Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Мёнин
« : 14/09/2012, 15:25:02 »

Варда многократно именуется супругой, spouse, это несомненно так. Так же у иных супружеских пар валар.
Автор: Venzz
« : 14/09/2012, 14:03:24 »

А Манвэ с Вардой женаты?
Автор: Naugperedhel
« : 14/09/2012, 00:41:50 »

Спасибо. Что характерно главный герой в конце становится холостяком. У Толкина была какае-то мания к холостякам Бильбо, Фродо, Джордж Змеевич и кажись ещё кто-то был.
Еще Голлума забыли. ;D
Вот не надо ничего Толкину приписывать. У него еще было много женатых персонажей. Хурин, Арагорн, Тингол, Манвэ, Сэм, Элронд и остальные. :)
Просто равномерное распределение холостяков и женатых среди персонажей, как и в этом мире.
Автор: Venzz
« : 14/09/2012, 00:34:02 »

Спасибо. Что характерно главный герой в конце становится холостяком. У Толкина была какае-то мания к холостякам Бильбо, Фродо, Джордж Змеевич и кажись ещё кто-то был.
Автор: Elentirmo
« : 13/09/2012, 19:01:29 »

В юбилейном 50-м.
Автор: Venzz
« : 13/09/2012, 12:42:30 »

Может не по теме, но не напомните название неоконченного продолжения Фермера, и в каком Палантире оно печаталось?
Автор: Corwin
« : 30/05/2012, 01:42:28 »

К сожалению, в самом переводе ничего по существу не сказано о его истории :(
Автор: Artem
« : 29/05/2012, 22:12:39 »

Ага, теперь понятно - что это за "вариант 1945 года"..., а то я не мог понять откуда взялось такое название.
Хотя, с другой стороны - на упомянутом французском сайте (если прав переводчик) говорится о издании текста перевода Арденн в 45 году - а что правда было такое издание?

Но, тогда я выше был неправ, когда отнёс этот вариант ко второй фазе развития текста - и он относится к первой фазе. А ознакомиться с рукописью Фермера Арденн могла в 32-33 годах, когда она жила с семьёй Толкин в Оксфорде.
Автор: Earisse
« : 29/05/2012, 19:41:37 »

Хотелось бы заметить, что данный перевод был сделан Симонной д’Арденн еще в 30-х гг. В соответствии с «Хронологией» Хэммонда и Скалл, ее перевод уже существовал к ноябрю 1937 (в это время Толкин упоминает о нем в одном из своих писем). А что касается описания на сайте, то похоже, что его автор просто ошибочно посчитал годом публикации 1945 вместо 1975.
Автор: Artem
« : 29/05/2012, 18:20:15 »

Источники - Хэммонд и Скал.

Д, ладно, Tolkien Estate вовсе не принадлежит всё...  ;)
Автор: Corwin
« : 29/05/2012, 02:18:00 »

Ух ты, спасибо за такой развёрнутый ответ! Будет супер, если укажешь источники. Единственное интересно как это загребущие руки TE не дотянулись до оригинала французского перевода. Или почему никто из фанов не перевёл обратно. Впрочем, ТЕ могли дотянуться и придерживают текст до 70th Anniversary Edition :)
Автор: Artem
« : 28/05/2012, 18:20:20 »

Хорошо..., ладно... Значит История Фермера выглядит примерно так:
Я, пожалуй не решусь назвать сколько было всего редакций Фермера… Но я бы выделил в них три фазы развития.
Первая занимает примерно от начала 26-го и до конца 37-го годов. То есть от того момента как она впервые прозвучала под мостом, где семья Толкин пережидала бурю разразившуюся после пикника. И до того момента как Дж.Р. вместо того чтобы написать для Общества Лавлейса эссе о сказках решил прочитать там эту историю. От этого времени сохранилось две рукописи: первую (в 26-ть листов) датируют приблизительно концом 29-го, а вторую относят к началу 30-х годов. Один из этих вариантов и был послан Анвину для ознакомления вместе с Роверандомом и Мистером Блиссом в конце 36-го.
Вторая фаза началась с того, что Дж.Р. коренным образом переработал историю увеличив её в полтора раза. И в феврале 38-го зачитал её в Обществе Лавлейса, где она имела громкий успех… Дж.Р. несколько доработав эту версию (здесь впервые появляется жена Джайлса – Агата) и сделав профессиональную копию отсылает этот вариант 31 августа 1938 года в Аллен&Анвин. Вторую фазу развития повести обрывает война.
В годы войны Толкин не возвращается к вопросу о публикации повести и вновь занялся этой идеей в июле 1946 года. Таким образом, «рукопись 45-го года» – скорее всего, относится ко второй фазе.
Итак, третья фаза наступает после войны. После длительных переговоров было решено опубликовать Фермера per see. Толкин продолжает вносить изменения в повесть (например, именно тогда корова Джайлса получила имя Галатея). Тут сложно разобраться с редакциями, поскольку Дж.Р. работал с отдельными фрагментами – именно тогда, например, появляется Предисловие (когда-то после октября 1946 года). Наконец, в июле 1947 года Толкин отсылает в редакцию окончательную версию. Но это опять же не было то, что было издано в 49-м…  ;) Окончательные изменения были связаны с иллюстрациями Байенс – к началу марта 1949 года Байенс почти завершила иллюстрации к тексту и Дж.Р. последний раз отредактировал текст уже ориентируясь на них (например, тогда великан потерял обувь).
Автор: Artem
« : 25/05/2012, 18:13:33 »

В 50th Anniversary Edition издан вариант который приблизительно датируется концом 1929 года.
Автор: Corwin
« : 24/05/2012, 16:03:26 »

Из всяческих вики ясно, что:
1949 - Первое издание Farmer Giles of Ham.
1999 - 50th Anniversary Edition, которое, среди прочего, содержит какой-то первоначальный черновик рассказа.
2008 - В сборнике Tales from the Perilous Realm с предисловием Тома Шиппи.

И тут мне на глаза попадается французский перевод, изданный в 1975 году, но в описании говорится, что в качестве оригинала использовался не окончательный текст, который был издан в 1949 году, а какой-то вариант 1945 года. К сожалению, более детально вникнуть с помощью гуглопереводчика не получилось.
Итого вопрос: этот вариант 1945 года является черновиком, опубликованным в 50th Anniversary Edition, или нет?