Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Aeluirín

Страницы: [1] 2 3
1
Единственный достоверный пробужденный эльф — Том Бомбадил.


2
Проголосовал за 1, 3 и 5.
Больше всего трогает то, как об эльфах отзывается Сэм, поскольку он, как и читатель, встречается с эльфами впервые в жизни и передает свои впечатления нам, отчего создается ощущение осязаемости.
В качестве первого, далекого предзнаменования хорошо заходят слова Сэма еще в «Зеленом Драконе»:
Цитировать
Они плывут, плывут, плывут под парусами за Море, уплывают на Запад и покидают нас навсегда

Описание Галадриэль на берегу — завершающий штрих:
Цитировать
Она не казалась больше грозной и страшной, и скрытой силы в ней теперь не чувствовалось. Но она неуловимо изменилась — словно, оставаясь рядом, одновременно отдалилась и стала недосягаемой, превратилась в живое видение далекой, давно прошедшей эпохи, что осталась позади, за волнами вечнотекущего Времени. Такими и по сей день кажутся эльфы людям поздних веков, пришедших на смену былым эпохам.

После этого тема эльфов уже сходит на нет.
Цитировать
На зеленом берегу, на остром конце Клюва, одиноко стояла Владычица; она молчала — как и те, кто покидал Лориэн. Проплывая мимо, они обернулись к ней и долго смотрели, как мало-помалу уплывает вдаль белое пятно ее платья. Ибо им внезапно пригрезилось, что это Лориэн, словно сверкающий корабль с зачарованными деревьями вместо мачт, удаляется, держа курс к забытым берегам, а они беспомощно и неподвижно покачиваются в лодках на окраине серого, безлистого мира.

3
Цитата: КК, III,11
В Доме Элронда рассказывают, что один из них обретался в Аннуминасе, другой — на Амон Суле, а третий — Кристалл Элендила — среди Башенных Холмов, что смотрят на реку Митлонд и серые корабли, выстроившиеся в заливе Льюн

Цитата: КК, VI,9
И тогда наконец они спустились к реке Митлонд, к Серой Гавани, на берег длинного залива Льюн.

(Митлонд — не река, а эльфийское название Серой Гавани)

4
Заказал себе это издание с Озона. Теперь вот тоже сижу жду, когда приедет. Карт точно нет?
точно, ни одной нет

5
Языки Арды / Список Сводеша
« : 08/09/2016, 13:18:42 »
Постарался хотя бы сокращенный список Яхонтова составить.

No.__EnglishQuenyaSindarin
1Ini, ?
2you (singular)tye (простое), lye (почтительное)?
7thissinasen
11who?man?
12what?manman
22onemin, minëmîn, min
23twoattatâd, tad
45fishhala, lingwëhâl
47doghua, roa
48louse??
64bloodsercë, yór*agar, sereg
65boneaxo?
67egg??
68hornrassërass
69tail??
73earhlaslheweg
74eyehenhen
75nosenengwëN nem
77toothnelet, nelcëN nêl, N *nagol, N naes
78tonguelambalam
83handmâb
103knowista-N *ista-
109diefir-?
128giveanta-anna-
147sunAnarAnor
148moonIsilIthil
150waternénnen
155salt??
156stoneondogond, sarn
163windsúrë, vëa, vailë, vaiwësûl, gwae
167firenár, náre, ruinënaur
179yearloaN în
182fullquantapant
183newvinya*gwain
207nameessëeneth

«N» (Noldorin) стоит при словах, которые известны только из Этимологий.

Для личных местоимений в синдарине поставил «?», т. к. неясно, на чем Толкин в конце концов остановился. В PE17 im «я», ech «ты» (ср. ú-chebin estel anim «не оставила надежды себе»), но потом он передумал и решил, что im — возвратное местоимение, а «мне» будет enni (ср. guren bêd enni «сердце говорит мне»), из чего можно предположить, что «я» будет *ni. Но тогда непонятно, как быть с «ты»: осталось ли ech легитимным или нет?

6
Языки Арды / Список Сводеша
« : 08/09/2016, 10:39:04 »
Давайте все-таки брать настоящие слова, а не любительские. Скажем, imren «мы» — это из какого источника?

Вот словарь синдарина, охватывающий слова из опубликованных источников: http://www.jrrvf.com/hisweloke/sindar/online/sindar/dict-sd-en.html
Вот квенья (на 2008 год): http://folk.uib.no/hnohf/quen-eng.htm

7
Во 1 причем тут звездные войны? в фильме в конце дуэли с Г Саруман телекинезом отобрал у него посох; во 2 галадриэль сильнее сарумана поскольку в последнем фильме трилогии хоббит именно она спасла элронда и его от напапдения Саурона а сам саруман пугливо пятился и прикрывался рукой от огня темного властелина; и в третьих когда весь этот разговор только начался в 2012 году то тот кто писал вопрос спрашивал почему гэндальф в ФИЛЬМЕ только дрался посохом а магии почти не использовал!!!

это фильм художественный, не взаправду. про то, как было более-менее на самом деле, писали выше

8
Ни на синдарине, ни на квенья слова «компас» и, кажется, «чувствовать» неизвестны.
«Ты найдешь прямой путь» на квенья hiruvalyë i tië téna, «ты найдешь правый путь» — hiruvalyë i tië forya

9
Ребят) помогите перевести на тэнгвар фразу "Почувствуй свой внутренний компас и найдешь верный путь". http://surfingbird.ru/surf/dV1be90a6#.V8vs4JiLTIV перевел вот так вот, но не уверена, что это точно) Заранее спасибо)

Тенгвар — это не язык, а алфавит, на него трудно что-то перевести, на нем можно что-то записать.
На приведенной Вами картинке русский текст транслитерирован тенгваром по кем-то придуманному алгоритму. Толкин для русского языка систему записи тенгваром не разработал, поэтому сложно сказать, одобрил ли бы он данную запись или нет.

10
Глава «Белый Всадник», слова Гэндальфа

Цитата: JRRT
For I was talking aloud to myself. A habit of the old: they choose the wisest person present to speak to
Цитата: КК
Я просто разговариваю сам с собой. Так поступали когда-то древние: обращались к самому мудрому в собрании, минуя остальных.

(ГГ тоже не поняли, что A habit of the old — это «привычка стариков», у них «Давняя привычка». А у КМ правильно: «Стариковский обычай: избирай собеседником мудрейшего», и у Волковского «Стариковская привычка».)

11
Глава «Хельмова теснина»

Войско рохиррим едет из Эдораса к реке Исен на запад.

Цитата: JRRT
And away in the North-west there seemed to be another darkness brooding about the feet of the Misty Mountains, a shadow that crept down slowly from the Wizard's Vale.

Цитата: КК
Вдали, на северо-западе от Туманных Гор, из Чародеевой Долины, расползалась по степи волна мглы.

Северо-запад от Туманных Гор — это совсем не там...

И чуть дальше:
Цитата: JRRT
At Helm's Gate, before the mouth of the Deep, there was a heel of rock thrust outward by the northern cliff.
Цитата: КК
У входа в Теснину, возле Хельмских Ворот, в долину вдавался скалистый утес, который соединяла с правым отрогом Туманных Гор каменная перемычка.

Похоже, переводчики упорно путают Белые и Туманные горы.

12
Переводы / Pippin Took
« : 23/08/2016, 17:00:54 »
В Пипин хочется поставить ударение на второй слог, поэтому Пиппин мне милее.

13
В главе «Король Золотых Палат»
Цитата: КК
— Семь курганов слева и девять справа, — сосчитал Арагорн.
— Много же поколений минуло в мире с тех пор, как были построены Золотые Палаты!

Но на самом деле это все одна реплика Арагорна.

Цитата: JRRT
‘Seven mounds upon the left, and nine upon the right,’ said Aragorn. ‘Many long lives of men it is since the golden hall was built.’

14
Купил на днях это издание, совершенно потрясающее :)

Претензии пока такие:
1) на стр. xi в списке иллюстраций Tinuviel вместо Tinúviel;
2) на стр. 5 в сноске Dûnedain вместо Dúnedain (в красном однотомнике 2007 года правильно);
3) на некоторых страницах (особенно 76) шрифт гораздо более жирный, чем на остальных, как будто чернила слегка размазаны.

15
Языки Арды / Квенья
« : 18/08/2016, 21:10:48 »
yomenielmo
omentielvo

Простите, излишне придираюсь к yo-, про него написано в WJ:407, что yomenie употребляется при встрече многих людей. Но вместо -lmo действительно должно быть -lvo: первое эксклюзивное, второе инклюзивное (Толкин сделал ту же ошибку в первом издании ВК, но потом исправил).

16
Языки Арды / Квенья
« : 18/08/2016, 21:00:29 »
Elen sila lumenna yomenielmo
Elen síla lúmenn’ omentielvo

Я бы посоветовал для знакомства Февскангера: http://folk.uib.no/hnohf/qcourse.htm

17
ElentirmoКнига которую купил, получается, из дополнительного тиража в 3000 экз. (подписано в печать 11.05.2016). А когда появился в магазинах первый тираж?!?
В моем экземпляре написано 29.10.2015, тираж тоже 3000.
Что еще 3000 напечатали — это прекрасно!

18
Каноническая этимология дается в приложении F к ВК.
Хоббиты называли себя kuduk, стяжение из kûd-dûkan (сохранившегося в Рохане) «обитатель норы». Толкин перевел kûd-dûkan на древнеанглийский в виде holbytla, в стяженном виде, соответствующем kuduk, — hobbit.

В реальном мире слово hobbit впервые употреблено в серии Denham Tracts, изданной Дж. Харди в 1895 году и содержащей фольклорные записи, собранные Майклом Денемом в середине XIX века. Там оно встречается в длинном списке духов и фей, наряду с хобгоблинами, боггартами, гномами и мн. др.

19
Полистал КМ  ??? :o

Цитата: КМ
Через несколько часов дорога свернула. Раньше Хранители шли на юг, и слева от них тянулось нагорье, а теперь они круто забирали к востоку. Вскоре русло уперлось в скалу с промоиной наверху и ямой у основания. Со скалы когда-то низвергался водопад, а сейчас змеился чуть заметный ручеек.

Цитата: КМ
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Эленнас

Хэлдар, Сэрдан, Всеславур, Амон-Ведар и Амон-Слоуш  ???

Мои соболезнования всем, кто познакомился с Толкином через этот перевод :-[

20
Купил сегодня ГГ и КМ из той же серии, там карты на месте  ???
Помню, в моем издании КК 2000 года карты на форзацах были, очень красивые.

Страницы: [1] 2 3