21
Книжная Полка / Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
« : 08/08/2016, 19:42:39 »
Решил сравнить произвольный абзац (глава A Journey in the Dark) КК и ГГ, результат оказался не в пользу последнего. Больше напоминает пересказ, чем перевод К тому же авторы, похоже, не знают, что такое Past Perfect: дорога «петля[ла], следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены» (тоже очень вольный перевод, про петляние ничего не говорится) не после резкого поворота, а до него. Перевод КК гораздо больше похож на оригинал.
Цитата: JRRT
At length they came to a sharp bend. There the road, which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full.
Цитата: КК
Наконец тропа резко свернула. До сих пор она постепенно уклонялась к югу, прокладывая себе путь между краем каньона и обрывом, но теперь взяла направление точно на восток. Впереди показалась низкая, не выше пяти саженей, скала с расколотой, иззубренной вершиной. По ложу водопада, бывшего, видимо, когда-то шумным и многоводным, позванивая, стекали капли воды.
Цитата: ГГ
Но вот за крутым поворотом дорога принялась петлять, следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены. Вдруг она выпрямилась и повела их строго на восток. Скоро впереди показался осохший порог. Через неширокий проем, несомненно пробитый когда-то в камне водопадом, теперь едва сочилась вода.