Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Языки Арды => Тема начата: Halgar Fenrirsson от 10/01/2004, 08:19:35
-
Для проверки одной безумной идеи :) нужен перевод термина "Гил-Галад". Желательно - со всеми вариантами и со ссылками. Help!
-
"Термин" - это сильно сказано :)
Значение - "звездный свет"
gilgalad - starlight
(HoME5, "THE ETYMOLOGIES", GIL-)
Более подробный разбор нужен?
-
Цитата из: Ilnur on 10-01-2004, 14:56:26
"Термин" - это сильно сказано :)
Значение - "звездный свет"
gilgalad - starlight
(HoME5, "THE ETYMOLOGIES", GIL-)
Более подробный разбор нужен?
Нужен. И, особенно, варианты, если таковые были.
-
Расшифровка "звездный свет"дается в Этимологиях, где имя Гиль-Галад выводится от двух корней:
GIL- (cf. GAL., KAL.; SIL., THIL.; GUL., KUL.) shine (white or pale). *gilya: N gil star (pl. giliath). [This original entry was retained, with the addition to gil: 'pl. geil, collective pl. giliath', and the following also added:] gael pale, glimmering; gilgalad starlight; Gilbrennil, Gilthoniel = Varda. Q Ilma starlight (cf. Ilmare), N [?Gilwen] or Gilith; Ilmen region above air where stars are. [On Ilma and Ilmen see the commentary on QS $4.)
KAL- shine (general word). Variant forms AKLA-, KALAR-, AKLAR-. Q kala light; kalma a light, lamp; kalya illuminate; kalina light (adj.). In N the variant GAL appears: gail (*galya) bright light, glaw radiance (*g'la, cf. Q kala < *k'la). But in longer forms KAL. also in N, as aglar, aglareb, see AKLA-R. Also celeir brilliant (*kalarya); Q kallo noble man, hero (*kalro), N callon (*kalrondo) hero; N poetical claur splendour, glory- often in names in form -glor. gol light ("gala-) in Thingol. [Parts of this original entry were rejected: the etymology of Thingol (see THIN), and the idea that GAL was a Noldorin variant of KAL. It is not clear at this stage how these bases were related. The entry was covered with a maze of new forms, often rejected as soon as written. The following can be discerned:] N calad light (cf. Gilgalad); calen bright-coloured = green. Q kalta- shine; Kalakilya; Kalaqendi, N Kalamor; Kalamando = Manwe [see MBAD]. Ankale 'radiant one', Sun. yukale, yuale twilight, N uial [YU].
Перевод "starlight" ("звездный свет") проходит через все черновики ВК и остается в окончательном варианте ("Gil-galad is Starlight in their tongue." - говорит Фродо). В английском транслите как раз где-то по ходу редактирования ВК появляется дефис, в первых черновиках его нет, в последних и в окончательном варианте - есть).
Авторские приложенения к "Шибболету Феанора" (HoME12) дают альтернативную расшифровку имени на основании тех же корней - "сияющая звезда":
Galad occurs also in the epesse of Ereinion ('scion of kings') by which he was chiefly remembered in legend, Gil-galad 'star of radiance'.
Насколько я понимаю, эти варианты перевода не противоречат друг другу (хотя я могу ошибаться).
-
Есть ещё Star of Radiance в Письмах.
-
Цитата из: Ohthere on 10-01-2004, 19:28:29
Есть ещё Star of Radiance в Письмах.
Разве of radiance, а не of brilliance?
-
Ага, точно, brilliance. ::)
* Ohthere задумывается, откуда он взял radiance.
-
Цитата:
* Ohthere задумывается, откуда он взял radiance.
Наверное, из Сильмариллиона (из Индекса имен и названий).
-
Или из уже процитированного отрывка Шибболета :)
-
Позволю себе процитировать одну свою собственную незаконченную работу:
Цитата:
Gil-galad. С. "звезда яркого света" {Дорога}, "звезда сияния" {НП}, "звезда-свет??", "звезда блеска" {Письма}, "звёздный свет" {ВК}. Содержит gil, "звезда, яркая искра" {Дорога} и galad, "сверкание" (см. Galadriel) {XII}. В более раннем тексте ({Письма}) Толкин пишет, что в имени Gil-galad имеет место грамматическое изменение k, c > g, в этой версии имя связано с с. корнем calad, "свет" {V}, но впоследствии он, наоборот, указывал на то, что первая согласная второго корня в Gil-Galad не меняется {Письма}. Кроме того, в {V} приводится с. слово gilgalad, "звёздный свет".
{Дорога} означает "Road goes ever on" (там "Star of bright light"). {НП} означает "Unfinished Tales" (Star of Radiance). {V} - это, конечно, пятый том, Этимологии. {XII} - двенадцатый том, кажется, в данном случае это "Шибболет". В письмах "star-light", "Star (of) brilliance" Письма 211, 347.