Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Aeluirín
« : 01/11/2016, 14:15:36 »

Цитата: КК, III,11
В Доме Элронда рассказывают, что один из них обретался в Аннуминасе, другой — на Амон Суле, а третий — Кристалл Элендила — среди Башенных Холмов, что смотрят на реку Митлонд и серые корабли, выстроившиеся в заливе Льюн

Цитата: КК, VI,9
И тогда наконец они спустились к реке Митлонд, к Серой Гавани, на берег длинного залива Льюн.

(Митлонд — не река, а эльфийское название Серой Гавани)
Автор: Elvenstar
« : 12/10/2016, 17:47:26 »

-Первое опечатка), насчёт остального, то ничего не мешает редакторам внести "правки".
Автор: Мёнин
« : 12/10/2016, 17:34:38 »

Во-первых, не 1994, а 1954.
Во-вторых, первое британское издание не раз перепечатывали с сохранением таких мест.
И в-третьих, надо заметить, что в первоначальной хронологии так и было: у нас есть строка "в 105 году ЧЭ, в правление короля Эльдариона" в "Новой Тени".
Таким образом, в этой ошибке не совсем виноваты переводчики. 190 лет написаны и у Маториной, и у ГрГр — всё по тому же британскому изданию.

По той же причине во всех этих изданиях нет "Предисловия автора ко второму изданию", которое не утрачено было только, внезапно, у Волковского и Грузберга.
Автор: Elvenstar
« : 12/10/2016, 11:39:42 »

Вот ещё один примечательный фрагмент.

Оригинал:
Цитировать
Aragorn indeed lived to be two hundred and ten years old, longer than any of his line since King Arvegil; but in Aragorn Elessar the dignity of the kings of old was renewed.

у Каменкович и Каррика:
Цитировать
"Арагорн прожил сто девяносто лет, больше всех в своем роду, кроме короля Арвегила, но в Арагорне Элессаре воскресло достоинство королей древности."

А должно быть:
Цитировать
Арагорн и впрямь прожил две сотни и десять лет, дольше, чем кто-либо в его роду после короля Арвегиля; но в Арагорне Элессаре возродилось величие (достоинство) королей старины.

Правда эта "ошибка" связана с ошибкой самого оригинала, в раннем издании - 1954 года, было немало их, но в 1966 году исправили.
Автор: Elvenstar
« : 13/09/2016, 22:41:48 »

Перевод Каменкович и Каррика.

Цитировать
«В середине стола стояло кресло под балдахином, а за креслом натянута была плотная узорчатая ткань; в кресле сидела прекрасная дева, столь схожая с Элрондом, что невольно напрашивалась мысль – будь Элронд женщиной, они были бы неотличимы».

Оригинал.
Цитировать
In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall, there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that Frodo guessed that she was one of his close kindred.

Ну что тут сказать...пошутили переводчики на славу).
Автор: Aeluirín
« : 26/08/2016, 16:32:14 »

Глава «Белый Всадник», слова Гэндальфа

Цитата: JRRT
For I was talking aloud to myself. A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to
Цитата: КК
Я просто разговариваю сам с собой. Так поступали когда-то древние: обращались к самому мудрому в собрании, минуя остальных.

(ГГ тоже не поняли, что A habit of the old — это «привычка стариков», у них «Давняя привычка». А у КМ правильно: «Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего», и у Волковского «Стариковская привычка».)
Автор: Aeluirín
« : 24/08/2016, 06:18:27 »

Глава «Хельмова теснина»

Войско рохиррим едет из Эдораса к реке Исен на запад.

Цитата: JRRT
And away in the North-west there seemed to be another darkness brooding about the feet of the Misty Mountains, a shadow that crept down slowly from the Wizard's Vale.

Цитата: КК
Вдали, на северо-западе от Туманных Гор, из Чародеевой Долины, расползалась по степи волна мглы.

Северо-запад от Туманных Гор — это совсем не там...

И чуть дальше:
Цитата: JRRT
At Helm's Gate, before the mouth of the Deep, there was a heel of rock thrust outward by the northern cliff.
Цитата: КК
У входа в Теснину, возле Хельмских Ворот, в долину вдавался скалистый утес, который соединяла с правым отрогом Туманных Гор каменная перемычка.

Похоже, переводчики упорно путают Белые и Туманные горы.
Автор: Aeluirín
« : 21/08/2016, 12:14:30 »

В главе «Король Золотых Палат»
Цитата: КК
— Семь курганов слева и девять справа, — сосчитал Арагорн.
— Много же поколений минуло в мире с тех пор, как были построены Золотые Палаты!

Но на самом деле это все одна реплика Арагорна.

Цитата: JRRT
‘Seven mounds upon the left, and nine upon the right,’ said Aragorn. ‘Many long lives of men it is since the golden hall was built.’
Автор: Aeluirín
« : 08/08/2016, 15:34:41 »

Тема что надо!

В детстве, помню, убивался из-за Маэ гаэваннен у КК. Очевидно, авторы решили не отступать от наблюденной в предисловии тенденции: «Один переводчик обошелся с языками лучше, другой — хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу».

Еще нравится «Рядом паслась лошадь. Это был Радагаст Бурый».
Автор: Алмиэон
« : 25/08/2010, 21:51:16 »

"He has dwelt in the West since the days of dawn, and I have dwelt with him years uncounted; for ere the fall of Nargothrond or Gondolin I passed over the mountains, and together through ages of the world we have fought the long defeat".

"Еще не встала первая заря, когда он поселился здесь, на Западе, и все эти бесчисленные годы я была с ним рядом. Ибо мы пришли сюда из-за гор, когда пал Нарготронд, или Гондолин, и вот уже многие века ведем борьбу, обреченную на поражение". (с) Каменкович и Каррик

Три ошибки, черт подери...
А фразу "Нарготронд, или Гондолин" (учитывая знаки препинания), по-видимому стоит понимать так, что Гондолин - другое название Нарготронда... Финрод и брат его Фелагунд
Автор: Ричард Нунан
« : 22/01/2010, 20:32:21 »

Любопытно, а как носители языка воспринимают "green stone".
(Кстати, я бы в первую очередь подумал о малахите.)
Носители ассоциируют green stone с emerald, т.е. изумрудом. Из этого окончательно следует, что Бильбо в оригинале не ошибался.
Автор: hopeitwillendup
« : 21/01/2010, 23:35:53 »

Multitran.ru
 green stone
  общ.     зелёные изверженные породы; диориты; диабазы; нефрит; зелёный порфир

Про носителей не скажу )
Автор: Corwin
« : 21/01/2010, 01:06:18 »

КитяМур:
Цитировать
    на голове - высокий шлем,
     украшенный пером орла,
     и на груди - смарагд.
...
В песне все мое.  Дунадан предложил мне  только  смарагд. Ему это почему-то показалось важно.

Любопытно, а как носители языка воспринимают "green stone".
(Кстати, я бы в первую очередь подумал о малахите.)
Автор: Ричард Нунан
« : 20/01/2010, 19:24:08 »

Эпизод с песней Бильбо в Ривенделле.
Цитировать
"...an eagle-plume upon his crest,
 upon his breast an emerald".
...
`You needn't,' said Bilbo. `As a matter of fact it was all mine. Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone. He seemed to think it important.

Переведен КК чересчур вольно.
Цитировать
...плащ заколол смарагдом он
...
Если честно, песня вся моя. Арагорн только настоял, чтобы я вставил про изумруд, то есть смарагд, – у меня-то в первой строфе был просто яхонт. Ему, похоже, это казалось очень важным.
Яхонт взялся из голов переводчиков. В оригинале просто "зеленый камень". Зачем впутывать пояснения насчет изумруда - тоже непонятно, уж если взялись называть изумруд старорусским названием.

Яхонт (из википедии) - одно из устаревших названий красного и синего ювелирных минералов корундов. Соответственно красным яхонтом называли рубин, а «яхонтом лазоревым» или синим — сапфир.
Если брать за основу перевод КК, то получается. что Бильбо грубо ошибся в фактическом материале. А на самом же деле Бильбо вовсе не ошибся, а просто назвал изумруд зеленым камнем.
Автор: aikatherina
« : 12/01/2010, 17:47:39 »

Да, я это и имею в виду, так в переводе получается:)

"Какими судьбами" все же незнакомым не говорят.