Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Антон Сильченко

Страницы: [1]
1
хочу найти социальную сеть (желательно зарубежную) учёных, где и выложить свою работу.

http://www.academia.edu/

2
Цитировать
А Файнридер не поможет? Он вполне сохраняет исходное форматирование.
В том-то и дело, что он не всегда это делает корректно.

Цитировать
Как-то так и надо впредь делать электронного Толкина.
Так-то задача упрощается в разы, все косяки уходят под картинку. Вот тестовая страничка:

3
Присоединяюсь к благодарностям.

Эх, если бы кто потрудился бы, вычитал и отредактировал бы все ошибки распознавания в не очень хорошо распознанном тексте в ТТА...

Можно попробовать, но боюсь, что всю работу нужно будет проделать заново.

Правда верстка на выходе может будет немного корявой, я так и не смог победить акробат, когда в прошлый раз игрался в распознавание текста. Для примера мой оср пятилетней давности, Altgermanische Tierornamentik Салина (делавшийся, правда, без малейших познаний в немецком): http://www24.zippyshare.com/v/82611919/file.html

4
http://www.artamonova.es/ruso/html/various/aleksey-shurov.shtml

Щуров переводил "Хоббит", "Кольцо Моргота" и что-то из ВК (http://tarranova.lib.ru/translat/t/tolkien/tolkien.htm), но в интервью затрагивается только "Хоббит".

5
Оказывается, в первом номере журнала "Инвожо" за 2006 год были опубликованы два текста Толкина на удмуртском: "Амбарканта" в переводе Петра Захарова и "Элессар" в переводе Ларисы Ореховой. Предваряются они расплывчатой статьей Захарова "Эльфы говорят на нашем языке" и очерком про язык Зеленых Эльфов (этого текста не нашел, похоже там был перевод или пересказ Февскангера).

6
Новостью назвать трудно, так как скан журнала появился в сети более года назад (а вслед за ним и скан статьи Резника для Saturday Evening Post), но вдруг кто-то пропустил.

OCR-вариант (более-менее вычитанный, кое-где добавлены обрезанные сканером буквы и исправлены опечатки типа domebody):


7
А обзорчик бы?

Боюсь, что мое неоконченное историческое образование не позволяет мне корректно оценивать филологические и лингвистические работы.

На взгляд неспециалиста некоторые скорее похожи на наукообразные пересказы книг Толкина, чем на научные работы (пусть даже и начинающих ученых).  Авторов очень редко интересует кто и что до них писал о предмете их исследования - попадались единичные ссылки на АНК, на Кабакова и Кошелева, один раз была ссылка на Бонналь. Письма и биография Карпентера цитируются чаще (правда в одном случае он носит имя Хулио), еще чаще автору хватает одного ВК в переводе Муравьева.

Странно выглядит географическое распределение статей - очень много Украины, очень мало Белоруссии и довольно мало Москвы и Петербурга. Я не знаю как это объяснить. Может в центре проходит мода на довольно маргинальную (для пост-СССР) тему исследований, а может просто московские сборники реже выкладывают в открытый доступ.

8
2) Украина

Беньковская А.Д., Мазурик А. Кельто-германский культурный диалог в романе Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» // Национально-культурный компонент в текстах мировой литературы. Одесса: “Астропринт”, 2006 - C. 263-277.

Білоус В. Фантастичний елемент як жанровий фактор художнього твору (роман В.Винниченка «Сонячна машина» та трилогія Дж.Р.Р.Толкієна «Володар Перснів») // Наукові записки. – Випуск 27. – Серія: Філологічні науки (українське літературознавство).– Кіровоград: РВЦ КДПУ ім.В.Винниченка, 2000. (Довольно старая статья, включена из-за причудливого названия в духе диссертации С. Галиева)

Бреусенко-Кузнецов А.А. Геополитический миф: общий мифологический контекст атлантической экспансии на восток // Національний технічний університет України "Київський політехнічний інститут". Вісник: Зб. наук. пр.: Філософія. Психологія. Педагогіка. - К.: Політехніка, 2006. - № 2 (17)/ 2006. - С. 67-74 (Похоже на фофудью: "Уничтожению орков в «Хоббите» служит специальный меч Оркрист («Гоблиносек») [16, 62], чьѐ название оказывается удивительно подобным названию «сербосека» – ритуального ножа для массовых убийств сербов")

Бражко Д.П. Поляризовані вектори фантастики та їх вплив на характерологічні особливості сучасної молоді // Молодь: освіта, наука, духовність. Київ. – 2008. - C. 452-453.

Бурмістрова В.В. Літературні джерела авторського міфу в епічному циклі Дж. Р.Р. Толкина «Сильмарилліон» // Іноземна філологія, випуск 119 (2) – Львів: Євросвіт, 2007. – С. 104-110.

Бурмістрова В.В. Ритуально-обрядові мотиви у творчості «Інклінгів» // Літературозначий збірник,  вип. 35-36. – Донецьк: ДонНУ, 2008. – С. 104-114.

Бурмістрова (Яремчук) В.В. Оксфордський гурток християнських романтиків: культурологічний аспект і творчі інтенції // Літературознавчі обрії. Праці молодих учених, вип. 16 – К.: Інститут літератури ім. Т. Шевченка НАН України, 2010. – С. 26-32.

Б’ялик В.Д. Роль лексичного квантора у відтворенні мовної картини світу при перекладі // Вісник Сумського державного університету. Серія Філологічні науки. — 2004. — №3(62). — С.79-85.

Винокурова I. Стилізація на фонетичному і граматичному рівнях як засіб створення фідеїстичності в трилогії «Володар Кілець» Дж. Р.Р. Толкіна // Лінгвістичні студії, вип. 25. – Донецьк: ДонНУ, 2012 - С. 125-129.

Винокурова I. Актуалізація ігрового світу в художньому тексті «Володар кілець» Дж. Р.Р. Толкіна // Лінгвістичні студії, вип. 26. – Донецьк: ДонНУ, 2013 - С. 163-167.

Дем’яненко Ю.М. Прислів’я і приказки в романі Толкієна «Володар перстенів» та їх переклад українською мовою // Науковий вісник Миколаївського державного університету імені В. О. Сухомлинського. Філологічні науки. Выпуск 22, 2010. - C. 76-85.

Зайчук К.В. Особливості відтворення ономатопеїчних дієслів говоріння у перекладах роману «Володар перснів» Дж. Р.Р. Толкіна українською та російською мовами // Мовні і концептуальні картини світу. Випуск 41. Частина 2. - 2012. - C. 63-69.

Карпенко Ю.О. Індивідуальний топонімічний фрейм: Дальші кола // Записки з ономастики.–Одесса: Астропринт. – 2005. – С. 10-22.

Кіфенко О. Особливості перекладу інтерактивних елементів тексту в англійській літературній казці (на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкіна «The Hobbit, or There and Back Again» і його українських перекладів) // Наукові записки. – Випуск 95 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 2 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. – C. 510-514.

Козій О. Деміургійний дискурс світу Дж. Толкієна: гендерний аспект прочитання // Історико-літературний журнал. – 06/2010. – N18. – С. 49-54.

Козій О. Інтертекстуальна деміургія: спроба порівняльного аналізу оповідання Дж. Р.Р. Толкієна «листок Ніггля» та роману М. Булгакова «Майстер і Маргарита» // Наукові записки. – Випуск 96 (1). – Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 2 ч. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2011. – C. 94-99.

Котеленець Н.П. Інтерактивність як стилістична категорія в романі Дж.Р.Р. Толкіна «The Hobbit» // Держава та регіони: Серія: Гуманітарні Науки 2010 р., № 1-2. - C. 42-48

Курята Ю.В. Християнський вимір у творчості Дж. Р.Р. Толкіна // Науковий вісник Миколаївського державного університету. Т. 4. Вип.9. - Миколаїв: МДУ ім. В.О. Сухомлинського, 2012. - С. 99-102.

Кирюшко Н.В. Генетична основа інфернальних констант в трилогії Дж. Р.Р. Толкіна // Літературознавчі студії, вип. 26. Київ. - 2010. - C. 249-257.

Лавриненко Т.А., Жулаeва П. Отражение ключевых проблем глобального мировоззрения в трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин Колец» // Отражение глобализационных сдвигов эпохи в литературном процессе. Кривой Рог. - 2013. - С. 39-48. (в ссылках замечен "Хулио Карпентер")

Насонова Е.Ю. Художественное произведение в контексте культурной онтологии сознания: «новый мифологизм» в творчестве К.С. Льюиса и Дж. Р. Толкина // Вісн. Харківського нац. ун-ту : зб. наукових праць. Сер. Теорія культури і філософія науки. Post Office. - 2008. - № 813. - С. 106-118.

Полякова А. А. Есхатологія як засадничий елемент поетики Толкіна // Наукові записки. Серія: Філологічні науки: сборник. Кн. 2 / М-во освіти і науки України, Ніжинський держ. ун-т ім. М. Гоголя; відп. ред. Г. В. Самойленко. - Ніжин, 2009.

Путилина О., Рыженьких А. Авторські неологізми («толкінізми») як елемент лінгвістичного експерименту в тексті «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring» Дж. Р.Р. Толкіна // Донецький вісник Наукового товариства ім. Шевченка. – Т. 35. – Донецьк: Український культурологічний центр, Східний видавничий дім, 2013. – C. 269-276.

Ребрій О. Творчий аспект передачі мови персонажів фантастичного твору в англо-українському перекладі // Наукові записки. – Випуск 89(1). – Серія:  Філологічні науки (мовознавство) – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - C. 108-113.

Росстальна О.А. Проблема жанру в творчості Дж.Р.Р. Толкієна. Літературні джерела та паралелі (на прикладі казок) // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Вип. 33: Теорія літератури та порівняльне літературознавство. Част. "Стиль-Течія-Жанр". - 2004. - C. 165-171.

Росстальна О.А. Явище ескапізму у творчій свідомості Дж.Р.Р. Толкіна // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка, вип. 16. - 2004. - С. 154-156.

Савчук О., Савчук В. Особливості функціонування дейктичних елементів у творі Дж. Р. Р. Толкіна «Гобіт» // Теоретична і дидактична філологія. Збірник наукових праць. Переяслав-Хмельницький, 2010. - Вип. 8.

Ситник Н. Жанрові особливості фентезі Д.Р.Р. Толкіна // Питання літературознавства: Науковий збірник. — Чернівці: Рута, 2009. — Вип. 78. — С. 224-234.

Стасюк Б.В. Етимологічний критерій еквівалентності в процесі художнього перекладу // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. — 2006. — 1, N 11. — С. 187-191.

Стасюк Б.В. Семантичні проблеми перекладу (на матеріалі перекладів роману Дж.Р.Р.Толкіна «Володар перснів» українською мовою) // Наукові записки. – Випуск 67. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2006. - С .201-206

Стасюк Б.В. Труднощі перекладу заголовків і проблема неповноеквівалентності // Наукові записки. – Випуск 81(4). – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009.

Стасюк Б.В. Аморфність групування неповноеквівалентної лексики // Наукові записки. – Випуск 89(1). – Серія: Філологічні науки. – Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010.

Стафєєва Н.Ю. Особливості перекладу безеквівалентної авторської лексики в жанрі фентезі на матеріалі «Володар перснів» Дж. Р.Р. Толкієна // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - 2010. - №14 (201). - C. 25-27.

Тихомирова О.В. Священні дерева в альтернативній міфології Дж. Р.Р. Толкіна // Наукові праці. Філологія. Літературознавство: науково-методичний журнал. - Миколаїв : Видавництво МДГУ ім. Петра Могили, 2009. - С.76-81.

Фадєєва О.В. Відтворення толкієнізмів у перекладацькій практиці // Науковий часопис НПУ імені М.П.Драгоманова. Серія № 9 Сучасні тенденції розвитку мов. Випуск 1. – К.: НПУ імені М. П. Драгоманова, 2006. – С. 337-342

Фадєєва О.В., Адаменко М. Роль толкієнізмів у реалізації мовних функцій: перекладознавчий аспект // Теоретична і дидактична філологія: Збірник наукових праць. – Переяслав-Хмельницький: СКД, 2012. – Випуск 13. – С. 291 – 296.

Харченко В.Є. Твори Д.Р.Р. Толкіна – феномен сучасної культури // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2009. — Вип. XX. — С. 370-372.

Чернікова О.І. Звукосимволічні властивості повторів у художньому тексті (на матеріалі творів Дж. Р. Р. Толкієна та Р. Желязни) // Актуальні проблеми іноземної філології: Лінгвістика та літературознавство. Збірник наукових праць. Бердянськ, 2009. - № 4.

Чернікова О.І. Звукосимволічна складова топоніму у творах Дж.Р.Р. Толкієна // Актуальні проблеми слов’янської філології. Серія: Лінгвістика і літературознавство: Міжвуз. зб. наук. ст. — 2010. — Вип. XXIII, ч. 2. — С. 296-303.

Чернікова О.І. Зіставно-типологічне дослідження звукових повторів у художньому мовленні: методологія та методика // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. № 1, 2011. - C. 159-164.

Четова Н.Й. Лінгвоконцептуальний простір уявного у поетиці англомовного класичного фентезі: методика дослідження (на матеріалі творів Дж. Р. Р. Толкіна) // Наукові записки. Серія “Філологічна”. – Острог: Видавництво На ціо наль но го університету “Острозька академія”. – Вип. 23. – 2012. – C. 202-203.

3) Беларусь

Сыманович А.А. Своеобразие жанра фэнтази (на материале произведений Дж.Р.Р. Толкиена и Н.Д. Перумова) // Наука-2008: сб. науч. ст. – Гродно: ГрГУ, 2008. – C. 66-70.

Шукевич П.С. Соотношение библейского и языческого миров в «Сильмариллионе» Дж. Р. Р. Толкина // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы V Международной конференции, посвященной 90-летию образования Белорусского государственного университета, 28 октября 2011 г. Минск. - 2011. — С. 176-177.

4) Остальные

Груздева Е., Калмыкова В. «Властелин колец» и «Хроники Нарнии»: Welcome to English vs Russian Literature //  Toronto Slavic Quarterly, № 33 (2010), с. 214-260.

Снигирев А.В. Феномен Дмитрия Goblinа Пучкова: альтернативный перевод // ROSSICA OLOMUCENSIA–Vol. XLVIII Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. Num. 1 Olomouc 2009. – С. 82. (Добавлено как курьез)

9
Сделал подборку относительно свежих тематических статей в сети. Качество со времени "Исследования исследователей" как будто не выросло, зато выросло количество.

1) Россия

Ар­зу­ма­нян С.Н. Эс­ха­то­ло­гия и ге­ро­и­ка в ро­ма­нах жан­ра фэн­те­зи // Ли­те­ра­ту­ра XX ве­ка : ито­ги и пер­спек­ти­вы изу­че­ния: ма­те­ри­а­лы Седь­мых Ан­дре­ев. чте­ний. – М., 2009. – С. 330–339.

Арзуманян С.Н. Фэнтези и литературная сказка // Ученые записки Института УНИК. Выпуск 3.—М. – 2012. – С. 15-22.

Аржанова И.А. Функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода // Интеграция образования, № 2 (71). - 2013. - С. 136-141. (Что-то переводоведческое, иллюстрируется примерами из текстов Толкина. Ниже есть еще пара подобных статей)

Астрединова И.Ю. Культ дерева в произведениях Дж. Р.Р. Толкина // Афанасьевский сборник. Материалы и исследования. Выпуск XII. Народная культура сегодня и проблемы ее изучения. Воронеж. – 2012. - C. 252-261.

Беренкова В.М. Трансформация русских фразеологизмов на базе авторских новообразований Толкиена // Наука. Образование. Молодежь: Материалы II научной конференции молодых ученых АГУ (10-11 февраля 2005 года). – Майкоп: изд-во АГУ, 2005. - C. 294-297.

Бизяева Ю.А., Агафонова Е.Н. Tolkien’s elvish languages: the symbiosis of truth and fiction // Актуальные вопросы гуманитарных наук глазами студентов: материалы 7-й международной научной конференции студентов и молодых учёных, 24 апреля 2012 года. – Рязань, 2012. - C. 11-13.
 
Божко Е.М. Анализ приемов передачи квазиреалий в переводе на русский язык романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец», выполненном А.А. Грузбергом // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - N 1. - C. 239-248.

Божко Е.М. Особенности передачи квазистатусивов в переводах романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин Колец» // Материалы III международной конференции-форума «Языковое образование сегодня – векторы развития». Екатеринбург. 2011.

Божко Е.М. Роль передачи звучания квазиязыков в формировании образов представителей различных рас в романе фэнтези «Властелин Колец» Дж. Р.Р. Толкина // Научно-технические ведомости СПбГПУ. - 2011. Выпуск 2 (124) – С. 163-166.

Божко Е.М. Особенности передачи мер в переводах романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец» // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2011. - Часть I - C. 22-28.

Божко Е.М. Типы переводческих ошибок в переводах на русский язык романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец» // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2012. - Часть III - C. 83-91.

Божко Е.М. Квазиэтнонимы в различных переводах на русский язык романа Джона Р.Р. Толкина «Властелин колец» при обучении переводу // Педагогическое образование в России. – 2012. – №. 1. - C. 198-201.

Божко Е.М. Учёт переводчиками коммуникативной ситуации при выборе стратегии перевода на русский язык романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин колец» // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2013. - Часть III - C. 17-24.
 
Бочарова М. Современная российская печать об англоязычных писателях-фантастах // Коммуникация в современном мире. Материалы Десятой Всероссийской научно-практической конференции аспирантов и студентов «Проблемы массовой коммуникации: новые подходы» 30-31 октября 2009 г.(Включено исключительно ради "посмертного издания книги «Дети Кухулина»)

Галиев С.С. Классификация жанра фэнтези на примере произведений Дж. Р.Р. Толкиена и К. С. Льюиса // Литература XX века: итоги и перспективы изучения. М., 2010. С. 240—253.

Галиев С.С. Мотив зла в мифологической системе Толкина // Вестник Университета Российской Академии Образования. - 2010. - N 1. - С. 56-61.

Иванова О.В. Переводы эпопеи Дж. Р.Р. Толкина «властелин Колец» в России // Тезисы докладов победителей научной конференции «СНК – 2011»: В рамках Дней студенческой науки ЧГУ (20 – 21 апреля 2011 г.): В 2 ч. Ч. 1. – Череповец: ЧГУ, 2011. – C. 89-90.

Козлов Н. Творчество Дж. Р. Р. Толкиена как литературный и социальный феномен // Труды молодых ученых. Сборник материалов и докладов. – Орехово-Зуево, МГОГИ, 2010. - C. 39-42.

Косенок А.И. Искусственные языки в произведениях Дж. Р.Р. Толкиена (на примере языка Квенья) // Авдеевские чтения. – 2013. – С. 68-73.

Котельникова С.Ю. Магическое пространство миров Дж. Р.Р. Толкиена, А. Сапковского и Дж. Роулинг // Современные исследования социальных проблем. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2010. № 2.

Кулакова О.К. Авторское мифотворчество в жанре фэнтези // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - № 1(9). - С. 111-116.

Кулакова О.К. Дракон как универсальный прецедентный феномен в авторской картине мира // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – 2010. - № 4(12). - С. 106-110.

Кулакова О.К. Орки в произведениях жанра фэнтези: мифология, мифотворчество и развитие прецедентного феномена // Шестые Байкальские международные социально-гуманитарные чтения. Иркутск. - 2012. - С. 180-184.

Лебедева Т.В. Апокалиптические мотивы в прозе Дж.Р.Р.Толкина («Сильмарион» и «Властелин колец») // Мировая литература в контексте культуры: Сборник статей по материалам Международной научной конференции (12 апреля 2008 г.) и Всеросс. студенческой научной конференции (19 апреля 2008 г.) / под ред. Н.С. Бочкаревой; Перм. гос. ун-т. - Пермь, 2008. - С. 61-63.

Матвеева А.С. Функции визуального в художественном мире Дж. Р.Р. Толкина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – Вып. 4 (2). – С. 896-898.

Михалькова Е.В. Семантические функции сослагательного наклонения в повести Дж. Р.Р. Толкиена «Хоббит, или туда и обратно» // Экология языка на перекрёстке наук. Сборник материалов конференции. Тюмень, 11-13 ноября 2010.

Назин А.С. Представление метафор в русских переводах романа Дж.Р.Р. Толкина "Хоббит, или Туда и обратно" // Вестник Томского государственного университета. - 2007. - № 303. - C. 17-21.

Нестерова Е. Особенности номинации предмета в фантастической литературе («Хоббит, или туда и обратно» Дж.Р.Р. Толкиена) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010» — М.: МАКС Пресс, 2010.

Нестерова Е. Кольцо как особый предмет во «Властелине Колец» Дж. Р. Р. Толкиена // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» — М.: МАКС Пресс, 2012.

Нестерова Е. Особенности роли и функции предмета в произведениях Дж. Р.Р. Толкиена // (Названия не нашел, некий сборник "к юбилею Азы Алибековны Тахо-Годи", в 2012 году выпущенный тиражом в один экземпляр)

Нильсен Е.А. Способы вербализации концепта время в художественном тексте на материале романов жанра фэнтези // Актуальные проблемы современной лингвистики. – 2010. – С. 125-146.

Пирогова Т.В. Что пьют и едят хоббиты: концепт «еда» в трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин Колец» // Молодёжь и наука: Сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёныхх, посвященной 155-летию со дня рождения К. Э. Циолковского [Электронный ресурс]. Красноярск. - 2012. – 2012.

Плютова М.И. Социокультурная адаптация в произведении Дж. Толкиена «властелин Колец» // Труды Томского государственного университета. – Т. 278. – Сер. психолого-педагогическая: Личность в контексте межкультурного взаимодействия: Материалы I Всероссийской молодежной научной конференции. – Томск: Изд-во Том. ун-та, 2011. – C. 81-82.

Попова В.А. Особенности перевода имен собственных в художественных произведениях на материале вариантов перевода трилогии Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин колец» // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сборник научных трудов. Ульяновск. – 2010. – С. 129-132.

Потапова О.С. «Новые песни» Дж.Р.Р. Толкина: к проблеме авторского мифологизирования // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2011. – Вып. 6 (2). – С. 544-548.

Прошутинская П.A. Текст Толкина как интертекст современной культуры // Ярославский педагогический вестник. - 2009. - № 4. - С. 201-204. (Внутри чудесное: "Выделяется и прочтение режиссером второй части. Во-первых, фильм назван «Две башни» (у Толкина – «Две твердыни). Во-вторых, силы зла у П. Джексона изображены явно с восточным колоритом: нельзя не заметить подведенные карие глаза, кожу оливкового оттенка у людей, служащих Саурону. Это, очевидно, можно расценивать как реакцию режиссера на теракт 11 сентября и разрушение башен-близнецов.")

Путило О.О. Способы изображения географического пространства в виртуальном мире фэнтези (Д. Р.Р. Толкиен «Властелин колец» и Ник Перумов «Алмазный меч, деревянный меч») // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. - № 11(35) – С. 95-105.

Ращевская Е.П. Тема смерти в творчестве Даниила Андреева // Соловьёвские исследования. Вып. 3(31). - 2011. - C. 161-170.

Сидорова В.В. Прецедентный мир Дж. Р.Р. Толкина в политическом дискурсе американских и российских СМИ // Политическая лингвистика. – Екатеринбург, 2012. – Вып. 3 (41).

Созонов П.С. Особенности перевода поэтического текста с английского языка на русский // Электронный журнал «Молодежный вестник ИрГТУ». Иркутрск. - 2011. - № 1.

Стрельникова Н.А. Переводчик в субъектной структуре художественного текста: интерпретация языковых особенностей русских переводов трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» // Материалы докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» — М.: МАКС Пресс, 2009.

Турбина Е.В. Символика воды в мифопоэтике Дж. Р.Р. Толкина // X Масловские чтения: сборник научных статей. Мурманск. - 2012. – C. 122-125.

Хабибуллина Л.Ф. Оформление национального мифа в английской литературе ХХ века // Имагологические аспекты русской и зарубежных литератур. Межвузовский сборник научных трудов/отв. ред. О.Ю. Поляков. - Киров: ООО "Радуга-Пресс", 2012. - С. 91-99.

Холина Д.А. «Дорога», интертекст и музыкальный миф // Язык, коммуникация и социальная среда: Сбор. научн.трудов. – Вып. 7. – Воронеж: Воронежский гос. университет; Издательский дом Алейниковых, С. 20-32.

Холина Д.А. Особенности мифотворчества Дж. Р.Р. Толкина (на материале авторских пословиц и поговорок) // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2010. — № 2. - С. 70-74.

Холина Д.А. О "голосе Сарумана" и манипулятивном воздействии в политическом дискурсе // Материалы Международного молодежного научного форума "ЛОМОНОСОВ -2011" [Электронный ресурс]. — Москва, 2011.

Чашин Д.Н. Актуализация Я интеллектуального как ментального фокуса авторской парадигмы Дж. Р.Р. Толкиена // Единое образовательное пространство как фактор формирования и воспитания личности : материалы VI Всероссийской студенческой научно-практической конференции с международным участием, 12—14 апреля 2012 года. — Рязань, 2012. - C. 45-47.

Чепелевский С.В. Переводы романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец» как источник изучения его  бытования в культурном пространстве СССР и России // Электронный журнал «Вестник МГОУ». - 2013. - № 1. C. 1-15.

Чулков Г.О. Джон Руэл Толкин и эльфийский язык // Наука и образование: материалы XIII Всерос. конф. студ., асп. и молодых ученых. Томск. – 2009. – Т. 20. – С. 24.

Шустова Э.В. Пути изучения творчества Дж. Р. Р. Толкиена в России // Филология и культура. - Казань, 2012. - № 4 (30). - С. 237-240.

10
Новости про "римейк Северо-Западной коробочки"

http://denis-gordeev.livejournal.com/60320.html

12
И еще оттуда же:

"18 апреля и 6 мая 1963 Толкин писал Аннеке C. Клоос-Адриаансен и П. Клоос, что эпизоды с ножом (кинжалом?) Короля-Чародея в двенадцатой главе Книги I и мечом Мерри в настоящей главе были предназначены, чтобы увязать [текст] с общим мифо-историческим фоном, событиями в вековой войне. Фродо получил рану от Короля-Чародея у Заверти, бастиона древней укрепленной линии, созданной нуменорцами против его королевства; кинжал Мериадока был взят из курганов тех же людей. Он был сделан кузнецами, которые знали все о Сауроне и его слугах, и сделан в пророческом видении или в надежде на развязку подобную той, что произошла."

оригинал (заранее извиняюсь за корявости, допущенные при переводе):

"On 18 April and 6 May 1963 Tolkien wrote to Anneke C. Kloos-Adriaansen and P. Kloos that the incidents of the Witch-king's knife in Book I, Chapter 12, and of Merry's sword in the present chapter were intended to be integrated with the entire mytho-historical back­ground, events in an agelong war. Frodo received his wound from the Witchking under Weathertop, the bulwark of the ancient fortified line made by the Numenoreans against his kingdom; Meriadoc's dagger was taken from the gravemounds of the same people. It was made by smiths who knew all about Sauron and his servants, and made in prophetic vision or hope of ending just as it did." ( The Lord of the Rings: A Reader's Companion, 564)
 

13
По вашему совету, я был внимателен. Нашли не восемь плащей, а один изодранный плащ. Восемь было трупов чёрных коней - три неподалёку от брода, и ещё пять ниже по течению. Мало вероятно, чтобы один конь уцелел. Если учесть, что "множились волки" в том же абзаце, скорее уж падальщики поработали.

Извините за вмешательство, но конь как будто мог и уцелеть:

"Тела только восьми лошадей были найдены; но также и одеяние Вождя. Вероятно, что Вождь взял одну лошадь, которая осталась (должно быть, у него была сила увести ее от потока), и без одеяния, нагой, невидимый для глаз поскакал в Мордор настолько быстро, насколько мог. В лучшем случае, он мог добраться туда (поскольку, в любом случае, его лошадь нуждалась в еде и отдыхе, хотя ему не требовалось ни того, ни другого) не ранее декабря." (http://samlib.ru/a/almieon/nazgul.shtml)

Кусочек оригинальной цитаты из закромов империи добра:

14
По первому вопросу много интересного тут - http://kings-of-gimlad.livejournal.com/8761.html и дальше по ссылкам.

15
Хоббиты старые и новые
Баканов и Доброхотова-Майкова представили пятнадцатый перевод культовой книги Толкина

http://exlibris.ng.ru/fakty/2013-02-28/3_tolkin.html

Страницы: [1]