Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - Corwin

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 9
21
Быстренько написал новый скрипт, понимающий наши новые сценарии.

http://concord.kharkov.ua/includes/mafia.php

Буду рад услышать замечания и предложения.

Что еще не добавил: как минимум Сан-Хосе.

Исходник в аттаче.

22
Ельфы на лапках разносят заразу.
Встретишь такого — убей его сразу!

Как вы все уже знаете, на одном известном ресурсе — tolkien-encyclopedia.ru — энциклопедию захватили вандалы и принялись клепать всякое непотребство. Особо отличался некий феаноринг Августин, чья нелюбовь к Финроду перешла в терминальную стадию, и он решил переписать статью о нём...



Технические детали игры

В этой игре будут сделаны сразу три нововведения:
1) Играем по не опробованному сценарию Москва.
2) Дневные голосования происходят по «румынскому» варианту: голос подаётся не только за повешение («черный шарик», +1), но и за помилование («белый шарик», -1).
3) Действуют переработанные временные правила (обсуждение).

Подробнее об этом далее.



Переработанные правила лимитов времени

3.1. Игровой День

3.1.1. Игровой День разделяется на основное («светлое») и дополнительное («сумеречное») время.
3.1.2. Отсчёт «сумеречного» времени автоматически начинается с момента получения всех голосов в игровом Дне, либо же «сумеречное» время начинается после объявления Ведущего. Это объявление не должно происходить ранее чем через 22 часа после начала игрового Дня и должно включать в себя текущие результаты голосования.
3.1.3. Если какой-либо игрок голосует (подаёт новый голос или изменяет старый) впервые в «сумеречное» время, то отсчёт «сумеречного» времени начинается заново, с момента этого голоса. Все последующие операции с голосом этого игрока в текущем игровом Дне не влияют на продление времени.
3.1.4. «Сумеречное» время заканчивается автоматически через 2 часа от последней точки отсчёта. Любые действия игроков после этого не учитываются.

3.2. Игровая Ночь

3.2.1. Ведущий не обязан ждать игровые заявки более 24-х часов. Этот лимит не действует автоматически, т.е. пока Ведущий не объявил начало нового игрового Дня (Утро), он не должен отказываться принимать заявки.
3.2.2. Ведущий может принимать измененные заявки вплоть до объявления начала нового игрового Дня.

3.3. Приостановка игры на выходные

3.3.1. Если «сумеречное» время наступает во время выходных (начиная с полночи), то его отсчёт стартует в 10:00 в первый рабочий день.
3.3.2. Если игровая Ночь началась перед выходными и не получены все ночные заявки, то она не должна закончиться ранее 12:00 первого рабочего дня.

3.4. Формат времени

3.4.1. По умолчанию указанное точное время — московское (МСК, UTC+3). Тем не менее, Ведущему желательно делать объявления вида «через 2 часа», «через 4 часа», а не «в 18:00».
3.4.2. Временные промежутки, указанные в этих правилах, могут быть изменены по желанию Ведущего. Эти изменения он обязан отметить при наборе игроков в партию.



Особенности «румынского» варианта игры

1) тип голоса следует выделять жирным, как и имя игрока;
2) голосовать обоими шариками не обязательно одновременно;
3) изменять голоса тоже можно раздельно;
4) при раздельном голосовании в «светлое» время лимиты времени рассчитываются согласно второму из отданных шариков;
5) при раздельном голосовании или переголосовании в «сумеречное» время лимиты времени рассчитываются согласно первому из отданных шариков;
4) казнят того, кто набрал большее количество баллов (разность между черными и белыми шариками);
5) если у двух и более игроков одинаковое количество баллов, то казнят набравшего большее число черных шариков;
6) если у двух и более игроков одинаковое количество баллов и черных шариков, то никого не казнят;
7) если игрок не голосует, то черный шарик записывается на него же (автоголос), а белый аннулируется;
8) проголосовать за себя же можно только черным шариком;



Заявки кидайте мне в личку.
Если возникнут вопросы по нововведениям, задать их можно здесь.

23


Когда случайно узнаешь, как живут некоторые люди, они начинают казаться бомжами или инопланетянами. При этом не так уж важно, где живет человек - в Москве или за МКАДом, в райцентре Волгодрюченск или деревне Старокапустино: везде есть свои пропойцы и своя интеллигенция. Но иногда приходит знак, что рядом существует совсем другой мир. Например, я с изумлением узнал несколько лет назад (и с тех пор вряд ли что-то изменилось), что самым популярным изданием нашей страны является не какой-нибудь "MAXIM", "Космополитен", "Комсомольская правда" или газета "Солидарность", а газетка ЗОЖ - "Здоровый образ жизни", тираж два миллиона. Два миллиона! Кто бы мог предположить, что газетка из электрички, советующая лечить пневмонию соком брюквы, имеет такое количество читателей? Кто эти два миллиона? Где они? В каких условиях живут, чем болеют и почему не вызовут врача? Загадка. Но понятно, что они среди нас.



Честно говоря, мне всегда нравились отрывные календарики как добрая антикварная идея, но неясно было, как их вешать на стену в городской квартире - гвоздем же не прибьешь. У друзей я тоже ни разу не видел отрывного календаря в действии - только в киосках. Значит, кто-то их покупает? Кто? И вот я захожу недавно в книжный магазин "Молодая гвардия" и вижу чудо: целый стол с широким ассортиментом отрывных календариков на 2011. Все по 20 рублей - подходи и листай. И вот я рассматриваю их, и замечаю, что ассортимент слегка странен. Понятное дело, есть церковный календарь - ну, разные святцы, именины и деяния. Разумеется, есть астрологический - что ждет сегодня Овна, а что Скорпиона. Само собой, есть календарь кулинарный - рецепты и приемы домашнего консервирования. Ну и, конечно, есть юмор - анекдоты. Конечно, бородатые и немного адаптированные - если анекдот казался составителям слишком сложным, они расписывали концовку открытым текстом, чтобы не возникало сомнений, где смеяться. В общем, календарь отрывного юмора тоже на любителя, но придираться не будем. Зато самую большую часть ассортимента занимала целая серия отрывных календарей с поразительными названиями: "Ваше здоровье", "Семейный доктор", "Лечимся сами", "Домашняя нетложка" - и так далее в том же духе. Среди них самым инфернальным оказался отрывной календарь, озаглавленный "2011. В ожидании врача".



Каждый день в этом календаре - праздник. Вот, к примеру, как озаглавлены первые дни года:

1 января - Боли в плечевом поясе, руке

5 января - Раны

6 января - Простуда

7 января - Артериальное (просто "Артериальное", как оказалось из текста - даже не давление, а кровотечение. - Л.К.)

8 января - Ангина

9 января - Согревающий компресс

10 января - Плохой запах изо рта

11 и 12 января - Отравление алкоголем

13 января - Раны (раны уже были 2 января, но тут же у нас снова отравление алкоголем, так что не удивительно. - Л.К.)

14 января - Обработка раны



И так - каждый день! Отрываешь ежедневно листок за листком, и каждый день - праздник: переломы, удушья, судороги, столбняк, выкидыши, гангрена и чесотка (ее, кстати, советуют лечить картофельным отваром и квасом, вместо похода ко врачу и современных препаратов). Листаешь наугад: 2 ноября - поражение молнией, 21 декабря - высокая клизма, а 3 декабря, наоборот - микроклизмы. 22 ноября - диагностика по мозолям на ногах.

Некоторые листы выстраиваются в событийную последовательность, например, кончается год так: 25 - 27 декабря - общее замерзание, 28 декабря - шок, 29 декабря - коллапс, а 30 декабря - переломы у детей (видимо, нашли виноватого).



17 декабря: одряхление. "Человек среднего возраста может выглядеть немощным, больным стариком, и наоборот, почтенный патриарх - моложав и энергичен..." Патриарху понравилось, я полагаю.

Особое место отведено отравлениям. 30 ноября - термопсисом, 2 декабря - фенолом, 12 декабря - фосфором, 22 декабря - хлором, 30 июля - нафталином. Господи, где и как живут эти люди и что пьют, если для них актуально отравиться бензином и керосином 29 сентября?



Редкий день не посвящен болезни. Например, 30 сентября - несовместимость основных лекарственных средств. Знаете, какие, оказывается, у нас основные лекарственные средства? Соли железа, йод, марганцовка, камфора, сера, нашатырь и ртутная мазь. Не все из них между собой совместимы, о чем и рассказывает листок. Боже, кто эти люди, которые лечатся серой и солями свинца? Где они достают марганцовку и камфору? Где, черт возьми, надо жить в 2011 году, чтобы пришло в голову самостоятельно изготавливать пластырь?



Но были вещи и похуже. Я даже сейчас не про лечение туберкулеза молотыми медведками. Есть в календаре болезни и рецепты, которые поражают воображение наповал. Особое содрогание вызывает, конечно же, листок за 18 ноября, который дает подробные советы, как следует оживлять мертвых людей, замерзших заживо и пролежавших в виде льда несколько суток:



Может ли быть совет ценнее? Может! 17 мая - оживление повешенных. Где, помимо припарок и прочих общеукрепляющих процедур, рекомендуется дуть повешенному в задний проход через специальную для таких случаев костяную трубочку:



На дворе, заметим, XXI век. Центр Москвы, стеклянные стеллажи современного книжного магазина. И ведь это не юмор, это реальный полиграфический продукт. Друзья, будьте бдительны! Целевая аудитория этого календаря (100 тысяч экземпляров) где-то рядом! Они ходят вокруг и при случае готовы дуть в костяную трубочку.

Леонид КАГАНОВ
источник

24
Книжная Полка / Глоссарий Elsewhere
« : 24/01/2011, 20:34:38 »
Глоссарий приведен по изданию «Устроение Средиземья».

Авакума (Avakúma)
Авари (Avari)
Аватар (Avathar)
Аглон, теснина (Aglon, Gorge of)
Аглонский перевал (Aglon, Pass of)
Адурант, река (Adurant, River)
Азагхал (Azaghâl)
Айвенор (Aiwenor)
Айвенорэ (Aiwenórë)
Айглир Ангрин (Aiglir Angrin)
«Айнулиндалэ» (Ainulindalë)
Айнур (Ainur)
Айрин (Airin)
Алдарон (Aldaron)
Алквалондэ (Alqualondë, Alqalondë)
Алквалунтэ (Alqaluntë)
«Алкварамэ» (Alqarámë)
Алмарен (Almaren)
Алфлон (Alflon)
Аман (Aman)
Амбар (Ambar)
Амбар-эндья (Ambar-endya)
Амон Гварет (Amon Gwareth)
Амон Денгин (Amon Dengin)
Амон-Уилас (Amon-Uilas)
Амон Уилос (Amon Uilos)
Амон Эреб (Amon Ereb)
Амрас (Amras)
Амрод (Amrod)
Ангайнор (Angainor)
Ангаманди (Angamandi)
Ангбанд (Angband)
Ангерюд (Angeryd)
Анголод (Angolod)
Ангородин (Angorodin)
Ангрин Айглир (Angrin Aiglir)
Ангрод (Angrod)
Андвари (Andvari)
Андо Ломен (Ando Lómen)
Андуин (Anduin)
Анкалагон Черный (Ancalagon the Black)
Аннон-ин-Гелюд (Annon-in-Gelydh)
Анрод (Anrod)
Анфауглин (Anfauglin)
Анфауглир (Anfauglir)
Анфауглит (Anfauglith)
Араман (Araman)
Аратар (Aratar)
Арвалин (Arvalin)
Арда (Arda)
Ард-гален (Ard-galen)
Ариэн (Árien)
Аркенстон (Arkenstone)
Арос, река (Aros, River)
Артанор (Artanor)
Арьядор (Aryador)
Арэдель (Aredhel)
Асгар (Asgar)
Асгон (Asgon)
Аскар, река (Ascar, River)
Ассариад (Assariad)
Атрасарн (Athrasarn)
Аулэ (Aule)
Ауредир (Auredhir)
Аэрандир (Aerandir)

Балар, залив (Balar, Bay of)
Балар, остров (Balar, Isle of)
Балроги (Balrogs)
Бан (Ban)
Бансиль (Bansil)
Барагунд (Baragund)
Барад Нимрас (Barad Nimras)
Барахир (Barahir)
Бауглир (Bauglir)
Башня Морских Птиц (Tower of Seabirds)
Белаурин (Belaurin)
Белег (Beleg)
Белегар (Belegar)
Белегаэр (Belegaer)
Белегост (Belegost)
Белегунд (Belegund)
Белерианд (Beleriand)
Белерион (Belerion)
Бельтиль (Belthil)
Бельха (Belcha)
Беор Старый (Bëor the Old)
Беоринги (Bëorians)
Берен (Beren)
Бесприютные острова (Harbourless Isles)
Бетос (Bethos)
Битва Бессчетных Слез (Battle of Unnumbered Tears)
Битва Внезапного Огня (Battle of Sudden Fire)
Битва Внезапного Пламени (Battle of Sudden Flame)
Битва Гнева и Грома (Battle of Wrath and Thunder)
Битва у Безмолвных Заводей (Battle of the Silent Pools)
Битва-под-Звездами (Battle-under-Stars)
Благословенная земля (Blessed Land)
Благословенное(ые) Королевство(а) (Blessed Realm(s))
Бладорвен (Bladorwen)
Бладорион (Bladorion)
Блаженное Королевство (Blissful Realm)
Ближние земли (Hither Lands)
Блодрин (Blodrin)
Бодруит (Bodruith)
Болдог (Boldog)
Бор (Bor)
Боросайт (Borosaith)
Брандир Хромой (Brandir the Lame)
Бреголас (Bregolas)
Бредиль (Bredhil)
Бретиль, лес (Brethil, Forest of)
Бридиль (Bridhil)
Брильтор, река (Brilthor, River)
Бритомбар (Brithombar)
Бритон, река (Brithon, River)
Брод Камней (Ford of Stones)
Бродда (Brodda)
Бронвег (Bronweg)
Бронвэ (Bronwë)
Броселианд (Broceliand, Broseliand)
Бросингов, ожерелье (Brósings, Necklace of the)
Бруитвир (Bruithwir)

Вай (Vai)
Вайрэ (Vairë)
Вайтья (Vaitya)
Вайя (Vaiya)
Валар (Valar)
Валаринди (Valarindi)
Валинор (Valinor)
«Валинорэлумиэн» (Valinórelúmien)
Валмар (Valmar)
Вана (Vána)
Ванимор (Vanimor)
Ваньяр (Vanyar)
Варги (Wargs)
Варда (Varda)
Вековечный лес (Old Forest)
«Веление менестрелю» (Bidding of the Minstrel)
Венделин (Wendelin)
Ветванг (Wetwang)
Вефантур (Vefantur)
Вильва (Wilwa)
Вильна (Vilna)
«Вингелот» (Vingelot, Wingelot)
«Вингилот» (Wingilot)
Виньямар (Vinyamar)
Вириломэ (Wirilómë)
Виста (Vista)
Власти (Powers, The)
Воды Пробуждения (Water(s) of Awakening)
Волколаки (Werewolves)
Воронвэ (Voronwë)
Воскресшие из Мертвых (Dead that Live Again)
Восточане (Easterlings)
Восточный край (Easterness)
Всеотец (Allfather)
Всеохватный океан (Enfolding Ocean)
Выжженная земля Солнца (Burnt Land of the Sun)
Высокие эльфы (High-elves)
Выступление (Marching Forth)
Вэ (Vê)

Галадриэль (Galadriel)
Галдор (Galdor)
Гандальв (Gandalf)
Гвайрт-иуина (Gwairth-i-cuina)
Гват-Фуин-дайделос (Gwath-Fuin-daidelos)
Гведелинг (Gwedheling)
Гвейрт-иуина (Gweirth-i-cuina)
Гвенделин (Gwendelin)
Гверт-иуина (Gwerth-i-cuina)
Гвиндор Нарготрондский (Gwindor of Nargothrond)
Гелейдиан (Geleidhian)
Гелейтиан (Geleithian)
Гелион, река (Gelion, River)
Гельмир (Gelmir)
Гильфанон (Gilfanon)
Гинглит, река (Ginglith, River)
Гламхот (Glamhoth)
Глаурунг (Glaurung)
Глингал (Glingal)
Глингна Науглир (Glingna Nauglir)
Глингол (Glingol)
Гломунд (Glómund)
Глорунг (Glórung)
Глорунд (Glórund)
Глорфалк (Glorfalc)
Глорфиндель (Glorfindel)
Глубокомудрые эльфы (Deep-elves)
Гномы (Dwarves)
Гоблины (Goblins)
Голод (Golodh)
Голодинанд (Golodhinand)
Голфин (Golfin)
Гондолин (Gondolin)
Гондолиндрим (Gondolindrim)
Гондотлим (Gondotlim)
Горлим (Gorlim)
Готмог (Gothmog)
Гронд (Grond)
Гуилин (Guilin)
Гумлин (Gumlin)
Гундор (Gundor)
Гуртолфин (Gurtholfin)
Гуртолфир (Gurtholfir)

Дагнир (Dagnir)
Дагор Аглареб (Dagor Aglareb)
Дагор Браголлах (Dagor Bragollach)
Дагор Дагорат (Dagor Dagorath)
Дагор-нуин-Гилиат (Dagor-nuin-Giliath)
Дагор-ос-Гилиат (Dagor-os-Giliath)
Дагор Хурбрегед (Dagor Hurbreged)
Дайделос (Daidelos)
Дайделот (Daideloth)
Дайрон (Dairon)
Дамрод (Damrod)
Дан (Dan)
Делин (Delin)
Денгар (Dengar)
Денетор (Denethor)
Денилос (Denilos)
Денитор (Denithor)
Дивные эльфы (Fair-elves)
Димбар (Dimbar)
Димлинт (Dimlint)
Димрост (Dimrost)
Диор (Dior)
Дириэль (Díriel)
Дол Плачущих Вод (Vale of Weeping Waters)
Долгобороды (Longbeards)
Долм, гора (Dolm, Mount)
Долмед, гора (Dolmed, Mount)
«Домик Утраченной Игры» (The Cottage of Lost Play)
Дор Дайделот (Dor Daideloth)
Дор Даэделот (Dor Daedeloth)
Дор-ломен (Dor-lómen)
Дор-ломин (Dor-lómin)
Дор-наайделот (Dor-na-Dhaideloth)
Дор-наауглит (Dor-na-Fauglith)
Дор Татрин (Dor Tathrin)
Дориат (Doriath)
Дортонион (Dorthonion)
Дренгист, залив (Drengist, Firth of)
Драконы (Dragons, drakes)
Драуглуин (Draugluin)
Дуиль Ревинион (Duil Rewinion)
Дуильвен, река (Duilwen, River)
Дунгортин (Dungorthin)

Жилы Мира (Veins of the World)

Западный край (Westerness)
Зачарованные острова (Enchanted Isles)
Зеленые эльфы (Green-elves)
Земля Удушливой Жажды (Land of Gasping Thirst)
Змии Алчности (Worms of Greed)

и-Гуильвартон (i-Guilwarthon)
и-Куильвартон (i-Cuilwarthon)
Иалассэ (Ialassë)
Иварэ (Ivárë)
Ивлинка (Withywindle)
Иврин, озеро (Ivrin, Lake)
Ивринэйтиль (Ivrineithil)
Идриль (Idril)
Илинсор (Ilinsor)
Иллуин (Illuin)
Илу (Ilu)
Илуватар (Ilúvatar)
Илурамбар (Ilurambar)
Ильвэ (Ilwë)
Илькорин(ы) (Ilkorin(s))
Илькоринди (Ilkorindi)
Ильма (Ilma)
Ильмен (Ilmen)
Ильмен-асса (Ilmen-assa)
Ильмир (Ylmir)
Ильфиниол (Ilfiniol)
Инвэ (Inwë)
Инг (Ing)
Ингвайвар (Ingwaiwar)
Ингвиль (Ingwil)
Ингвиэль (Ingwiel)
Ингвэ (Ingwë)
Ингиль (Ingil)
Инглор (Inglor)
Инголдо (Ingoldo)
Инголондэ (Ingolondë)
Индор (Indor)
Индрафанги (Indrafangs)
Иор (Ior)
Ирисная низина (Gladden Fields)
Ирисная река (Gladden River)
Иртинса, озеро (Irtinsa, Lake)
Исфин (Isfin)
Исход (Faring Forth)
Ифан Белаурин (Ifan Belaurin)

Йаванна (Yavanna)

Кабед Наэрамарт (Cabed Naeramarth)
Калакирья (Calacirya)
Калормэ (Kalormë)
Камлост (Camlost)
Карантир (Caranthir)
Каркарас (Carcaras)
Кархарас (Carcharas)
Кархарот (Carcharoth)
Квенди (Quendi)
«Квента Нолдоринва» (Quenta Noldorinwa)
Квенья (Qenya, Quenya)
Кверкаринга (Qerkaringa)
Келебриндал (Celebrindal)
Келебриндон (Celebrindon)
Келеброс (Celebros)
Келегорм (Celegorm)
Келегорн (Celegorn)
Келон, река (Celon, River)
Кирдан Корабел (Círdan the Shipwright)
Кирит Нинниах (Cirith Ninniach)
Кирит-торонат (Kirith-thoronath)
Кирит Хельвин (Kirith Helvin)
«Книга утраченных сказаний» (Book of Lost Tales)
Койвиэ-нени (Koivië-néni)
Копас Алквалунтэ (Kópas Alqaluntë)
Кор (Côr, Kôr)
Корни Земли (Earthroots)
Кортирион (Cortirion, Kortirion)
Корэльдар (Koreldar)
Крантир (Cranthir)
Крис Ильбрантелот (Cris Ilbranteloth)
Крис-Ильфинг (Cris-Ilfing)
Кристорн (Cristhorn)
Ку нан Эйльх (Cú nan Eilch)
Куивиэнэн (Cuiviénen, Kuiviénen)
Куильвартин (Cuilwarthin)
Куильвартиэн (Cuilwarthien)
Кум ан-Идрисайт (Cûm an-Idrisaith)
Кум-наенгин (Cûm-na-Dengin)
Кум-нан-Арасайт (Cûm-nan-Arasaith)
Кума (Kúma)
Купель Заходящего Солнца (Bath of the Setting Sun)
Куруфин (Curufin)

Ладвен-наайделот (Ladwen-na-Dhaideloth)
Лайквенди (Laiquendi)
Лайкви (Laiqi)
Лайквэльдар (Laiqeldar)
Лаурелин (Laurelin)
«Лебяжье Крыло» (Swanwing)
Леголин, река (Legolin, River)
Лейтиэн (Leithien)
Ленвэ (Lenwë)
Лесные эльфы (Wood-elves, Woodland Elves)
Линвэ (Linwë)
Линдар (Lindar)
Линдон (Lindon)
Лориэн (Lórien)
Лоэглин, река (Loeglin, River)
Лутания (Luthany)
Лутиэн (Lúthien)

Маблон-илькорин (Mablon the Ilkorin)
Маблосген (Mablosgen)
Маблунг (Mablung)
Мавуин (Mavwin)
Маглор (Maglor)
Майдрос (Maidros)
Майльгонд (Mailgond)
Майльронд (Mailrond)
Макар (Makar)
Малые гномы (Petty-Dwarves)
Манвэ (Manwë)
Мандос (Mandos)
Марах (Marach)
Марталмар (Martalmar)
Мат- Фуин-делос (Math-Fuin-delos)
Маэглин (Maeglin)
Маэдрос (Maedhros)
Меглин (Meglin)
Мелиан (Melian)
Мелько (Melko)
Мелькор (Melkor)
Менегрот (Menegroth)
Мерет Адертад (Mereth Aderthad)
Мериль-и-Туринкви (Meril-i-Turinqi)
Мим, гном (Mîm the Dwarf)
Миндеб, река (Mindeb, River)
Мириэль (Míriel)
Мирквуд (Mirkwood)
Митрим (Mithrim)
Морвен (Morwen)
Моргот Бауглир (Morgoth Bauglir)
Мормагли (Mormagli)
Мормаглир (Mormaglir)
Мормакиль (Mormakil)
Мормаэль (Mormael)
Мормегиль (Mormegil)
«Морская Песнь Древних Дней» (Sea Chant of an Elder Day)
Морские эльфы (Sea-elves)
Моэлег (Moeleg)
Мракоткущая (Gloomweaver)
Мурменалда (Murmenalda)

25
Опять же, Elsewhere действуют по таким правилам:
<L> смягчается между [е], [i] и согласным, а также после [е], [i] на конце слова. Отсюда — Бельтиль (Belthil), но Улмо (Ulmo).

Нас они устраивают?

26
Elsewhere у себя всегда вместо «f» ставят «ф», кроме случаев, когда «f» стоит в конце слов. Тогда они используют «в». Будем мы следовать их варианту?
Оргов (Orgof), Гандальв (Gandalf)

27
Переводы / Isen — Изен
« : 12/01/2011, 12:17:48 »
Перевод зависит от Isengard.
Решение принято здесь:
http://tolkien.su/forum/index.php/topic,21304.0.html

28
Вопрос, конечно, холиварный, но решать нужно сейчас.

Процитирую Балина из другой ветки:
1) Переводить / не переводить фамилии через раз в зависимости от того, насколько в наших силах подобрать сколь-нибудь адекватный аналог, не совсем верно, так как в результате будет разнобой: вот Maggot, его как "русифицировать"?

2) Все-таки эти "лингвоподелки" в массе своей существенно уступают по звучанию и производимому впечатлению оригиналу: так, "господа Грабб, Грабб и Бэрроуз" куда адекватнее, чем "господа Ройл, Ройл и Закопанс" или "Рытл, Рытл и Хрюкл Норокоп" или "Грабл, Грабл и Копанец"... В русском языке подобная степень комизма в фамилиях сравнительно мало распространена...

А в результате вместо _забавной_ в своем простодушии английской провинции мы получаем какую-то вполне пародийную малороссийскую окраину с конструкциями вроде "Задерикоза" и "Ковбаснюк"... Мне кажется, это излишне смело.

Если же стараться быть умеренными, то либо упираемся в незначительное искажение английского (стоило ли упираться, чтобы Грабба поменять на Грабла?), либо уходим в сторону "Фёдора Сумкина", давая обычное окончание, что не есть гут...

Заметим, что в принципе европейские фамилии в очень малой степени искажались в русском. Да, Бартоломео могли называть Варфоломеем, а Огюста - Августом, а Джузеппе - Осипом, но фамилии при этом сохранились, хотя, конечно, в бумагах петровского времени всякие "-ов" лего присоединялись. Но потом такая практика ушла.

29
Переводы / Lightfoot
« : 10/01/2011, 14:51:14 »
Зёжик предложил Легконог/Легконогий.

30
Переводы / Firefoot
« : 10/01/2011, 14:49:31 »
Зёжик предложил Огненог/Огненогий.

31
Переводы / White-socks
« : 10/01/2011, 14:45:21 »
Зёжик предложил Белоножкин/Белоног/Белоножка.

32
Переводы / Bumpkin
« : 10/01/2011, 14:38:35 »
Из этой темы:

Зёжик:
Bumpkin = = Увалень?


Sáre:
Bumpkin - есть предположение, что от немецкого bommekijn "маленький бочонок"


Úner:
Это слово - "bommekijn" - даже фонетически не может быть немецким.
Это, скорее всего, норвежский или датский какой-нибудь.



Sáre:
"Middle Dutch"  - нидерландский, голландский.
ошиблась, не немецкий, Унэр, спасибо.
Bumpkin is a derivative of bum,
“the rear end. It may come from either the Middle Dutch word bommekijn, “ a little barrel,”
 or the Flemish word boomken, “shrub"

33
Переводы / Swish-tail
« : 10/01/2011, 14:35:24 »
Корвин предложил Свистохвостик.

34
Переводы / Wise-nose
« : 10/01/2011, 14:34:27 »
Корвин предложил Мудрашка.

35
Переводы / Sharp-ears
« : 10/01/2011, 14:33:29 »
Корвин предложил Остроушек.

36
Переводы / Fatty Lumpkin
« : 10/01/2011, 14:31:53 »
Зёжик предложил Толстячок.

37
Переводы / Общие принципы
« : 10/01/2011, 13:31:24 »
Список общих случаев

В этой теме компилируются все решённые вопросы из тем с префиксом [общее].



Дефисы и прописные буквы в топонимах

Согласно голосованию в этой теме, решено:
При переводе английских названий следовать традициям русского языка (напр., Bag End — Бэг-Энд). При переводе эльфийских названий копировать написание автора (напр., Minas Tirith — Минас Тирит; Dor-lómin — Дор-ломин).

обсуждение


Дефисы и прописные буквы в именах

Всегда копировать написание автора (напр., Gil-galad — Гил-галад).

обсуждение


Мягкий знак после Л при транслитерации слов с сочетаниями EL, IL

Слово c -il (-el) в середине или начале
 ===>
       Эльфийское ли оно?
        ===>
               1. Нет, не эльфийское
                   ===>
                          "л".
               2. Да, эльфийское
                   ===>"ль".

Слово, кончающееся на -el
 ===>
       Эльфийское ли оно?
        ===>
               1. Нет, не эльфийское
                   ===>
                          "л".
               2. Да, эльфийское
                   ===>"ль".

Слово, кончающееся на -il
 ===>
        Эльфийское ли оно?
        ===>
               1. Нет, не эльфийское
                   ===>
                          "л".
               2. Да, эльфийское
                   ===>
                          Есть ли гласная перед "i"?
                          ===>
                                 2.1 Нет, не имеется
                                      ===>
                                             "ль".
                                 2.2 Да, есть
                                      ===>
                                             "л".

обсуждение


Передача буквы Y в роханских именах и названиях

Всегда писать через И (например, Eowyn - Эовин).

обсуждение


Родовые названия у гномов

Longbeards - Длинные Бороды
Broadbeams - Широкие Бока
Firebeards - Огненные Бороды
Stiffbeards - Жесткие Бороды
Stonefoots - Каменные Пяты
Blacklocks - Черные Волосы
Ironfists - Железные Кулаки

обсуждение


Передача сочетания PH в кириллице

Всегда передавать через одну Ф.

обсуждение


38
Подраздел «Переводы» создан специально для обсуждения того как правильно передавать на русский язык имена и названия из книг Толкина.

Для каждого слова или выражения должна быть отдельная тема, содержащая в своём заголовке только оригинальное название (на английском, синдарине, квэнья и т.д.).
После принятия решения результат перевода помещается в заголовок темы через тире после оригинального названия. Этот же результат указывается в последнем сообщении темы вместе с альтернативными вариантами, которые могут использоваться в Энциклопедии в качестве редиректа на основную статью.

Если у слова множественная форма существенно отличается, тогда следует писать её в заголовке через косую черту. Например:
Druadan/Druedain

Для обсуждения общих вопросов следует создавать тему с префиксом [общее]. Например:
[общее] Передача корней tur- и thur-
[общее] Имена и фамилии хоббитов и брийцев

Если в теме предлагается только один вариант перевода, тогда он автоматически утверждается через неделю после создания темы.

39
Гобіт або Туди і Звідти (перекл. Олени О'Лір)
Володар Перстенів (перекл. Олени Фешовець)
Сильмариліон (перекл. Катерини Оніщук)
Сказання про дітей Гуріна (перекл. Катерини Оніщук)
Сказання з Небезпечного Королівства:
  Роверандом (перекл. Катерини Оніщук)
  Фермер Джайлз із Гема (перекл. Катерини Оніщук)
  Пригоди Тома Бомбадила (перекл. Олени О'Лір)
  Коваль із Великого Вуттона (перекл. Катерини Оніщук)
  Листок пана Дрібнички (перекл. Катерини Оніщук)
  Про чарівні історії (перекл. Катерини Оніщук)
Легенда про Сіґурда і Ґудрун (перекл. Олени О'Лір і Катерини Оніщук)

40
Игроков: 13.
Сценарий: Лос-Анджелес.
Роли: 3 Мафиози, Маньяк, Комиссар, Врач, Священник.
Ограничение по времени действует по п.3.1.

Страницы: 1 [2] 3 4 ... 9