Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Вопросы и Ответы => Тема начата: Рексарыч от 28/09/2021, 08:33:19

Название: НПНиС. Перевод примечания об Ущельной долине, Ущельной реке и Хельмовом ущелье
Отправлено: Рексарыч от 28/09/2021, 08:33:19
Товарищи, добрый день!

В "Неоконченных предания Нуменора и Средиземья" одно из примечаний не переведено:
Цитата: Кристофер Толкин
The Deeping: this is so written and is clearly correct, since it occurs again later. My father noted elsewhere that the Deeping–coomb (and Deeping–stream) should be so spelt, rather than Deeping Coomb, ‘since Deeping is not a verbal ending but one indicating relationship: the coomb or deep valley belonging to the Deep (Helm’s Deep) to which it led up’.

Электронный переводчик, ожидаемо, выдал что-то невнятное, и даже сравнивая машинный перевод с оригиналом не так просто уловить суть. Увы, мой английский оставляет желать лучшего.

Если это возможно, может ли кто-либо перевести этот текст корректно?
Название: НПНиС. Перевод примечания об Ущельной долине, Ущельной реке и Хельмовом ущелье
Отправлено: Тамбовский волк от 01/10/2021, 00:19:11
Товарищи, добрый день!
В "Неоконченных предания Нуменора и Средиземья" одно из примечаний не переведено
Вы так пишете, как будто у НПНиС есть только один русский перевод. У Печкина это примечание переведено нормально.
Название: НПНиС. Перевод примечания об Ущельной долине, Ущельной реке и Хельмовом ущелье
Отправлено: Рексарыч от 01/10/2021, 11:51:45
Вы так пишете, как будто у НПНиС есть только один русский перевод. У Печкина это примечание переведено нормально.

Благодарю Вас за предоставленную информацию, но было бы здорово, если бы Вы ещё цитату привели. Пришлось покопаться немного. :(

Думаю Вы согласитесь, что человек может не знать о всех переводах, к тому же перевод TTT официально издан, а значит простому обывателю, коим я и являюсь, хочется иметь полный перевод.

Источник (http://pechkin.rinet.ru/x/jrrt/ut/jrrt_ut_3_5.html#krtnote6sym).

Цитата: В переводе Степена М. Печкина
Падья: так там написано, и, очевидно, написано верно, потому что это слово встречается ниже еще раз. Отец замечал в одном месте, что Падья Лощина (и Падьев Ручей) должны писаться именно так, «потому что окончание здесь указывает на отношение: лощина, глубокое ущелье Пади (Хельмовой Пади), к которой оно вело»

Цитата: Дополнение
("Заметки об Именах Собственных" в помощь переводчику, опубликованные в "Толкиеновском компасе", изданном Джаредом Лодбеллом, 1975, p. 181).

P.S.

Насколько могу судить, чтобы не было путаницы, deeping (eng) на русский можно переводить как ущелье или падь.