41
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Конвенты».
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Как называть Goldberry? Златеника?
Думаю, со Златеникой все хорошо. =)
Как называть Barliman Butterbur? Барлиман Баттербур?
Barliman Butterbur - встает вопрос о том, нужно ли его имя как-то переводить... Если нет, тогда все понятно, если да - тогда возникает проблема выбора между разнообразными вариациями на тему "Суслень Маслютик" и т.п.
Это единственный _человек_ в ВК с "англоязычной фамилией" - или я путаю?Злостный оффтопикЯ так полагаю, памятуя об ужасных "Торбинсах" и пр., мы весь этот хоббитанский свод имен практически не трогаем, так?
Бледнокожи (Fallohide).
"Fallohide. This has given difficulty. It should if possible be translated, since it is meant to represent a name with a meaning in CS, though one devised in the past and so containing archaic elements. It is made of E. fallow + hide (cognates of Ger. falb and Haut) and means 'paleskin'. It is archaic since fallow 'pale, yellowish' is not now in use, except in fallow deer; and hide is no longer applied to human skin (except as a transference back from its modern use of animal hides, used for leather). But this element of archaism need not be imitated. See Marcho and Blanco. See also note on relation of special Hobbit words to the language of Rohan [in Appendix F, p. 1136, III: 414]."
...вот с третьим народцем я б еще поразмыслил. Шутка в том, что "-кожи" звучит больно прямо, а "бледный", кажется, у нас вызывает скорее ассоциации с "нездоровый", "бледный как смерть" и т.д., а не с "светлокожий", "белолицый" и т.д.
К "коже" я знаю только "шкуру", которая уж больно груба, но еще есть слово "скора", откуда "скорняк". Можно придумать что-то на "-скоры", оно отчасти закаламбурит "окрас" этого племени с их вечной... ммм... инициативностью. =)
Что до первой части, то тут тоже не очень хорошо. "Светлый" - не гут, "желтый" - не то, "белый" уже неоднократно пробовался разными гражданами и не сказать чтобы с потрясающим успехом. Прочие характеристики обычно относятся к волосам - или к масти - или вообще переносят окраску с каких-то неодушевленных объектов (солома, полова и т.д.)...
Крупни (Stoors).
"Stoors. Name of a third kind of hobbit, of heavier build. This is early E. stor, stoor 'large, strong', now obsolete. Since it is thus supposed to be a special hobbit-word not current in CS, it need not be translated, and may be represented by a more or less 'phonetic' spelling according to the LT use of letters. But an archaic or dialectal word of this sense in the LT would also be acceptable."
Так называлась третья разновидность хоббитов, представители которой имели плотное телосложение. Слово "stor", "stoor" ("большой, сильный") принадлежит к раннему английскому языку; сейчас оно вышло из употребления. Таким образом считается, что это особенное хоббитское слово, не употребляющееся во всеобщем, так что его можно не переводить, а передать более-менее "фонетически" в соответствии со значениями букв в языке перевода; но подойдёт также и устаревшее или диалектное слово того же значения.
Крупни вроде тоже не так плохо звучит.
Шерстолапы (Harfoots).
"Harfoots. (Plural.) Meant to be intelligible (in its context) and recognized as an altered form of an old name = 'hairfoot': sc. 'one with hairy feet'. (Technically supposed to represent archaic hǣr-fōt > hērfot > hěrfoot with the usual change of er > ar in English. Mod. E. hair, though related, is not a direct descendant of OE hǣr/hēr = Ger. Haar.) Ger. Harfuss would adequately represent form, meaning, and slight change of spelling in an old proper name. See Fallohide."
Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это – видоизмененная древняя фамилия "hairyfoot" ("некто с волосатыми ступнями"). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому "hæ‾r-fōt" (позднее – "hērfot" > "hĕrfoot"), с обычной заменой "er" на "ar" в английском языке. Слово "hair" ("волосы") в современном английском родственно древнеанглийскому "hæ‾r", "hēr" (немецкое "Haar"), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово "Harfuss" достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide.
Пробегая мимо, не удержался от создания топика. Пока больше ничем тревожить не буду. =)
Президент России Дмитрий Медведев подписал указ об отставке мэра Москвы Юрия Лужкова. Об этом сообщает РИА Новости со ссылкой на пресс-службу Кремля. Указ "О досрочном прекращении полномочий мэра Москвы", который был подписан утром во вторник, 28 сентября, вступает в силу немедленно.
Вот мы и нашли следующего баснописца. =)
Польское издание Wiadomosci со ссылкой на TVN24 опубликовало предварительный неполный список пассажиров, которые должны были лететь в самолете Ту-154, потерпевшем катастрофу в Смоленской области. Уже известно, что на борту в составе официальной делегации, направлявшейся в Смоленск для участия в траурных мероприятиях в Катыни, находился президент Польши Лех Качиньский и его жена Мария Качиньская.
Также на борту самолета находились:
# Рышард Качоровский, последний президент Польши в изгнании
# Франтишек Гонгор, глава Генштаба Польши
# Кшиштоф Путра, вице-спикер сейма
# Кристина Боченек, вице-спикер Сената
# Ежи Шмайдзиньский, вице-маршал сейма, бывший министр обороны Польши
# Владислав Стасяк, глава канцелярии президента Польши
# Александр Щигло, глава Бюро национальной безопасности Польши
# Яцек Сасин, заместитель главы канцелярии президента Польши
# Павел Выпых, госсекретарь в канцелярии президента Польши
# Станислав Коморовский, заместитель министра обороны Польши
# Томаш Мерта, заместитель министра культуры и национального наследия Польши
# Мацей Плажинский, бывший маршал сейма
# Мариуш Казана, глава дипломатического протокола Польши
# Мариуш Хандзлик, сотрудник канцелярии президента Польши
В марте 1939 года британский писатель Дж.Р.Р. Толкиен, автор "Хоббита" и "Властелина колец", проходил стажировку в лондонском отделении Government Code and Cypher School, секретного правительственного института криптографии. Этот факт впервые предан огласке только сейчас, сообщает газета The Daily Telegraph.
Издание отмечает, что имя Толкиена значилось в списке из полусотни потенциальных кандидатов для работы в Блетчли-парке. Этот перечень готовился в конце 1930-х годов, когда британское правительство начало предпринимать практические кадровые меры для подготовки к будущей войне. По крайней мере, 13 человек, в том числе Толкиен, согласились принять участие в стажировке весной 1939-го, за полгода до начала военных действий. Толкиен успешно занимался: в его досье стоит высокая оценка.
По окончании трехдневной стажировки Толкиен, правда, не принял предложение поработать в Блетчли-парке, национальном шифровальном центре. В случае согласия ему бы полагался оклад в 500 фунтов в год (50 тысяч фунтов в современном эквиваленте). Причины отказа писателя неизвестны, но, возможно, он не хотел терять возможность заниматься литературой (большую часть "Властелина колец" он написал именно в годы Второй мировой войны).
Примечательно, что The Daily Telegraph получила сведения об участии Толкиена в программе института криптографии на условиях анонимности от сотрудника Government Communications Headquarters, управления правительственных служб связи. Документы, в которых упоминается Толкиен, показываются сейчас на выставке в штаб-квартире управления. Экспозицию могут осматривать только сотрудники этого ведомства.
В среду, 20 мая, в одной из московских клиник скончался российский и советский актер Олег Янковский. Об этом сообщает "Интерфакс" со ссылкой на анонимные источники в медицинских кругах.
Как сообщили источники в медицинских кругах, в течение длительного времени Янковский страдал раком поджелудочной железы, передает «Интерфакс».
Янковский ушел из жизни в возрасте 65 лет. Как сообщили в театре «Ленком», 65-летний артист совсем недавно был участником церемонии в Кремле, где ему президент Дмитрий Медведев вручил орден «За заслуги перед Отечеством» II степени, передает ИТАР-ТАСС.
Курсив и болд - мои.
МОСКВА, 21 апр - РИА Новости, Дмитрий Тейбаш. Четвертая попытка экс-юриста нефтяной компании "ЮКОС" Светланы Бахминой получить условно-досрочное освобождение (УДО) наконец удалась - во вторник Преображенский суд Москвы принял решение в пользу многодетной матери, которая после рождения дочери в ноябре 2008 года находится в одной из клиник ГУФСИН в Подмосковье.
Бывший юрист "ЮКОС" была осуждена в 2006 году на 6,5 лет лишения свободы за хищение имущества "Томскнефти". Генпрокуратура РФ обвиняла Бахмину в уклонении от уплаты налогов физическим лицом в 2001-2002 годах, а также в присвоении имущества на сумму 8 миллиардов рублей. Наказание она отбывала в одной из колоний Мордовии.
За последний год Бахмина, уже отбывшая в заключении более двух третей определенного ей наказания, трижды подавала запрос об условно-досрочном освобождении, который дважды отклонял Зубово-Полянский суд Мордовии и один раз Верховный суд республики. На последнем рассмотрении 4 марта ходатайство было перенаправлено в московский суд, который принял решение об освобождении Бахминой.
2063 В Дол Гулдур приходит Гэндальф. Саурон отступает и скрывается на востоке. Начинается Бдительный Мир. Назгулы остаются в Минас Моргуле но ведут себя тихо.
2850 Гэндальф второй раз приходит в Дол Гулдур и узнает в его хозяине Саурона. Гэндальф понимает, что Саурон собирает Кольца и ищет Кольцо Всевластия, в связи с чем разыскивает наследников Исилдура. Маг находит Трайна и получает ключ Эребора. Трайн умирает в Дол Гулдуре.