)

Вообще же Ar- в эльфийских благородных именах (которые де-факто были титулами), чьи носители были не простые эльфы, а королевского, "высокого", т.е. избранного валар рода, означает "высокий" и в  буквальном смысле. Галадриэль-Артанис была не просто высокородной женщиной, а взаправду высокой ростом. Короли Нуменора, чьи имена начинались на Ар-, были очень высокими, и Арагорн, их потомок, был высокий. В этом смысле слово "высокородный" означает одновременно и естественно высокородный в значении благородный и - потомок высоких ростом. У Толкина внешний физический облик обязательно соответствует внутреннему духовному содержанию, поэтому высокорожденные короли и королевы эльфов и людей, соответственно и самые высокие физически тоже.
По этой причине я сомневаюсь насчет корректности перевода имени Евгения  как Artanis. Человеческая  Евгения может ведь быть ростом и ниже среднего.

Георгий переводится как "земледелец". Землепашец, растениевод. С этим сложнее, эльфы в Средиземье обычно не пахали и не сеяли, они добывали пищу охотой и торговлей. Эльфы к-ля Трандуила рубили деревья и сплавляли в Озерный город, заодно рассказывая, как орки уничтожили очередной кусок .бывш.Великого Зеленолесья. В именах эльфов поэтому нет глаголов "пахать" или "сеять". Впрочем, есть глагол "red/rerd" = разбрасывать (scatter), использующйся как "rer" в значении "сеять" (sow). Можно попробовать вывести имя как Rerin ("я сею"). Земледелие связано с процессом сеяния, полагаю.
Возможный ответ: Rerin или Rerinion, "сеятель".
Автор: InnaLte
« : 04/08/2023, 21:05:05 »

Арина ж.форма Аарон = Arun (в Древних историях Нуменорцев). Хорошее, доброе имя.
Знания в области чего-либо кого-либо вообще по умолчанию не безупречны, кто-то не знает, что значит адунайское Arun.
Бедняга, невежественный плохо дрессированный тролль аденис выше снова доказывает, что не разбирается в языках Арды и в глаза не видел источники, в частности 9-й том Истории Средиземья, где и упомянуто адунайское имя моргота Arûn-(Mulkhêr) (SD/357, 367, 376), означающее "король, повелитель" от  ârû “king” = король (SD/429), явно  с суффиксом персонификации мужского рода (аналогом определенного артикля) ûn.
К имени Ааро́н (ивр. ‏אַהֲרֹן‏‎, Арон; «высокий», «гора», «гора света», «учитель», «просвещённый», аналогу арабского имени Гарун, конечно, имя моргота не имеет отношения. Да и практически весь бред, что несёт тут аденис, не имеет отношения к действительности.

Цитировать
И всё же я могу высказать своё мнение и буду это делать вне зависимости от того, что вам мнится.
Ну так я вам и не запрещаю приходить, да и не могу запретить приходить.  Я просто показываю тем читателям темы, что захотят узнать о языках Арды, всю степень вашей с аденисом  невежественности в этом вопросе, чтобы они не приняли ваши высосанные из хобота мумака бредни за знания о языках Арды. Да приходите и пишите сколько угодно, всерьёз вас тут никто не воспримет.

Бедные, несчастные троллишки, жертвы дефицита йода внимания. Я тут стараюсь не для вас, а для нормальных толкинистов, что зайдут в эту тему. А ваше бессильное шипение мне безразлично, на него я топор ложил.

АБЫРВАЛГ
 И хамство.
Ну что ж.  Язык нужно чувствовать, даже Ре-Конструированный (а не выдуманный с нуля из ничего). Особенно, если Толкин прямо указывал места проживания носителей этого языка в нынешнем мире. Чуть ли не адрес домашний указал.
Если нет "чувства языка", то перевод весьма приблизителен, как-то: Желанная = Любимая, и появляются здравуры, Всеславуры, витязи и Сумкинсы. Сумкинс...а почему не Сумчатый? Не хуже было бы, право слово.
Желанная не равно Любимая. Ибо желанной может быть и ветчина определенного сорта, и многое другое. Это разные вещи и понимаются по-разному. Они могут сочетаться, совмещаться, но всё равно остаются разными.