Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Алмиэон

Pages: [1] 2 3 ... 18
1
Желательно бы пополнить F.A.Q новыми переводами "Истории Средиземья"

2
В переводе Гил-Эстель "sons" перевели как "потомкам", что спорно. О выборе детей Элронда нам, тем не менее, известно (в то время как потомки Эльроса, очевидно, не похожи на выбиравших).

Да, интересный вопрос (про потомков Эльроса). Вообще, если, как следует из слов Манвэ, априори все потомки смешанных браков смертны, то, возможно, поэтому именно детям Эльронда-эльфа дали возможность выбора. Потому что Эльронд стал эльфом в обход правил, в то время как эльросовские дети стали смертными в соответствии с естественным ходом вещей. Но это ИМХО, конечно.

3
Это правило, скорее всего, только для потомков Эарендиля и Эльвинг. В КС 5 тома Манвэ вообще говорит:

Quote
Then Manwë gave judgement and he said: ‘To Earendel I remit the ban, and the peril that he took upon himself out of love for the Two Kindreds shall not fall on him; neither shall it fall upon Elwing who entered into peril for love of Earendel: save only in this: they shall not ever walk again among Elves or Men in the Outer Lands. Now all those who have the blood of mortal Men, in whatever part, great or small, are mortal, unless other doom be granted to them; but in this matter the power of doom is given to me.

Quote
Тогда Манвэ принял решение, и сказал он: «Я прощаю Эарендэлю нарушение запрета, и беда, что он навлек на себя из любви к Двум Народам, не падет на него; не падет она и на Эльвинг, что подвергла себя опасности из любви к мужу; но лишь в одном они будут ущемлены: никогда не ходить им среди эльфов или людей во Внешних Землях. Все, у кого в жилах течет кровь смертных людей – велика ее часть или мала – смертны, если другая участь не будет дарована им; но в этом деле власть решить их судьбу дана мне

Хотя примеров воскресших к новой жизни синдар у нас, действительно, не наблюдается никак.

В ранних версиях - Саэрос ;) Хотя, что же это я, он же нандо.

Ну Диора вроде убили? Или нет?

У Диора в 30 лет было три ребенка :). И его смертность согласуется с цитатой выше.

4
не слова про то что они наносили вред! При этом спор всегда и везде висит...

В Vinyar Tengwar 42 есть интересная цитата:

"But the door was shut in his face, and enemies that had followed him silently came up and broke his legs and left him to die in the darkness, unable to find any way out."

В общем, здесь сказано, что "враги" сломали Балдору ноги и оставили его умирать. Учитывая место, где все это происходило, надо полагать, что сделали это именно Мертвые. Кстати, этой версии придерживаются и носители языка - составители энциклопедии tuckborough.net.

5
Все-таки это энциклопедия и нужно делать так, как правильно (в разумных пределах). "Меллюрн", на мой взгляд, разумный предел, и к этому слову нужно применять тот же подход, что и к orch-yrch и т.п.

6
Переводы / Re: the Mouth of Sauron
« on: 30/03/2011, 22:36:51 »
У них "Язык Саурона".

7
Переводы / the Mouth of Sauron
« on: 30/03/2011, 20:17:42 »
Варианты перевода: "Уста Саурона", "Рот Саурона", "Язык Саурона", "посланец Саурона", "Глашатай Саурона". Мне нравится первый вариант.

8
Переводы / the Gap of Rohan
« on: 30/03/2011, 20:16:01 »
В переводах встречаются "Роханский Проход", "Проход Рохана", "Роханская Щель", "Грива Рохана". Меня в общем-то устраивают все, кроме последнего.

9
Заметил, что некоторые авторы пишут "Серые Эльфы", другие - "Серые эльфы"; "Врата Нолдор" и "Врата нолдор" и т.п.. Надо как-то этот момент обговорить. Я за написание с большой буквы всех слов в названиях, состоящих из нескольких слов.

10
Давайте уже что-нибудь решим, а то статья про Саурона уже на подходе. Да и 2 недели обсуждений прошли давно.

11
Переводы / Palantiri
« on: 26/03/2011, 14:40:00 »
Я так полагаю, от "палантиры" мы избавляемся в пользу "палантири"?

12
Переводы / Re: Maia
« on: 18/03/2011, 00:28:48 »
Iarwen и Yavanna. Действительно "Иарвен"?

Off-topic
"Иарвен" - "Старая дева"? Или же имеется в виду Бомбадил - Iarwain?

13
Вот еще грубая ошибка:

"In a very late note on the names of the Istari Radagast is said to be a name deriving from the Men of the Vales of Anduin, ‘not now clearly interpretable’. Rhosgobel, called ‘the old home of Radagast’ in The Fellowship of the Ring II 3, is said to have been ‘in the forest borders between the Carrock and the Old Forest Road’."

"В очень позднем примечании, касающемся имен истари, о Радагасте говорится, что это имя происходит из наречия людей, живущих в Долинах Андуина, и что «теперь трудно точно установить его смысл». В «Братстве Кольца», II, 3 говорится, что Росгобель, «давнее жилище Радагаста», располагалось «в лесу между Карроком и Старой Лесной дорогой»."

Смысл перевода таков, что именно в "Братстве Кольца" говорится, что жилище Радагаста находилось "в лесу между Карроком и Старой Лесной дорогой". На самом деле, в ВК сказано лишь о "давнем жилище Радагаста", а подробное расположение раскрывается в этом самом "очень позднем примечании".

Следовало перевести: "Также говорится, что Росгобель, в "Братстве Кольца" названное "давним жилищем Радагаста", распологалось ...".

14
Переводы / Re: Синие Волшебники
« on: 10/03/2011, 14:54:43 »
А я не хочу, чтобы истари Толкина связывали с магами Роулинг, Перумова и других писателей. Потому что сам Толкин говорил, что его итрюн мало чего общего имеют с современными wizards. Более того, ВК и "Хоббит" написаны хоббитами, поэтому оттенок детской сказки все же есть.

Вот, свежое из вконтакте:

Quote
у меня такой вот вопрос..на непонимание так сказать.
почему Гендальф,будучи магом,ни разу не использовал магию (ну по крайней мере в фильме),кроме битвы с демоном,луча света,отгоняющего насгулов,пары защитных сфер и призыва птиц и серогрива?
и при чем,когда он стал сильнее,т.е. после перерождения,он в бою ни разу не проявил себя как маг(а когда был серым-проявил).честно говоря,убивает немного.
почему?
неужели маги в мире средиземья отличаются лишь мудростью, продолжительностью жизни и парой магических штучек от людей?


Уж лучше пусть будет "волшебник", который больше ассоциируется со способностью творить чудеса (например, фейерверки), чем читатели при слове "маг" будут думать, что это существо, только и делающее, что повергающее врагов заклинаниями и файрболлами. По всей вероятности, употреблять wizards по отношению к ним стали хоббиты, которые именно всякие чудеса от них и ждали (волшебные запонки Старого Тука).

15
Переводы / Re: Синие Волшебники
« on: 10/03/2011, 10:14:20 »
Я поменяю только в том случае, если выйдет Постановление Пленума Верховного Толкино-Энциклопедического Суда, обязывающее меня сделать так меня вынудит Координатор  :). Не вижу причин, почему "маг" лучше "волшебника". Маги Гарри Поттера и Перумова это не истари Толкина.

16
Переводы / Re: Синие Волшебники
« on: 09/03/2011, 13:33:33 »
Хм, и вправду, два раза "wizards" там передано как "маги". Видимо, невыловленные блохи.

17
Переводы / Blue Wizards
« on: 09/03/2011, 12:39:55 »
От модератора: Обсуждение перенесено отсюда.


Хм, лучше бы вообще назвать "Синие Маги", а не волшебники: как-то более привычно, и
детских ассоциаций не вызывает.

Где-то у переводчиков Толкина я читал, что "волшебник" будет правильнее. Да и негативных ассоциаций "маг-магия" не будет. Термин "волшебники", кстати, тоже распространен достаточно: в ВК у КК и Грузберга, в "Хоббите" у Рахмановой и Степанова и Каменкович, в "Неоконченных Преданиях".

18
Интересно. В том, что Кристофер злодей, я никогда не сомневался  ;D

Только 50 млн. заработано в 2008 г.

19
А так, как я писал, при отсутствии задачи у орков пленить противника свежий пример тактики "доблесть против кучи уруков" продемонстрировал Боромир. К сожалению, шансы превратиться в ежика из стрел великоваты...

В зависимости от того, сколько луков у орков и какая местность. При удачном расположении Леголас мог бы прикрывать их.

20
Вряд ли у него был какой-то план и амдир. Просто он должен был попытаться спасти их и все (тут у него могла быть эстель).

Хотя если вспомнить 70 троллей, уложенных Хурином, то был у Арагорна, гнома и эльфа шанс  ;)

Pages: [1] 2 3 ... 18