Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Naugperedhel
« : 27/02/2013, 15:49:17 »

Злостный оффтопик
Однако они (Медвед и Велике) таки были.  ;)
Варяги и Радагаст-Радогост остались. Как и други.
Русский перевод он не застал. Да и к Советскому союзу плохо относился.

Он часто использовал понравившиеся слова и имена из разных языков. Например, ивритское гадхол "большой, великий" угадывается в Габилгатхол "Великая крепость", имя короля лангобардов Гундобада стало кхуздульским названием горы Гундабад. Много-много подобных совпадений можно найти в разделе связи языков Арды с земными языками в FAQ по языкам Арды. Мы же не будем говорить про рекомендации к ивритскому переводу книг Толкина?  ;) ;D
Автор: Мёнин
« : 27/02/2013, 15:38:02 »

Злостный оффтопик
Медведа в прижизненных текстах не осталось, как и "велике" (только синдаринское "Бел-" среднему читателю знакомо). А польский перевод он ещё застал, хотя это и соцлагерь.
Автор: Naugperedhel
« : 27/02/2013, 15:18:24 »

Ну, слабо знал. Однако некоторые русские слова в своих текстах использовал - Медвед, Велике. Может и варьяги, и други из той же области.
А зачем ему составлять рекомендации для пиратского перевода, по которому ему ничего не заплатят?  :)
Автор: Мёнин
« : 27/02/2013, 13:59:07 »

Толкин русского не знал. Впечатлился, но освоить не смог.
Знал бы — был бы у нас русский перевод или хотя бы рекомендации автора по названиям не только для некоторых германских языков..
Автор: Naugperedhel
« : 27/02/2013, 13:53:49 »

Быть может, это как раз верная ассоциация. Толкин русский знал.  ;) Они же оказались друзьями.
Слова, имена и названия из аутентичных языков Средиземья следует приводить фонетически близко. А то опять будет Дарин-Дьюрин. Что же теперь, Телепорно вообще не писать?  ;D
Автор: Tirendyl
« : 27/02/2013, 10:34:51 »

Спасибо за замечания. Только если "друхи" писать как "други", хотя это фонетически правильно, возможны не только не те ассоциации, но даже неверное понимание ("други мои!"). Быть может, поэтому в "Неоконченных сказаниях" тоже переведены как "друхи".
Автор: Elentirmo
« : 25/02/2013, 22:59:23 »

Все-таки Средние люди точнее.
А что касаемо Эпохи-эпохи, то эпоха - это момент начала эры, точка на хронологической шкале. Поэтому Ages вернее было бы называть эрами. Но! В данном случае, чтобы отличить хронологическую эпоху от историко-мифологического периода, лучше писать Эпоха.
Автор: Naugperedhel
« : 25/02/2013, 21:39:37 »

примечания по переводу:
в русском языке названия народов и языков пишутся с маленькой буквы.
Длиннобороды - мне кажется более благозвучным Долгобороды...
Барук Кхазад! Кхазад ай-мену
Топоры гномов! Гномы - на вас!
Вторую Эпоху - эпоха с маленькой буквы.
Келебримбора, Синда - может лучше "одного из синдар", а то как-то для русского уха непривычное окончание.
и редко - для частных  (для личных...)
усвоения имён - адаптации, заимствования...
Широкозадов - Ширококостных скорее или просто Широких гномов...
Железнохватов с Жесткобородами и Черновласов с Камнеступами - возможно лучше Железнорукие и Камненогие или Камнестопами...
Железными Горами - более устоялись привычные формы Железные холмы, Рудный кряж...
Эред Митрин кишели Орками - можно добавить "горы Эред Митрин", не все знают что это множественное число.
лормастера - мудрецы, ученые.
меняли язык  - изменяли язык.
воевали с нечистыми созданиями, выведенными Морготом, и, также, особо с людьми, которые сделали из него бога
«Преданный камень» - в избежание двусмысленности может "Верный камень"?
Друхов - скорее другов
Управляющему Кольцу - Повелевающему кольцу?
Средних Людей - может "Срединных людей"?
адунаик - адунайский.
мифрил - митриль?
«Сигин-тарег» («,Sigin-tarеg») - Сигин тараг (Sigin-tarâg)!
Автор: Naugperedhel
« : 25/02/2013, 17:09:28 »

Спасибо! Интересуетесь гномами? ;)
Другие тексты "Истории Средиземья" не думали переводить? Там еще столько непереведенного...
Автор: Tirendyl
« : 25/02/2013, 13:07:33 »

На самом деле, я не посмела бы взяться за это, если бы не одна ошибка. Ошибка состояла в том, что я пропустила/не нашла перевода "О гномах и людях". В связи с этим, я и начала делать свой, "для внутреннего пользования"; когда многое было уже переведено, нашла в Сети перевод Голубина, но в этом переводе мне встретились некоторые неточности. Я по работе занимаюсь только техническим переводом (рефераты патентов на изобретения), и всё же - я решилась. А закончив. подумала - быть может, это всё же небезынтересно не только мне самой. Как-то даже эгоистично получилось.

27.02.2012: Отредактировала, учтя большинство замечаний; но оставила друхов и "традиционный" мифрил, а также Адунаик - поскольку это слово целиком "средиземское", без английского окончания; мне кажется, переводить его как "адунайский" -  примерно то же. что Синдарин как "синдарский".