Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Artem от 02/03/2010, 09:29:58
-
Полагаю эта работа окажется нелишней. Может быть издательство АСТ напечатает и этот том, как они напечатали первый - http://www.ozon.ru/context/detail/id/3701167/ .
страница 184: 3 абзац, строка 14
напечатано - "... внимание читателя, несмотря то, что её предмет представляет крайний интерес..."
возможно здесь должно быть: "..., несмотря на то, ...".
страница 196: к комментарию 77
напечатано - "Жозеф Вандриес (Joseph Vendryes), 1875-1860..."
возможно здесь должно быть: "1875-1960".
страница 275: 2 абзац, строка 8
напечатано - "... отчётливо читается eaues..."
возможно здесь должно быть: "eaueres".
p.s. прошу вносить дополнения.
-
Ндаааа... Не приметили слонов-то... Позор на наши многочисленные головы! Выколоть наши многочисленные глаза! :-)
Спасибо. Ищите дальше. Куда ж на 600 страницах без опечаток?!
-
страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".
Иногда в тексте наблюдается путаница с последовательностью расстановки комментариев. Например:
на стр. 315 - [34], [35], [37] а потом [36];
на стр. 350 - [11], а потом [10].
-
Artem: страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".
Erendil: В оригинале - так. Специально еще раз проверил :-). Ну там же видно, что Профессор эти два названия употребляет взаимозаменяюще; в Предисловии к разделу о названиях говорится подробно.
Artem: Иногда в тексте наблюдается путаница с последовательностью расстановки комментариев. Например:
на стр. 315 - [34], [35], [37] а потом [36];
Erendil: Это не путаница - там логика расстановки: текст - сноска - текст. То есть, если комментарий А в сноске предшествует комментарию Б в тексте, так у него и номер будет предшествующий. 34, 35 - комментарии в тексте. Дальше идет сноска 2, в которую инкорпорирован комментарий 36. Дальше снова идет текст и в нем - комментарий 37.
Artem: на стр. 350 - [11], а потом [10].
Erendil: То же самое. Вообще-то у нас по всему изданию такая концепция :-)
-
страница 357: 1 абзац, строка 14
напечатано - "..., где ā и ōблизки..." (здесь ō с запятой внизу)
пропущен пробел.
Artem: страница 256: 1 абзац, строка 2
напечатано - "... выбрала версию под названием "Ancrene Wisse"..."
по контексту здесь предполагается: "... "Ancrene Riwle"...".
Erendil: В оригинале - так. Специально еще раз проверил :-). Ну там же видно, что Профессор эти два названия употребляет взаимозаменяюще; в Предисловии к разделу о названиях говорится подробно.
С моей точки зрения всё не так ясно и хотелось бы разобраться.
Любопытно, тогда может получиться, что сам Толкин в данном месте описался или неточно выразил свою мысль? Смотрите, что получается:
«Для своего нового перевода мисс Салю выбрала версию под названием «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам». Это – один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал…»
Но в данном конкретном случае всё же речь идёт именно о версии под названием «Ancrene Riwle». Смотрите, что пишет Мария в Предисловии к Разделу «Катерининская группа»:
«Сохранились как ранняя версия проповеди (известная как «Ancrene Riwle»1)», так и переработанный текст (считается, что исправления были внесены самим автором)».
(Прим.1: «Написание «Ancrene Riwle», не вполне оправданное лингвистически, тем не менее, закрепилось в ранних изданиях и исследованиях этого текста; его употребляет и сам Толкин, наряду с формой «Ancrene»»)
Т.е., во-первых, сам Толкин не был против употребления названия «Ancrene Riwle». А, во-вторых, мисс Салю адаптирует именно эту первоначальную версию проповеди – да и посмотрите на название: «Preface to "The Ancrene Riwle"».
Можно предположить несколько вариантов:
1а. Толкин хотел написать «Ancrene Riwle», а написал «Ancrene Wisse»;
1b. Толкин хотел написать «Ancrene», а написал «Ancrene Wisse»;
2а. Извините за инсинуацию – но здесь может быть не совсем корректный перевод (я не берусь судить, у меня нет оригинала). Например, могло быть: «Для своего нового перевода мисс Салю выбрала один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам».»;
2b. Может быть, и сам Толкин не совсем корректно написал (чего только не бывает). Например, должно было быть: «Для своего нового перевода мисс Салю выбрала один из ранних списков, возможно, даже самый ранний по дате написания, хотя всё же не оригинал «Ancrene Wisse», или «Наставление отшельницам».».
Erendil: Это не путаница - там логика расстановки: текст - сноска - текст. То есть, если комментарий А в сноске предшествует комментарию Б в тексте, так у него и номер будет предшествующий. 34, 35 - комментарии в тексте. Дальше идет сноска 2, в которую инкорпорирован комментарий 36. Дальше снова идет текст и в нем - комментарий 37.
Вообще-то у нас по всему изданию такая концепция :-)
Отнюдь нет :) - если бы была по всему у меня бы вопроса не возникло.
Например, стр. 303: [13], [14] и [15], хотя по приведённой вами логике расстановки должно бы быть [13], [15] и [14]. И такое расположение сносок в тексте видится более частотным.
-
Да, да, по порядку ссылок я тоже обращал внимание. Где так, а где этак. Видимо все-таки разнобой случился.
-
Всё же, я ещё поизучал текст, и, пожалуй, более распространён тот порядок ссылок о котором вы писали.
страница 439: комментарий 1, 2 строка
напечатано - "...- одном из сражений Столетней войны и войны и войны за независимость..."
дважды повторено "и войны".
страница 418: примечание 1
напечатано - "Так, у профессора Уайлда в его "Краткой истории [английского языка]" (2-е изд., стр.107) [ * ], несомненно, скомпилировал данные, но можно предположить, что он снял самые сливки." [* - здесь данный книги на английском - я пропущу]
Несогласовано предложение.
Та же страница, то же примечание (10 и 12 строки).
вызывает сомнение написание слов "wō,re" и "þō,re" - такое впечатление, что эта "запятая" под ō сместилась.
p.s. вопрос по «Ancrene Wisse» снят - прояснён Марией Артамоновой на Куличках.
-
Аааа, убейте меня! Повесьте меня! Не доглядел!
-
Убьём, повесим и заставим 5-й том вычитывать. :)
-
страница 484: предпоследняя строка на странице
напечатано - "... kinkost [2] ...".
буква "t" напечатана не курсивом.
страница 496: к комментарию [12] 1 строка
напечатано - "... fetian ...".
буква "f" напечатана не курсивом.
-
страница 127: 5-я строка снизу страницы
напечатано - "... для британского – eiskā, .ēskā ...".
съехала вбок точка под ē .
страница 127: 4-я строка снизу страницы
напечатано - "... валлийское – ū isk ...". (между ū и i подстрочная «шапочка»)
видимо «шапочка» должна быть под i.
страница 127: последняя строка снизу страницы
напечатано - "... где – ū i > ū ...". (между ū и i подстрочная «шапочка»)
видимо «шапочка» должна быть под i.
-
Для заказа книги появился сайт http://чосер.рф/ (http://чосер.рф/)