Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Aeluirín

Страницы: 1 [2] 3
21
Решил сравнить произвольный абзац (глава A Journey in the Dark) КК и ГГ, результат оказался не в пользу последнего. Больше напоминает пересказ, чем перевод :( К тому же авторы, похоже, не знают, что такое Past Perfect: дорога «петля[ла], следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены» (тоже очень вольный перевод, про петляние ничего не говорится) не после резкого поворота, а до него. Перевод КК гораздо больше похож на оригинал.

Цитата: JRRT
At length they came to a sharp bend. There the road, which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full.
Цитата: КК
Наконец тропа резко свернула. До сих пор она постепенно уклонялась к югу, прокладывая себе путь между краем каньона и обрывом, но теперь взяла направление точно на восток. Впереди показалась низкая, не выше пяти саженей, скала с расколотой, иззубренной вершиной. По ложу водопада, бывшего, видимо, когда-то шумным и многоводным, позванивая, стекали капли воды.
Цитата: ГГ
Но вот за крутым поворотом дорога принялась петлять, следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены. Вдруг она выпрямилась и повела их строго на восток. Скоро впереди показался осохший порог. Через неширокий проем, несомненно пробитый когда-то в камне водопадом, теперь едва сочилась вода.

22
Я в первый раз (в 12 лет) первые две части прочитал в переводе КК, «Возвращение короля» и приложения — в переводе ГГ (издание 2002 года), оба понравились. Перечитывал потом всегда так же. Один раз решил целиком прочитать в переводе ГГ, но в Старом лесу сорвался (не помню, что не понравилось, возможно, лох вместо ивы) и вернулся к КК. В оригинале впервые прочел пару лет назад. Сейчас перечитываю КК, поскольку его наконец переиздали и я впервые могу познакомиться с их переводом «Возвращения короля».

Кто-то называет перевод КК сухим, но, по-моему, это совершенно не так. Он гораздо вычурнее и цветастее оригинала, что несколько удручает (но я грешу не на КК, а вообще на русскую стилистическую традицию), особенно постоянная нужда заменять слово said на что угодно («возразил», «кивнул», «рявкнул», «допытывался», ...), кроме «сказал». В КК в повествовании ужасно много восклицательных знаков, которых в оригинале почти нет и которые придают тексту совершенно ненужную, на мой взгляд, задористость. Ярчайший пример — первая страница текста:
Цитата: JRRT
it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth
Цитата: КК
Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?

Английская сдержанность в данном случае мне куда больше по душе, чем перевод КК. ГГ, кстати, вообще убрали содержание скобок (может, и к лучшему).

Примечания КК для первого ознакомления с миром Арды весьма полезны, но содержат много ошибок. Я, например, на всю жизнь запомнил строки из «Христа» как ...engla beorthast... и только недавно узнал, что это опечатка вместо engla beorhtast. Кроме того, примечания безнадежно устарели, по крайней мере, в том, что касается этимологии имен, так как с тех пор вышел 17 номер Parma Eldalamberon с огромным количеством авторских этимологий, положивший, в частности, конец полувековому спору об имени Aragorn, которое, вопреки примечанию 140, значит вовсе не «королевское дерево», а «почитаемый король», но КК, конечно, знать этого не могли.

23
Тема что надо!

В детстве, помню, убивался из-за Маэ гаэваннен у КК. Очевидно, авторы решили не отступать от наблюденной в предисловии тенденции: «Один переводчик обошелся с языками лучше, другой — хуже, но никто не был последовательно верен оригиналу».

Еще нравится «Рядом паслась лошадь. Это был Радагаст Бурый».

24
Насчет Гэндальфа — не состоявшегося боевого мага.
В конце Первой эпохи, когда ангельские силы решили помочь Средиземью в борьбе с врагом физической силой, помогли так, что в результате войны огромная часть Средиземья разрушилась и ушла на дно.
Поэтому для борьбы с Сауроном решили прислать не разрушительную армию, а мудрецов, помогающих добрым советом. Специализация Гэндальфа — проницательный ум и сострадание, а не заклинания из Гарри Поттера.

25
Если бы Эдит была блондинкой, у автора статьи было бы больше оснований для своих фантазий  ::)

26
Счастливые были времена для литературы, когда не было цензуры и сюжет не должен был укладываться в политкорректный нарратив. Если бы Толкин писал сейчас, он был бы обязан добавить хотя бы одного доброго орка, желательно спасающего жизнь главному герою, а эльфов и нуменорцев изобразить исключительно в отрицательном свете как злых колонизаторов, угнетающих прекрасные автохтонные культуры Средиземья.

27
При переиздании каким-то образом появилась новая опечатка: на стр. 332 «зижделась». Досадно.

28
В конце прошлого года переиздали этот перевод (впервые с 2001 года).


29
Правильнее говорить не "у простых чисел два делителя", а...
..."ровно два различных натуральных делителя" :)

30
но какой смысл его считать простым числом?

а кто-то считает? по определению не проходит — у него не два, а бесконечное число натуральных делителей.

31
Зависит от того, считать ли 0 натуральным.

Если считать, то 4/11, если не считать — 4/10.

32
а про метели-то уже загадывали :)

Пстьдрвьглсттнклнтшмнмтл

33
стая птиц на юг спешит
вот наши умники бы так же улетели
по родству бродяжьей души

нхчпттчслттлкчвствпткксчстнмслтккнгнжлт

34
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья улетели?


зтнсвтзсвтмтнкплнчнмзвздмдхвзднвсмтвчствйтсклшвкртстдшблк

36
Life, Universe and Everything / арда это?
« : 19/02/2015, 14:29:45 »
Arda — планета
Eä — Вселенная

37
Я впервые имя Тауриэль встретил году в 2003 — так звали хозяйку ныне покойного сайта Dor-en-Elbereth (starpeople.narod.ru).

Более того, я где-то читал интервью Питера Джексона какому-то русскому изданию, где он говорил, что почерпнул имя (или даже несколько имен) для фильма (фильмов) из русского фандома.

38
Марк, Толкин писал (WJ: 362), что в квенья нормальное относительное прилагательное от elenelenya, а за elda закрепилось значение "эльда", поскольку в нем совпали общеэльдаринские *elenā "звездный" и *eldā "эльда" (прозвище, данное Ороме) и победило значение последнего.

Но в сложных словах относительные прилагательные, кажется, не используются: ср. то же Elemmírë "звездный камень" (не *Elenyamírë) или Menelmacar "небесный мечник".

39
2Nastia
Дикая кошка - Rovameoi

"дикий" на квенья будет hráva (PE 17:78). За ráva осталось значение "свободный, нестесненный, бесконтрольный, беззаконный". Происхождение rova- для мне и вовсе неизвестно.

Eldarosse — это "эльфийский дождь". "звездный дождь" — Elerosse, чему в синдарине соответствует Elros — хорошо известное нам имя. Чтобы избежать повторения, можно использовать Elemmistë с другим обозначением дождя (mistë).

Страницы: 1 [2] 3