Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Úner
« : 04/09/2009, 22:54:15 »

Цитировать
Насколько я понял, все переводчики, кто пытался экспериментировать с переводом фамилии Бильбо и Фродо, использовали только один смысловой нюанс - сумка (bag).
Ну так в «Nomenclature of The Lord of the Rings» Толкин указал только это значение: «Baggins. Intended to recall 'bag' <...> The translation should contain an element meaning 'sack, bag'». Изыскания Шиппи (и не только в этом случае) - по-моему, чистой воды СПГС (синдром поиска глубокого смысла).
Автор: Corwin
« : 22/08/2009, 16:29:42 »

(Насколько я понимаю, она пересказывает написанное Шиппи). Можно поискать оригинальное мнение. Наверное, это из "Дороги в Средиземье".

Да, стр. 66
Автор: Corwin
« : 22/08/2009, 16:18:24 »

Злостный оффтопик
Ага, этот комментарий я тоже прочитал, и попробовал найти что-нибудь по "tea bagging". Если эти слова написать слитно, то совсем уж непотребство всплывает =)
Автор: Ричард Нунан
« : 22/08/2009, 16:14:40 »

Джон, в комментариях к "Хоббиту" в переводе КК Каменкович писала следующее:
Цитировать
Как известно из "Хоббита", Бильбо Бэггинс любил пить чай в четыре часа пополудни, т. е. между традиционным английским "ланчем" (около полудня) и "пятичасовым чаем" ("файв-о-клок-ти"). Это существенная и неслучайная деталь. В некоторых сельских районах Англии, указывает Оксфордский словарь английского языка, на который ссылается Шиппи (с. 56), четырехчасовой чай был хорошо известен, причем назывался он baggins (бэггинс). Таким образом, фамилия Бэггинс не является простым производным от названия усадьбы хоббита - Бэг-Энда, или Котомки (в других переводах Торба и Сумка, откуда Торбинс и Сумникс; см. ВК, гл. 1 ч. 1 кн. 1). Это диалектное значение слова baggins влечет за собой множество ассоциаций, Бильбо во многом похож на свою фамилию: он подчеркнуто прозаичен, он - типичный представитель среднего класса, не чурается деревенских привычек и не строит из себя аристократа, как его родственники Саквилль-Бэггинсы (см. прим. к ВК, гл. 1 ч. 1 кн. 1). Он  щедр,  зажиточен,  не  отказывает себе в простых удовольствиях, консервативен, старомоден (baggins - привычка безусловно старомодная!), привержен сельской жизни. По словам Шиппи, именно благодаря этим качествам Бильбо с успехом выполняет у Толкина роль "связного"  между  миром героического эпоса и современным читателем: он принадлежит одновременно нашему миру - по Шиппи, он типичный современный сельский "буржуа" - и миру древнему (чем Бильбо не древнеанглийский фермер?).
(Насколько я понимаю, она пересказывает написанное Шиппи). Можно поискать оригинальное мнение. Наверное, это из "Дороги в Средиземье".
Автор: Corwin
« : 22/08/2009, 15:21:00 »

Однако, существует слово bagging - процесс еды между приёмами пищи, перекусон, так сказать.

Что-то не могу найти такого значения в толковых словарях. Это откуда?
Автор: John
« : 22/08/2009, 15:10:47 »

Уважаемые коллеги!

Насколько я понял, все переводчики, кто пытался экспериментировать с переводом фамилии Бильбо и Фродо, использовали только один смысловой нюанс - сумка (bag).
Однако, существует слово bagging - процесс еды между приёмами пищи, перекусон, так сказать.
Пусть не в переводах, но хотя бы в комментах, хоть кто-нибудь из переводчиков или исследователей, включал этот нюанс?
И если такой нюанс включать - какой вариант перевода может быть? Закускинс-Перекускинс (по аналогии с Сумниксом, не дай Бог, конечно)? Ул.
И Bag End - конец (окончание) перекусона? Или место, где перекусывают, закусочная? И т.д.

Интересны мнения на этот счет.

С уважением.