Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Corwin от 22/09/2006, 09:58:08

Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 22/09/2006, 09:58:08
Пересказы в голосование не включаются, учитываются только изданные переводы. Самиздат и электронные переводы во внимание не принимаются.
Внимание! Голосование определяет не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.

На старом форуме голоса распределились так:
Наталья Григорьева и Владимир Грушецкий82 (40.8%)
Андрей Кистяковский и Владимир Муравьев78 (38.8%)
Мария Каменкович и Валерий Каррик16 (8%)
Александр Абрамович Грузберг9 (4.5%)
Валерия Александровна Маторина7 (3.5%)
Алина Немирова5 (2.5%)
В.Волковский и В.Воседой4 (2%)
Всего в голосовании принял участие 201 человек почти за 3 года и 8 месяцев.
Посмотрим, не поменялись ли предпочтения :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ellome от 22/09/2006, 11:19:16
По статистике среди по крайней мере моих знакомых лучшим считают Каменкович-Каррика. Вспоминая одну статью с АнК (сейчас не вспомню, какая именно - давно уже читал) - там тоже хвалили именно Каменкович-Каррика. В качестве главного аргумента обычно приводят наибольшую близость текста к первоисточнику и минимальное количество фактографических ошибок.

Однако же мне лично симпатичен старый добрый КистяМур. Наверное, потому что он был для меня первым. Кроме того, с точки зрения художественности языка КистяМур все-таки очень хорош. Впрочем, это субъективно.

Ну и, конечно, я не могу говорить за все переводы, ибо всех переводов все-таки не читал (в той или иной мере знакомился только с КистяМуром, Каменкович-Карриком и "Гришей-Грушей").
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 22/09/2006, 12:31:33
Если хотеть "близость текста к первоисточнику", то нужно читать Грузберга.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Gwalch от 22/09/2006, 12:39:59
Читала только Каменкович и Каррика, перевод не слишком впечатлил. После чего решила лучше читать на английском.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нээрэ от 22/09/2006, 13:46:43
Кистямура читала последним, поэтому только нервно смеялась. Первым читала ГриГру. Но любимый и, на мой взгляд, лучший - Каррика, Каменкович.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Хифион от 22/09/2006, 14:06:38
Однако же мне лично симпатичен старый добрый КистяМур. Наверное, потому что он был для меня первым. Кроме того, с точки зрения художественности языка КистяМур все-таки очень хорош. Впрочем, это субъективно.
Солидарен :)

ВАМовский перевод, вернее издранные нами с Шаной цитаты из него до сих служат мне способом поднять себе настроение :)

Алина Немирова - уже не помню, что меня покоробило в её переводе, вроде там какие-то нестыковки с названиями были, и сами имена и названия какие-то неуклюжие.

В.Волковский и В.Воседой - не читал :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 22/09/2006, 14:10:18
Алина Немирова - уже не помню, что меня покоробило в её переводе, вроде там какие-то нестыковки с названиями были, и сами имена и названия какие-то неуклюжие.

Были. Изначально она (в самиздатовском варианте) имена и названия взяла из КистяМура, позже заменила своими, но все равно уши периодически вылазят :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ellome от 22/09/2006, 15:21:39
но все равно уши периодически вылазят :)
"Уши" в прямом смысле - Брендизайки и прочие зайчики-кролики?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 22/09/2006, 15:34:00
Угу, милый каламбурчик получился :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Scath от 22/09/2006, 16:04:03
КистяМур.

Волковский -- это где Бебень-на-Бугре был? Мощная вещь  ;D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Имир от 22/09/2006, 16:11:27
Кистяковский-Муравьев. Ибо первый который читал.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Эотан от 22/09/2006, 17:37:39
Кистямур однозначно :) Первый перевод из виденных. Да, есть ляпы, но прочие переводы показались каким-то засушенными, что ли.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Лин от 22/09/2006, 21:39:45
Для меня лучший ГриГру. Первым его прочитала и по нему свое первое впечатление о Толкиене получила.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Valandil от 22/09/2006, 21:50:18
Традиционно - ни один из списка.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 22/09/2006, 21:58:55
Каменкович/Каррик. У них, может, и сухо, да только у Толкина еще суше:)
Хотя знакомство с ВК началось с перевода Кистяковского и Муравьева.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Juliana от 22/09/2006, 22:28:26
Григорьева и Грушецкий, хотя первый раз читала КистяМура. ИМХО, им очень неплохо удалось передать саму атмосферу книг Толкина. И хотя у них есть и ошибки и отсебятина, все же из тех, что я читала - это лучший перевод. Хотя сейчас предпочитаю оригинал.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Olorin от 22/09/2006, 22:31:54
Григорьева и Грушецкий.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Haldir от 23/09/2006, 00:01:35
Здравствуйте!
Мне больше всего нравится перевод Муравьева. Он какой-то очень родной, чтоли.. В других переводах очень тяжело воспринимать названия и имена. Он [перевод], и описанием природы очень нравится...и прочим. вот=)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Alruna от 23/09/2006, 00:32:04
ГриГру. И даже не просто ГриГру, а именно вот то издание, которое первое в руки попало, там ещё Юхимов художник; я до сих пор с умилением вспоминаю нечитабельный бисерный шрифт...
А вообще-то, конечно, общепризнан КистяМур, насколько я слышала.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: knopa от 23/09/2006, 00:58:33
Первым у меня был ГГ, потом был КистяМур, а уж потом только перевод КК, вот он мне больше всего и нравится!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 23/09/2006, 13:23:22
Каменкович радует количеством примечаний  ;)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 23/09/2006, 13:46:13
Каменкович радует количеством примечаний  ;)

Дык не во всех изданиях :(
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 23/09/2006, 16:26:43
 Григорьева-Грушецкий! :) Особенно теперь, когда  вышла книга с полным переводом. :) Кистямур не могла читать без смеха, уж извините... :( А Воллковский - это вообще кошмар! Бебень-на-Бугре, Пивнюк Свербигуз, а стихи это вообще отдельная тема... ;D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мумр от 23/09/2006, 17:17:43
КистяМур однозначно. А если кому хочется приближённости к оригиналу, пусть оригинал читает!
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: некромант от 23/09/2006, 17:54:10
ГриГру лучший. КистяМур был первым, но не понравился совсем
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нээрэ от 23/09/2006, 23:10:31
А если кому хочется приближённости к оригиналу, пусть оригинал читает!
Кстати,  в таком ракурсе готова переголосовать за ГриГру :)  А жаль, что не сильно популярен Толкин в оригинале на уроках английского языка в школе, кстати. Я на его примере не только поняла, но и осознала вообще кхм.. "иначесть" (по-моему, я какое-то странное слово придумала :() и красоту именно построения английского предложения. Завораживает.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Фестин от 23/09/2006, 23:53:50
ГриГру. КистяМур у меня вызывает нервный смех, а с остальными я не знаком :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Anora от 25/09/2006, 21:15:32
По мне так Кистяковский Муравьёв) Всё подробно.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 26/09/2006, 01:25:10
     Голосую за ГриГру, и потому, что был первым встретившимся мне переводом, и потому, что (здесь мое мнение сходится с мнением Julian'ы) это весьма "атмосферный" перевод: очень образно переданы пейзажные зарисовки, являющиеся "индикаторами" настроения и состояния героев, и сами герои и антигерои.  :)  Да, к сожалению, не нравятся мне у них переводы имен. Но считаю, что это должно быть темой отдельного разговора.  :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нат_Сем_ от 26/09/2006, 18:08:02
Что, голосуем по-новой, да? Ну, тогда мой жалкий единственный (пока) голос в поддержку Грузберга.
Приятно, что Г+Г опережают Мур+Кис.
А ещё здесь можно переголосовать!   8)   Не знаю, плохо это или хорошо    ::)   :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 26/09/2006, 18:18:43
Приятно, что Г+Г опережают Мур+Кис.

На старом форуме тоже. Я, кстати, удивлён :)

А ещё здесь можно переголосовать!   8)   Не знаю, плохо это или хорошо    ::)   :)

Конечно хорошо. Взгляды могут меняться :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Арктур Гэлтано от 26/09/2006, 18:27:06
Г+Г
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 26/09/2006, 19:05:18
  Ada,
Цитировать
Григорьева-Грушецкий!  Особенно теперь, когда  вышла книга с полным переводом.

а нельзя ли подробнее об этом полном переводе, где и когда издан, и в чем разница?  :)
 
Злостный оффтопик
Кстати, Ada, я в теме "Библиотека" открыл тему о переводах ГП, присоединяйтесь, продолжим обсуждение!  :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 26/09/2006, 20:56:22
Цитировать
Григорьева-Грушецкий!  Особенно теперь, когда  вышла книга с полным переводом.

а нельзя ли подробнее об этом полном переводе, где и когда издан, и в чем разница?  :)

Скоро будет обнародовано сравнение изданий ГриГру от Miki, потерпи немного. Но можно сказать, что количество исправлений и добавлений весьма значительно.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 26/09/2006, 21:25:44

     
Злостный оффтопик
Нескромный вопрос: где купить и почем (без Сильма)?  :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 26/09/2006, 21:35:23
Любое издание после 2004 года (не покет!). По чем не знаю.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 26/09/2006, 22:09:27

  Ada,
Цитировать
Григорьева-Грушецкий!  Особенно теперь, когда  вышла книга с полным переводом.

а нельзя ли подробнее об этом полном переводе, где и когда издан, и в чем разница?  :)
 
Злостный оффтопик
Кстати, Ada, я в теме "Библиотека" открыла тему о переводах ГП, присоединяйтесь, продолжим обсуждение!  :)
Маккум, это издание такое - С-Петербург издательство "Азбука-классика" 2004.  Книга такая черная с изображением назгула и золотого кольца. Кстати, есть еще такое же издание куда входит помимо ВК и "Хоббит". :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нат_Сем_ от 26/09/2006, 22:45:47
Цитировать
Скоро будет обнародовано сравнение изданий ГриГру от Miki, потерпи немного. Но можно сказать, что количество исправлений и добавлений весьма значительно.
Слушай, сообщи мне как только оно появится, ладно? Боюсь упустить.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 26/09/2006, 23:04:33
    Corwin Celebdi, присоединяюсь к просьбе Нат_Сем_, не забудь, пожалуйста.  :)
    Ada, спасибо за выходные данные и описание книги. С "Хоббитом" еще лучше. А "Хоббит" тоже подвергался изменениям и дополнениям или нет?  У меня перевод Рахмановой, по-моему, очень хороший.   :)  Да, главное хочу спросить, книга будет в твердом переплете?  У меня дома ГриГру-92 в мягком переплете, и от частого чтения вся развалилась. Я уж у всех спрашиваю, никто не знает, где теперь можно в Москве переплести 4 книжки в твердый переплет сравнительно недорого, но хорошо (второе важнее).
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 26/09/2006, 23:08:10
 Насчет "Хоббита" не знаю, т.к. у меня издание только с ВК. :( А "Хоббит" Рахмановой вроде полный...
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нат_Сем_ от 27/09/2006, 02:28:51
Насчет "Хоббита" не знаю, т.к. у меня издание только с ВК. :( А "Хоббит" Рахмановой вроде полный...
Нет, там есть пропуски, но незначительные. В основном выпущены описания разные. Это я про рахмановский "Хоббит". Он всегда переиздается стандартно, не исправлялся.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 27/09/2006, 16:15:32
Слушай, сообщи мне как только оно появится, ладно? Боюсь упустить.

Обязательно.

    Corwin Celebdi, присоединяюсь к просьбе Нат_Сем_, не забудь, пожалуйста.  :)

На форуме это всё будет.

главное хочу спросить, книга будет в твердом переплете?

Вот это издание в твердом:
Книга такая черная с изображением назгула и золотого кольца.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 27/09/2006, 16:20:17

     Corwin, спасибо.  :)
     
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Tincas от 27/09/2006, 16:24:32
Лучший перевод - Толкина.
А из перечисленных - Грузберг. Только я его отрывками читал, увы и ах.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Меанор от 27/09/2006, 20:19:52
К&К! Мне очень нравятся их переводы имен и названий.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 28/09/2006, 00:52:27
Привет, странно было бы, если бы я проголосовал не за ГриГру.
На данный момент закончена выверка текста в соответствие с редакцией 1999 года. Реально, первым полным изданием было Азбуковское издание в 3 томах в покетбучном формате. Затем, после выхода 1 серии ВК понеслась куча переизданий и полных и кастрированных. Я делаю сверку по изданию 2004 года. В выходных данных стоит
Н. Григорьева, В. Грушецкий, перевод, 1991, 1999
И. Гриншпун, перевод стихов, 1999
Работа затягивается по причине не очень приятного открытия, сделанного при выверке приложений (держать на коленях два кирпича весьма тяжело. А приложения 1991 года - в отдельной маленькой книжке): оказывается, перевод, найденный в своё время на просторах сети, не слишком-то соответствует классическому кирпичу от ГриГру 1991 года. Он весьма и весьма близок, но требует тщательной выверки с кирпичом и повторной сверки двух текстов по выверенным вариантам (о загнул ;D).
Пока готов поделиться тремя томами без примечаний, с выделенными отличиями между интернетским текстом (кстати, реально весьма близким к редакции 1991, намного более близким, чем то, что я видел до него). Тексты есть, точнее, уже есть у Корвина. Желающие получить ссылку на временное пристанище файлов в сети - пишите в личку или по мылу.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Evil_Grief от 28/09/2006, 20:28:06
Г&Г.
первый, попавший в руки и воспринимающийся как родной.
в других переводах все равно читала названия-имена, как было прочитано мною в первый раз у них.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Alternica aka Переплетвен от 29/09/2006, 14:13:55
Лучшим переводом считаю Гри-Гру. Остальные, ИМХО, какие-то чересчур забавные или неуклюжие по именам и названиям. А тут всё неплохо выстроено.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Olandil от 29/09/2006, 17:27:40
Все недавнии пертурбации поначалу сыграли на руку К&К, но вот по прошествии времени справедливость и восторжествовала - ГриГру впереди!)))

Причины выдвижения на первое место стандартны - этот перевод был первым прочитанным... Впрочем нет, самым первым было НЕЧТО от З. Бобырь;))) Где ЭТО в списке?;)))
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 29/09/2006, 18:02:44
Впрочем нет, самым первым было НЕЧТО от З. Бобырь;))) Где ЭТО в списке?;)))

Пересказы в голосование не включаются
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 29/09/2006, 18:45:54
     Мне ужасно режут ухо переводы прозвища Арагорна, например "Бродяжник".  В русском  языке такого слова нет. Хоть бы уж  "Бродягой" назвали, что тоже ужасно, но хоть по-русски было бы. Вот еще где-то встречается даже "Шатун". Или "Колоброд"- что-то вроде гуляки, скандалиста и т. д. 
     Или "Скиталец" и "Странник" - тоже бродяга бездомный.
     Или  "Следопыт" - т. е. тот, кто занимается каким-то поиском, это прозвище еще терпимо, но неточно.
     Между тем в его имени - Strider - отсутствуют элементы бездомности или поиска. Поскольку в переводе это тот, у кого широкий шаг, то уж скорее можно было бы назвать его "Скороходом" или "Длинноногом".
     Может быть, было бы лучше вообще дать вариант без перевода - Страйдер. Хотя бы звучно и  не уничижительно.  :)
     Правда, теперь я уж путаюсь, где какое прозвище, но это в общем-то и неважно, поскольку приемлемого нигде нет (разве кроме "Следопыта").
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Olandil от 29/09/2006, 18:52:35
Пересказы в голосование не включаются

А почему во множественном числе?:0 Бобырь в своем богомерзком деле была не одинока?;))) (Неужели автор безумной энциклопедии (Яхнин по - моему) для детей все - таки сделал свое черное дело?;)))
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 29/09/2006, 19:37:02
А почему во множественном числе?:0 Бобырь в своем богомерзком деле была не одинока?;))) (Неужели автор безумной энциклопедии (Яхнин по - моему) для детей все - таки сделал свое черное дело?;)))

Специально для тебя существует FAQ по переводам и переводчикам :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Juliana от 29/09/2006, 19:50:46
Лучший перевод - Толкина.
А из перечисленных - Грузберг. Только я его отрывками читал, увы и ах.
   Да, да - лучше всего читать в оригинале. А вот по поводу Грузберга не знаю - мне его перевод хорошим не показался. А уж его перевод приложений, который по сети гуляет - вообще дикий кошмар. Помню читала и просто рыдала от смеха.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Katerina от 29/09/2006, 21:00:32
КистяМур - по личным причинам :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Olandil от 30/09/2006, 17:15:39
Да, да - лучше всего читать в оригинале.

Спорно, при подобном прочтении у меня не рождалось несколько странных чувств, сопутствующих переводу ГриГру...теплоты текста что ли (пусть и присутствии удовольствия от замечательного языка повествования), в общем понятно - во всем виновато первое прочтение...ностальгия?;)))
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ар-Паразон Золотоликий от 30/09/2006, 18:42:09
ГриГру - за исключением того, что не нравятся назв. типа Дольн, Сумникс и т.д.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: heruer от 04/10/2006, 16:08:27
Кистямур, если вам меньше 18, ГриГру, если больше.
А если хотите знать, что было в оригинале, но не знаете английский - Каррик-Каменкович
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 04/10/2006, 16:57:21

     heruer, обоснуйте Вашу мысль, пожалуйста.  :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Juliana от 04/10/2006, 23:27:57
Кистямур, если вам меньше 18, ГриГру, если больше.
  Странное деление, первый раз такое вижу. Я читала и КМ и ГГ до 18 и все-таки ГГ больше понравился.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Arctic от 05/10/2006, 01:49:42
Первый раз читала КМ - интересно, живой язык, но не более того. Почти через год прочла КК - подпала под очарование Арды за счет комментариев... Потом взяла свой КМ, замазку и карандаш и начала методично замазывать всякие желлумары и Гориславы, а сверху подписывая правильные(как мне тогда казалось, а многие кажутся и сейчас)названия ;D Голосую за КК
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: heruer от 05/10/2006, 14:09:10
Возраст условен и субъективен, но давно замечено, чем старше человек берется читать ВК, тем больше вероятность, что Кистямур вызовет в лучшем случае гомерический хохот. Всякие "зайки", гориславы и прочие путлибы с мустангримами этому несоабо способствуют. С другой стороны, для ребенка это самый лучший вариант перевода.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Фестин от 05/10/2006, 17:16:05
Цитировать
С другой стороны, для ребенка это самый лучший вариант перевода.
Ммм... Это с "мрязями", "гнидами" и тому подобными прелестями?
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 06/10/2006, 00:54:02
 Здесь напрашивается вопрос - для какого ребенка? :-\ И сколько этому ребенку должно быть лет, чтобы его могли завлечь "зайки" и "всеславуры"? ???
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: heruer от 06/10/2006, 10:50:39
Дело не только в зайках.
Есть один факт: в моей жизни, являясь поставщиком ВК из своей домашней библиотеки для человек где-то 30 энное количество лет назад заметил, что Кистямуровский перевод принимается тем лучше, чем ты моложе. Вот отсюда вывод и сделан.
Орки и их быт, эт, конечно, другое, эт отдельная сказка. Но впечатление от книги у человека складывается обычно странице к сотой ну точно. А открываем Кистямур и читаем первые сто страниц. Что читаем? На ИХ взгляд - добрую, скучную, плюшевую сказку.
Это сумма их отзывов.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Фестин от 06/10/2006, 17:19:36
Первая сотня страниц и в оригинале близка к сказке. Так уж сложилось исторически :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нат_Сем_ от 06/10/2006, 23:54:58
Первая сотня страниц и в оригинале близка к сказке. Так уж сложилось исторически :)
Не могу с вами согласиться  :)   Скорее, начало стилизовано под исторический роман или исторические хроники. Сперва идет Пролог, где в довольно-таки скучной форме рассказывается о "привычаях и обычках" хоббитов. Если продраться сквозь него, начинается обычный вполне роман, ничуть не сказочные диалоги, не стилизованные, не упрощенные. Повседневная речь англичан, семейное торжество, нисколько не похожее на сказку.
Фамилии хоббитов в оригинале ничуть не смешнее наших Яблокова и Толстого. Они начинают выглядеть несколько неуместно только в антураже героической саги, но это происходит намного позднее, в Two Towers.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: dead_head от 29/10/2006, 15:18:33
Цитировать
то уж скорее можно было бы назвать его "Скороходом" или "Длинноногом
у кого-то я читал "шагатель" ;D

голосовал за ГГ, т.к. хоть переведено больше, чем у остальных
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 29/10/2006, 22:30:48

     dead_head, во-первых поздравляю Вас с приобщением к нашему форуму и приветствую как новичка.  :)
     Не вспомните ли, где Вам встречался Арагорн как "шагатель"?  :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Lomiel от 05/11/2006, 03:48:01
Всем здравствуйте! Проголосовала за ГриГру - знакомство с Толкином началось именно с него. КистяМур, когда я попыталась  для сравнения почитать, вызвал нервный смех. Ни в коем случае не говорю, что он плох! Это дело вкуса. Просто подчас не понимала, о ком идет речь, столь разнятся имена и названия. Что касается Арагорна: Шатун Немировой - "это не моя чашка чая", как говорят англичане. Да, по смыслу, скорее, Скороход... Хотя я не переводчик и не знаток языка оригинала, наверное, не мне судить...
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 05/11/2006, 10:17:27
Lomiel, да уж, Шатун ни в какие ворота не лезет.  ;D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Hobbit Snufkin от 06/12/2006, 22:43:37
Голосую за КистяМура! Первый прочитанный, любимый и потому возимый за собой по городам и весям. ГриГру суховат, по-моему. Других переводов не знаю, потому что оригинал всё равно всех милее.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miketsukami от 07/12/2006, 13:40:00
КистяМур, в общем, передает атмосферу. Если бы не имена собственные.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Косатик от 11/12/2006, 00:02:12
ГриГру-форева! но вообще этот перевод местами оказывается кудрявее оригинала - "Высок и дивно строен был Глорфиндейл" etc
но оригинал всё равно лучше всего читать...
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Umkalor от 12/12/2006, 13:18:08
ГриГру форэвэ! Хай Сумниксам!  ;D
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Zoltan от 16/12/2006, 13:33:07
Интересно получается - опрос выходит не "какой перевод лучше", а "какой перевод нравится бОльшему числу участников форума" получается, что чаще за ГриГру голосуют те, кроме КМ и ГГ ничего не читал. А поскольку тиражи и распространенность ГГ выше остальных - получается, что хороший но не так широко известный КК занимает лишь третье место. За него голосуют лишь те, кто его нашёл, прочитал и сравнил с остальным :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: МАККУМ от 16/12/2006, 17:17:12
Zoltan, конечно нелегко найти и прочитать все переводы ВК. Поэтому хорошо если по два прочитали, а то и вовсе по одному, который читали.  :)
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 17/12/2006, 14:23:52
Интересно получается - опрос выходит не "какой перевод лучше", а "какой перевод нравится бОльшему числу участников форума"

Я на большее и не рассчитывал :) См. первый пост в этой теме:
Внимание! Голосование определяет не лучший перевод, а перевод, который считают лучшим большинство.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Zoltan от 17/12/2006, 22:59:16
Корвин, твой первый пост в этом треде поясняет направленность опроса - а вот само название опроса..... лучше бы ты использовал что-то вроде "Ваш любимый перевод ВК", честное слов.
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 18/12/2006, 02:27:03
Корвин, твой первый пост в этом треде поясняет направленность опроса - а вот само название опроса..... лучше бы ты использовал что-то вроде "Ваш любимый перевод ВК", честное слов.

Пожалуй да, согласен. Просто в названии топика я подразумевал "Лучший перевод ВК [по вашему мнению]".
Название: Издательство Северо-Запад!!!!
Отправлено: Argonata от 07/01/2007, 01:10:00
В восторге от перевода Северо-запада!!
(Читала по крайней мере три разных перевода кроме Этого). Все на месте и художественно.Славянское плавно вплелось в исконое. Такого кайфа я ни разу не испытывала!!!
Довелось читать оригинал Трилогии.  была пораженна как нашему сообществу переводчиков удалось четко передать все образы,характеры и т.п.
Моя книга со мной с 92года!!
Отсюда вопрос; кому принадлежат рисунки -автору?
Если кто знает что нибудь расскажите мне,умоляю.10 лет ломаю над этим голову.
Заранее всем признательна. ::) :-*
Для любопытных;Н.В.Григорьева,В.И.Грушецкий(от 1991)
Стихи(потрясные!!!!)И.Гриншпун.Мы их пели в Нескучном Саду(1995-97)
А еще там классное шрифтовое оформление
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Nimgaur от 07/01/2007, 01:37:06
У меня ГГ 91 года он и был первым. КисМур в электронном виде (заглядываю, когда найти чтото надо). Не подскажите где другие переводы скачать можно?
А сильно ГГ 91го от современного издания отличается и в какую сторону, а то я чтото недопонял
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 07/01/2007, 04:05:30
Читай F.A.Q. по переводам и переводчикам (http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm). Для чего он делался? ;)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Жасмин от 07/01/2007, 13:06:32
А мне перевод Муравьёва нравится.В нём больше юмора и разных словечек смешных
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Solaris от 11/01/2007, 06:29:24
Шаталась по интернету и набрела на этот замечательный форум. Я считаю лучшим переводом ГиГ. Не скрою, что его я и читала первым. другие если попадались, то я их бросала, т.к. имена и названия карежили мое зрение. Знаете, наткнулась однажды на один перевод где бурые земли стали бурятье. Мне, как уроженке Бурятии стало не по себе.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Lucas от 21/01/2007, 23:40:54
Ребята,помогите! Срочно нужен перевод Каррика и Каменкович в электронном варианте. Сбросьте, пожалуйста, на psycotropes@tut.by или ссылку, где можно качнуть бесплатно. ВК и Хоббит,Бог с ними с комментариями.Заранее спасибо.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Zoltan от 27/01/2007, 14:52:42
Хоббита не Каменкович с Карриком переводили, а Степанов.
Если книжки нет в магазинах вашего города, можете на Озоне её купить.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miketsukami от 27/01/2007, 18:36:01
У Корвина на сайте есть, наверное. У него много чего есть.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Жасмин от 27/01/2007, 21:26:20
Однажды залезла на один сайт,так там приводятся различия между этими переводами.Некоторые слова совершенно друг на друга не похожи.А некоторые слова вообще решили не переводить.

Пример полного различия:
Торбинс--Бэггинс--Сумкинс.
Злостный оффтопик
Они наверное решили фамилию "Бэггинс" переводить по корню "bag"-"сумка"
Если кому-то этот перевод нравиться,простите меня.
Заранее спасибо.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 29/01/2007, 11:38:18
Злостный оффтопик
Злостный оффтопик
Они наверное решили фамилию "Бэггинс" переводить по корню "bag"-"сумка"

Гениально! ;D
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Искра от 29/01/2007, 11:49:27
Мне очень понравилась формулировка опроса, а конкретно - ремарочка "субъективно" ;D

Первый перевод, который я читала - был перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого.
Я от него с самого начала была в полнейшем восторге.
Затем был перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Брендизайки и многое другое меня выбивало из колеи на протяжении всего чтения. Не пошло.
Другие переводы читать просто боюсь.
Надо зреть для чтения оригинала... лень. :P
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: elinorwise от 23/02/2007, 21:23:20
Голосую за Муравьева-Кистяковского! Это мой первый перевод, а было это двадцать лет назад... Помните, как в песне Высоцкого "...мы книги глотали, пьянея от строк". Вот это оно самое и было. Двадцать лет несу в душе благодарность замечательным переводчикам.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: selfish person от 28/03/2007, 14:36:26
Григорьева и Грушницкий!!!!!Близко к тексту и читать приятно...
А вот перевод Муравьёва - какой-то кошмар!!!Ощущение будто читаешь не британское фэнтэзи, а русскую народную сказку.... ;D Хотя оригинал читать лучше всего...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 28/03/2007, 19:45:35
selfish person, все-таки ,наверное, Григорьева и Грушецкий, а Грушницкий это у Лермонтова с Печориным на дуэли дрался. :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Искра от 28/03/2007, 23:15:45
Злостный оффтопик
Ada, Грушницкий - это аншлаговец)))
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 28/03/2007, 23:17:17
Злостный оффтопик
Ada, Грушницкий - это аншлаговец)))
- :-\
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: silversmith от 15/04/2007, 16:55:58
Муравьев и Кистяковский.
Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал. А в последнее время появился еще и "синдром первого прочтения/просмотра". Многие люди, сперва посмотревшие фильм, книгу вообще терпеть не могут.

;)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Искра от 15/04/2007, 16:58:24
Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал.
Точно)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: posadnik от 17/04/2007, 21:15:20
Первую книгу читал в переводе Кистяковского и Муравьева. Вторую и третью - ксер с пробного оттиска севзапского ВК. В полуслепом ксере Арагорн, похожий на чингачгука, и неестественные позы у врат Мории смотрелись особенно уместно.

Мои впечатления: самый ЛИТЕРАТУРНЫЙ пеервод - Кистяковксого. Он жив до конца первой книги. Дальше началась отсебятина Муравьева - он стилист заведомо худший. текст постепенно все выше вздергивался лто ли на котурны. то ли на цыпочки, и от "и тьма была ее блевотиной" и "черная сволочь уже сомкнулась", отсутствующих в оригинале, просто тошнило. Муравьев испортил многое из того, что любовно выстроил Кистяковский.

К переводу ГриГру главная и непреходящая претензия - технический английский Грушецкого, и невесть зачем в мелкую дырочку подстрочник Григорьевой. Все свои лакуны (фактически. не хватало по преждложению на каждые несколько абзацев) Григорьева заполнить отказалась, а редактор подарочной серии СевЗапа, Наталья Прохорова, ее ОЧЕНЬ просила.

Кто у нас там дальше?
В.А.М., у которой "меч расщепился до самого основания", и совершенно идентичнеый по шизофреничности текст Каменкович-Каррик. Если кто не помнит - сначала это трио работало вместе, но потом разошлось на стадии переработки подстрочника в полноценный текст. Маторина была лелеяла свое собственное понимание ритмики прозы (как следствие - стихотворение "О Гондор, Гондор" она просто изнасиловала, убив там всякий стихотворный ритм, а в прозе стали появляться двусмысленности и просто отсебятина с точки зрения русского литературного), а КиК уперлись как не буду говорить кто во что в идею что лучший способ транслировать христианство Толкина - это перевести его на язык старообрядческого православия. Как следствие - идиотские названия (Пасмурник вместо сумрачных/туманных гор, Сабельник вместо Ирисной низины, но при этом методом тыка часть говорящих названий НЕ переведена а оттранскрибирована - половина хоббитских фамилий, например, осталась без перевода, зато некоторые они перевели, Bracegirdles - Перестегинсы), и пассажи, от которых ржало в полном составе издательство "Аргус", в котором я с места дежурного по издательству устраивал громкие читки. На тот момент в издательстве работало два толкиниста из весьма старого толкин-клуба,и еще двое заходило в гости. Сейчас я все не воспроизведу, нужен текст. Но то, кто считает его хорошим - ей-богу. слишком хорошо относится к авторам. Кроме всего прочего, миссия аффторов этого пеервода была как можно подробнее познакомить читателя с текстом книги Шиппи "Дорога в Средиземье". БОлее половины комментариев к тексту, которые сами занимают до половины объема каждого тома, суть примитивный и неточный пересказ Шиппи, разбавленный исключительно отсебятиной комментаторов о том, что вот тут и тут Толкин имел в виду исключительно Библию. За некоторые перлы просто хочется гнать таких переводчиков-комментаторов поганой метлой. Желающие сами найдут их - это комментарии  к словам Гэндальфа "Я служитель Тайного Пламени" и словам Арагорна "толстый кабатчик, живущий в двух днях пути от таких чудовищ...". Удовольствие гарантировано.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Арвинд от 17/04/2007, 21:28:52
Мои впечатления: самый ЛИТЕРАТУРНЫЙ пеервод - Кистяковксого. Он жив до конца первой книги. Дальше началась отсебятина Муравьева <...> Муравьев испортил многое из того, что любовно выстроил Кистяковский.
Слышал эту точку зрения не раз - но она немного не состыкуется с тем, что было написано в моем издании. Если не ошибаюсь, в первом томе ("Хранители") от "Радуги" написано: перевод Муравьев - книга первая, Кистяковский - книга вторая и все стихотворения (это о двух частях первого тома).
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: elinorwise от 18/04/2007, 20:26:55
Если не ошибаюсь, в первом томе ("Хранители") от "Радуги" написано: перевод Муравьев - книга первая, Кистяковский - книга вторая и все стихотворения (это о двух частях первого тома).
Так и есть. Я начинала именно с этих "Хранителей".
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: zerocool63 от 24/04/2007, 22:22:21
Господа,

Прошу прощения за прерывание Вашей содержательной беседы, однако, позвольте просить Вас о помощи. Подскажите, пожалуйста, где в интернете можно найти хотя бы часть из упомянутых в этом форуме переводов.
Буду безмерно благодарить, если кто-нибудь будет столь великодушен и направит имеющиеся у него варианты на мой email geniusatwork@list.ru

Спасибо, господа!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 25/04/2007, 10:34:37
От модератора: Для кого прикреплена тема F.A.Q. по переводам и переводчикам (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,32.0.html) в этом разделе? И стоит ли кому-то отзываться, если человек не сделал ни малейшего усилия, чтобы найти то, что и так на видном месте?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Амирель от 12/05/2007, 08:55:37
Неприсматривался чьи я переводы читал - все плохие.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Feaer от 20/05/2007, 00:13:04
Я люблю перевод Муравьёва и Кистяковского... Для меня - он лучший! :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: saflor_man от 12/11/2007, 18:07:44
Господа!!! Уважаемые!!!!!
Помогите кто чем может!!!!!!!
Долго и безуспешно ищу электронную версию "ВК" в переводе В. А. Маториной (В.А.М.). 1991 года или новую, переработанную, 1998 года. Найти не могу. Если у кого-то есть, сбросьте на ящик saflor_man@meta.ua. Буду премного благодарен!!!!! Заранее спасибо.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: saflor_man от 12/11/2007, 18:39:56
Или ссылку на этот файл...
Господа!!!! Прошу вас!!!!!!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Эотан от 13/11/2007, 15:46:11
http://tolkien.su/forum/index.php/topic,73.msg430067.html#msg430067
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 13/11/2007, 15:52:24
Эотан, в ФАКе нет ссылки на Маторинский перевод.
И вообще можно считать, что его в электронном виде не существует.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Galiusha от 20/11/2007, 09:10:00
Читала перевод Маториной В.А. Его много ругают, но на самом деле существуют переводы намного страшнее. Маторину обвиняют в "украинизмах", в несоответствии стилей, но перевод 1991 г. читается очень легко, хотя, возможно, местами чрезмерно "украинизирован". И вообще мне эта книга нравится, вероятно потому, что это было моё первое прочтение ВК. Спасибо большое тем, кто работал над ней! Смутило, однако, интервью В.А.М., где она хабаровчан "хабаровцами" назвала http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/vam.shtml). Наверно аналогично "запорожцы". :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Doc_74 от 20/11/2007, 18:27:54
Я как-то прочитал ВК в переводе Волковского,так скажу! Ведь это же ужас какой-то!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ночной Сторож от 21/11/2007, 00:06:39
При всём уважении лично к Маториной, в целом мне её перевод СОВЕРШЕННО НЕ "в кайф". Тяжеловесен языком и неровен.

При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.

Несмотря на то, что "Кистемур" у меня был первым прочитанным переводом (первая книга) - мне откровенно не нравятся "славянизмы" и отдельные "красивенькости".

Мне искренне нравится обретённый в весьма незапамятные времена с магнитных лент ЕС ЭВМ перевод ВК Грузберга.

Остальные ЦЕЛИКОМ не читал, поэтому судить не буду. Но отмечу, что куски из Каменкович и Каррик произвёли эээ... максимально невкусное впечатление. :(
Название: Re: Лучший перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ночной Сторож от 21/11/2007, 00:16:07
самым первым было НЕЧТО от З. Бобырь;))) Где ЭТО в списке?;)))

ВК от Бобырь - это ОЧЕНЬ сокращённый и вольный пересказ. Комиксы мы тоже тут не рассматриваем. :)


Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ночной Сторож от 21/11/2007, 00:42:15
Ещё в пользу моего положительного восприятия Грузберговского перевода отмечу весьма "забористые" аллюзии в переводе стихов, придраться к которым вроде бы сложно....

                 Одно соединит их, скует в одну цепь,
                 Черную Силу неразделимую
                 И будут знать они одну цель -
                 Службу Великому Властелину.

Да-да, я знаю, что у Грузберга ПО ДРУГОМУ.
Я говорю о том варианте, что достался МНЕ. :)

Походная песня отуда же, из Грузберговского перевода (везде встречается как "перевод Е.Яхиной"):

...
Вот вновь дороги поворот,
А сколько тайн за ним нас ждет?
...
Камень и песок, болотная вода,
Прощайте навсегда, прощайте навсегда.
...
Вот дом позади, весь мир впереди,
Любой тропой вперед иди,
Сквозь ночи тень и звездный свет
Пройдешь и встретишь ты рассвет.
...
Зачем было менять размер стиха на протяжении песни? :)
Новый Поворот...
пришедшие увы...
Киплинг...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 21/11/2007, 11:42:33
При всём уважении к проделанной товарищами ГГ работе, их перевод мне неприятен присутствующей в нём в наибольшей степени "вычурности", "красивенькости" и "христианскости". Особенно дисгармонирует моё восприятие Средиземья с иллюстрациями, которыми было оформлено то издание.
:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие. Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов. Ну-ка, спецы по авторскому праву, сколько процентов текста должно быть изменено, чтобы книги считались разными?

А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.
В нём нет только глоссария.
Это америкосам и прочим англичанам просто, у них зачастую печатается блок покитбука без обложки массовым тиражом и лежит так годами и десятилетиями. Потом одевается в новую обложку, и на рынок. Я в 1997 году покупал подарочный четырёхтомник того же года издания в коробке (сильм и ВК), потроха которого были отпечатаны в 1973, если не ошибаюсь, году, бумажка газетного типа, жёлтенькая такая, зато с глоссарием. Потому, раз составив глоссарий, его можно не переделывать.
У нас же, что ни книга, то своя постраничная разбивка (отсюда требуются массовые переделки в этом разделе).

Потому, уже давно надо ввести в голосовании подраздел ГГ-1991 и ГГ-1999.
Это две разные книги. Можно, конечно, ещё и интернетовский вариант вспомнить. Но это уже ближе к Бобырь.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 21/11/2007, 11:46:48
А потом, несмотря на некоторые оставшиеся ляпы, именно перевод ГГ, пожалуй, наиболее полон.
В нём нет только глоссария.
Чем он полнее КК?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 21/11/2007, 11:57:57
Корвин, выложи, наконец, выверенный перевод 1999-2004г. Желательно в доках и с выделением изменённых фрагментов.

Так зачем мне это делать, если ты уже на фанлибе выложил? А доку с изменениями можно заархивировать и повесить в этой теме (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,16551.0.html).
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 21/11/2007, 12:20:00
ОК! Выложил бы, но ограничение в 512Кб.
Так что, качать отсюда: http://ifolder.ru/3875584
Красное - изменения против варианта отсюда: http://tolkienbooks.narod.ru/ (Насколько я понимаю, это немного переделанный вариант 1993? года в 3 томах от "Северо-Запада", Юбилейное издание к 100-летию Толкина).
Единственная моя вольность, я оставил предисловие переводчиков из издания 1991г., поскольку в Азбуковском издании 2004г. предисловия не было вообще.

С академическим переводом от КК конечно сравнить что-нибудь трудно, но и литературные достоинства любого академического перевода, наверное, можно оставить за кадром, поскольку не для того они, ак. переводы, делаются.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ночной Сторож от 21/11/2007, 16:58:17
:( Ну вот, ещё один хороший человек не читал (да, не читал) перевода ГГ.
Смею это утверждать, поскольку "кирпич" (а судя по упоминаемым иллюстрациям имеется в виду именно "кирпич" 1991г.) и нынешний перевод рознятся настолько сильно, что во многих местах полностью меняется восприятие.

Следовательно, это вина НЕ МОЯ ("не читал"). А ИМЕННО ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Что издавали "то один вариант, то другой".

Если я считаю, что ПРОЧИТАННЫЙ МНОЙ вариант перевод от ГГ - есть Г, то наличие других вариантов вкуса этого конкретного прочитанного Г не изменит.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 21/11/2007, 17:46:25
Заметьте, что Вы, уважаемый Ночной Сторож, тоже хвалите конкретную редакцию перевода, которую, видимо, никто кроме Вас в последнее время не читал, однако, впервые в этой теме идёт такая откровенная неприязнь к другим переводам и переводчикам.
И, не в упрёк будь сказано, сами-то Вы говорите о переводе в развитии. Тем не менее, Вы судите другой перевод, тоже развивающийся, и не в худшую сторону. И судите на уровне ниже пояса.
А по поводу "христианскости", так это претензии к Толкину. Где-то в какой-то критической статье ГГ ругали за малое раскрытие христианских настроений в ВК. Видимо, зря.
По поводу "вычурности" и "красивенькости" - на вкус и цвет...

P.S. Никто Вас не обвинял.
P.P.S.Не хотел говорить, но, всё-таки скажу, в культурном обществе, подобное выражение собственного вкуса желательно оставлять при себе, а не афишировать. Мягко говоря, это неуважение к собеседнику. Увы, с вежливостью у нас...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ночной Сторож от 21/11/2007, 17:59:52
Заметьте, что Вы, уважаемый Ночной Сторож, тоже хвалите конкретную редакцию перевода,

Верно. Только ни в коем случае не ругаю других в том, что они не читали. :)
В мой же адрес тут прозвучало, что я ГГ "не читал, но осуждаю".
Нефиг.

Я всего лишь высказывал _своё_ мнение о прочитанных _мной_ текстах.
Как и все прочие участники.

Резкая реакция последовала только на попытку перейти на личность самого обсуждающего (меня). :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 21/11/2007, 18:26:27
А вот тут Вы, уважаемый, и вовсе заблуждаетесь.
Как я с удивлением выяснил несколько лет назад, даже гуру Корвин судил о переводе ГГ по интернетовским компиляциям.
Вас лично, никто обижать или ущемлять не собирался. Просто на этом высокоуважаемом мною форуме, многие почитатели Толкина не пытались сравнивать переводы в развитии.
А многие статьи с Арды на куличках, посвящённые переводу ГГ говорят лишь о том, что авторы, написавшие и вывесившие статью читали хорошо если редакцию 1991 года. Иногда они опираются и вовсе вот на это (по указанному ниже адресу лежит та самая интернетовская компиляция, употреблять с величайшей осторожностью, и только вооружившись успокоительным):
http://www.fanlib.ru/BooksList.aspx?AuthorId=2416d021-220b-4c26-8e01-6bf4d6a637cd
Если не лень, можете ознакомиться.
Просто действительно жаль, что впечатление о работе идёт по принципу "испорченного телефона".

P.S. Интересно было бы увидеть Ваш вариант Гузберга. Меня как раз, книжный не сильно вдохновил.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ночной Сторож от 21/11/2007, 19:16:28
А вот тут Вы, уважаемый, и вовсе заблуждаетесь.

В чём конкретно?

- В том ли, что сужу по прочитанному мной? - Вы бредите. Книжку в переводе ГГ я читал ещё до интернета. В год издания. Из того, что какой-то гуру судит по книге на основании интернет-компиляций, ещё не следует, что я лгу или, как Вы изволили выразиться "заблуждаюсь".

- В том, что НЕ сравниваю переводы? Обратите внимание - в первоначально высказанном мной мнении нет практически ни слова о СРАВНЕНИИ переводов между собой, ТЕМ БОЛЕЕ о сравнении вариантов одного и того же перевода. Сравнение ("больше нравится - меньше нравится") - отражено в МОЁМ ГОЛОСЕ в этом голосовании. В моём же сообщении в этой теме я раскрываю СВОИ ВПЕЧАТЛЕНИЯ (различные для различных переводов). И свои критерии сравнения.

В чём ещё? :)

Просто действительно жаль, что впечатление о работе идёт по принципу "испорченного телефона".

Я считаю, что мы ИМЕЕМ ПРАВО оценивать и обсуждать ОПУБЛИКОВАННЫЙ перевод.
Сколько бы вариаций и исправлений в дальнейшем ни издавалось.

Ответственность за издание сырого текста - на авторах и издателях, а не на читателе, который, оказывается, теперь ещё и обязан покупать две книжки вместо одной только для того, чтобы иметь право обсуждать качество перевода первой из них. :)

Телефон оказался испорчен переводчиками. А не мной.

Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 21/11/2007, 20:24:25
Нет, уважаемый оппонент, я не собирался лично Вас ни в чём обвинять и, тем более, чем-то обижать. Просто, кроме Вас, с Вашим мнением, эту ветку посещает множество людей со стороны, и, более для них, чем для Вас, я и писал, что судить о переводе ГГ всё-таки стоит не по той, первой и не вполне удачной (вполне согласен, особенно по поводу убогих иллюстраций) редакции, выпущенной как джинн из бутылки и, наверное, всё-таки весьма своевременной с точки зрения удовлетворения любопытства нас с вами, прочитавших "Хранителей" и почти на 10 лет заинтригованных вопросом: "а что там было дальше?".
Вы не обязаны покупать другие переводы, просто надо несколько корректней подходить к тому, что пишете. В т.ч. и в расчёте на то, что Ваше мнение будет для кого-то решающим. Вот для того, чтобы прояснить ситуацию с разными редакциями переводов от одних и тех же авторов, я и выразил своё сожаление.
Вы вообще никому и ничем не обязаны.
Видимо, мы принадлежим к близким поколениям (поскольку прочли книгу практически одновременно), потому, рекомендую найти книжку (ту самую, кирпич 1991 года) и глянуть на выходные данные. От себя напомню, что был ещё СССР, и в госиздательствах сидели и первый и третий отделы. Так что, даже в таком виде издать опального автора (с ремаркой "Репринтное издание. Дефекты текста репринтного воспроизведения обусловлены состоянием оригинала" Сдано в набор 01.12.90. Подписано в печать 15.04.91.) было определённой смелостью.
Где-то было интервью по поводу переводов, в котором рассказывалось, как переводили в то время со слепых ксероксных листов, зачастую разрозненных и неполных этот самый ВК. После падения "железного занавеса" с появлением возможности взять в руки качественный оригинал появились и новые редакции переводов. Так что, не судите... (Простите за небольшой экскурс в историю, как выяснилось, он нужен, скорее всего, не для Вас, а для более молодых читателей ВК, чтобы пояснить, откуда брались эти самые, "сырые" переводы).
Надеюсь, что я объяснил свою позицию. Предлагаю завершить спор, перерастающий во флуд.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 21/11/2007, 20:45:59
Злостный оффтопик
Утверждение о запрещённости ВК не вполне верно, хотя и правда, книгу не очень любили.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 22/11/2007, 10:04:31
Цитата: Miki
Как я с удивлением выяснил несколько лет назад, даже гуру Корвин судил о переводе ГГ по интернетовским компиляциям.

Этого не могло быть, т.к. ГриГру я впервые читал в трехтомном издании 1992 г.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miki от 22/11/2007, 10:43:23
Корвин, прошу прощения, память подвела. Просто ты тогда предупреждал про интернет-издания (дело было ещё на Толкин.ру):
Цитата: Corwin Celebdil
Цитата: Siquel
Уже начал в переводе Грушевского ).

Ни в коем случае не читай перевод Григорьевой и Грушецкого в электронном виде! Тот, что ходит по сети, сделан с самиздатовской версии и отвратительнейшего качества.

Мёнин, действительно ВК не был официально запрещён, однако, в действительности страны советов, если ты помнишь, действовал принцип: "Что явно не разрешено, то запрещено, а что разрешено - запрещено наполовину".
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Valandil от 24/11/2007, 15:06:14
Лично я впервые прочитал первый том ВК в переводе Муравьева-Кистяковского в 1986, дай Бог памяти, году, взяв его в детской библиотеке №115 города Москвы. Там он лежал совершенно свободно, его брали на абонемент все желающие, ни о каком запрещении и речи не шло.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 26/11/2007, 10:24:36
В общем-то, низкое качество первой редакции ГриГру обусловлено спешкой и отвратительным исходным сырьём в виде перевода Бобырь.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Зёжик от 26/11/2007, 11:43:43
в действительности страны советов, если ты помнишь, действовал принцип: "Что явно не разрешено, то запрещено, а что разрешено - запрещено наполовину".
В знакомой мне действительности этой страны, суровость законов традиционно компенсировалась необязательностью их исполнения, а тупость власть предержащих - изобретательностью власть обходящих.

Поэтому брехня и "закрытость архивов" - это только для тех, кому за информацией лень и незачем дальше собственной кухни лезть (потому как самые популярные источники, сиречь палец и потолок, там уже и так обеспечены); и "запретность литературы" - кому было надо, брали и читали. А уж если официального  прямого запрета не было, то неодолимыми препятствиями для прочтения могли стать только собственная лень и невежество.

Кстати, я не понял, каким образом качество одного перевода (в частности, Бобырь) могло повлиять на качество ДРУГОГО перевода?  :o 
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 26/11/2007, 12:51:14
Кстати, я не понял, каким образом качество одного перевода (в частности, Бобырь) могло повлиять на качество ДРУГОГО перевода?  :o 

К вопросу о генезисе русских переводов "Властелина Колец" Дж.Толкина (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/genezis.shtml)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Estelwen от 30/12/2007, 00:46:39
Подскажите, где нибуть в сети можно найти перевод Каменкович-Каррик. "Их" Хоббит очень понравился...
Спасибо.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 30/12/2007, 01:26:04
Estelwen, насколько мне известно из FAQ, заботливо составленного Corwin'ом, электронной версии перевода Каменкович и Каррика в Интернете нет. Сам я, признаться, никаких несоответствий в упомянутом FAQ не нашел. Рекомендую Вам пользоваться этим замечательным разделом.

С уважением...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Estelwen от 02/01/2008, 19:05:20
Спасибо большое, с радостью и благодарностью им пользуюсь, но написала в надежде, что кто-то встречал...
Сама находила пару раз то, чего в сем документе нет.
PS. просто я так понимаю, что бумажную версию через столько лет кроме РГБ нигде не найти.
???
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 03/01/2008, 13:15:09
Перевод "ВК" Каменкович-Каррик-Степанов скоро будет выложен в электронной форме. Сейчас он проходит последнюю стадию редактирования.

Сама находила пару раз то, чего в сем документе нет.

Любопытно было бы глянуть.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 01/03/2008, 16:07:17
Corwin Celebdil
Цитировать
Перевод "ВК" Каменкович-Каррик-Степанов скоро будет выложен в электронной форме.

http://tolkien.su/forum/index.php/topic,17234.0/topicseen.html

Спасибо создателям электронной формы... =)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Doc_74 от 02/03/2008, 14:58:11
Да занятный перевод,но Кистяковский и Муравьёв лучше
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: vospominatel от 09/05/2008, 21:16:21
Мне больше нравится перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: San3k от 10/05/2008, 15:40:18
Сначала я читал перевод от АСТ (В.Волковский и В.Воседой (?) ), потом поробовал Кистяковского и Муравьева, а вот недавно купил перевод Григорьевой и Грушецкого, его сейчас и читаю.
ГриГру нравится больше всех.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Solnichko от 14/05/2008, 13:35:55
heruer, я с вами согласна, во взрослом возрасте ситать КМ это слишком, с меня хватило первого тома. Кроме этого читала КК, знаете по - моему то, что М. Камменкович считает недостатком (компромисс, то переводить имена, то нет, или давать оба варианта), идеально, чтобы не потеряться в излишне чужеродном, но и не упростится. Волзьмем пример с переводом легенд о Робин Гуде - Джон Литтл, но "Маленький Джон". О том, что любители правды должны читать оригинал, извините но не всевладеют английским в достаточной степени. Хотя возможно "правдолюбие" у меня профессиональное, кстати перевод КК позволяет постепенно вскрывать пласты "посвященности" В 14 я читала без комм. В 17 с комм., но еще как "сказку для научных сотрудников младшего возраста" В 20 я начала ее понимать, кажется, особенно это понимание стало выявляться после просмотра прокатного фильма при попытке обьяснить приятелям, что именно меня в нем не устраивает, но это отдельная тема, простите увлеклась. Кстати есть желание познакомиться со всеми 7 переводами, можете помочь?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 14/05/2008, 20:31:22
Можем.
http://kniga2001.narod.ru/faq/index.htm
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Solnichko от 15/05/2008, 17:28:24
Спасибо большое!!! Надеюсь прочитав все переводы буду судить объективнее. Обязательно поделюсь выводами. А на счет "впариваемой" христианской идеи КК, извините, но не только каждый переводчик, но и каждый читатель становиться соавтором книги. Вон у меня знакомый атеист - ролевик, читавший КК, между прочим, так и не смог понять, почему почти всех "толкинутых" напрягло, что в фильме Фарамир потощил Фродо, точнее кольцо, в Гондор.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Juliana от 16/05/2008, 01:08:20
Вон у меня знакомый атеист - ролевик, читавший КК, между прочим, так и не смог понять, почему почти всех "толкинутых" напрягло, что в фильме Фарамир потощил Фродо, точнее кольцо, в Гондор.
Злостный оффтопик
Гм, а это от атеизма не зависит - меня тоже напрягло, а я - атеист. Просто Фарамир получился out of charachter по сравнению с книгой. Книжный Фарамир "не взял бы его, даже если бы оно валялось на дороге", поскольку прекрасно понял, какую опасность несет Кольцо.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Solnichko от 16/05/2008, 07:52:19
Дело не в атеизме вообще, он же читал комментарии, а там хорошо прослеживается идея  Денетор - Боромир - Фарамир= Грешник - типичный христианин (согрешил, покаялся, искупил, простили) - Святой. И моего приятеля эта мысль даже не посетила, т.к. он в христианской традиции не в зуб ногой. Это было замечание о "впаривании" христианства. Взялась за КистеМура. Товарищи у меня едет крыша, хотя я твердо собираюсь его дочитать на этот раз. Ну задумайтесь как бы звучала Старшая Эдда, если бы Рагнарёк писалибы как Богосмерть или Богомор какой-нибудь. "Убиться веником" как говорили  у нас в универе!!!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: McVirus от 14/11/2008, 23:24:50
Вот лично я первым читал оригинал. Поэтому предпочитаю КиК. Там, по крайней мере, нет всяких Торбинсов и Сумниксов.  Меня каждый раз передергивает от названий типа Торба-на-Круче или Засумки... По мне так лучше вообще имена собственные переводить не нужно. Например, Арагорна честно называть Страйдер(Strider) и в комментариях писать -  ближе к русскому "Скороход".
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 14/11/2008, 23:57:38
Так штука в том, что Strider - это не имя собственное как таковое, а прозвище, которое, являясь прозвищем, несет смысловую нагрузку в себе.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Черный волк от 15/11/2008, 18:54:52
Хороший вопрос. :)
Я оригинал не читал по причине незнания английского... Но любимого перевода у меня нет. Наиболее точным считаю перевод КиК, но он мне не нравится в силу некоторой нудности и малохудожественности (ИМХО, понятно  ;)).
Наиболее качественным в литературном смысле, разумеется, считаю Кистямуровский перевод. Но этот перевод уж очень... нет, ОЧЕНЬ неточный и вольный... :(
Надеюсь, что лучший перевод "Властелина Колец" еще предстоит.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miriam от 15/11/2008, 20:12:25
Мое чисто субъективное мнение - Григорьева-Грушецкий. Может быть, синдром первого прочтения, не знаю...
Но когда прочитала книгу в оригинале, мне показалось, что все-таки больше оригиналу соответствует КистеМур (этот перевод, я , правда до самого конца не осилила, по той же субъективной причине первого прочтения)))
А вот перевод ГГ воспринимался гораздо легче, чем оригинал, читался просто запоем, оторваться было невозможно.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Bookgott от 20/12/2008, 16:50:05
На руках было одновременно две книги.ГГ и КистяМур + подсматривал в ангийский текст иногда на мониторе....
Не читайте Кистямура,как советских газет за завтраком.....Это ..это нечто....Ничего общего с Толкиеном  этот перевод не имеет..Хотя нет..имеет..Авторы когда то прочитали текст,а потом пересказали его своими словами с бездной допущений и произвольных упущений...За это расстреливать надо...Это примерно как Волшебник Изумрудного города Волкова и Волшебник Страны ОЗ Баума...Как Приключения Буратино Толстого и Пиноккио...Колоди...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 20/12/2008, 18:10:28
Злостный оффтопик
Вы знаете, Волшебник Изумрудного Города - это совершенно другая книга (в особенности продолжения).
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 20/12/2008, 20:50:21
Злостный оффтопик
Хех, человек не читал "переводы" Бобырь или Яхнина :))
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Великий Кинич от 27/12/2008, 19:23:37
Тема заезжена, но свое мнение выскажу: Григорьева и Грушецкий - почитал, сравнил с КиМ - сделал вывод. Аргументы новыми не будут: смешные имена, текст проработан не настолько четко.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: САнгелочек от 02/01/2009, 21:38:37
Смотрела фильм, очень понравился. С чьим переводом нужно купить книгу чтоб были имена переведены как в фильме?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 02/01/2009, 21:59:52
Книги, в которой бы перевод совпал с переводом, который показывали на первом канале, насколько я могу судить, Вы не найдёте - они переводили на свой вкус, часть имён используя по переводу Григорьевой и Грушецкого, часть - транслитерируя.
Мне официальный перевод фильма действительно нравится больше многих книжных. Но в фильме и самого текста меньше.
Злостный оффтопик
А сам фильм меня при этом ужасает
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Нита от 02/01/2009, 23:40:08
Перевод Каменкович и Каррика. Единственное замеченное мною различие - Сэм Гэмги/Гэмджи.

Злостный оффтопик
За такие слова здесь бьют, но скажу: фильм сам по себе прекрасен.
И каждый приходит к Толкину своим путем.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 02/01/2009, 23:47:46
Я отчётливо услышал "Заветерь" в фильме. Этого у К&К нет.
Строго говоря, у фильма было множество пиратских переводов... про которые я лучше не буду.
Злостный оффтопик
Я с творчеством Толкина познакомился вообще по комиксу "Хоббит"
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miriam от 02/01/2009, 23:49:25
Злостный оффтопик
Фильм сам по себе очень хороший .... если книгу не читать :)  По поводу того, что каждый к творчеству Профессора своим путем приходит +1! Сама пришла через фильм
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: САнгелочек от 03/01/2009, 17:16:41
От фильма я в восторге,сначала бесил Фродо  с тупым взглядом. пока мне не подсказали прочесть книгу чтобы понять что ему пришлось пережить. Вот я и занялась поиском книги. Спасибо за помощь.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: {Helga} от 13/01/2009, 23:09:40
Первым был ГриГру, потом - КистяМур.
Впереди у меня - оригинальный текст. Но личное, как говорится, имхо - КистяМур понравился больше.)
И вообще интересно, будут ли новые переводы?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 13/01/2009, 23:31:43
Первым был ГриГру, потом - КистяМур.
Впереди у меня - оригинальный текст. Но личное, как говорится, имхо - КистяМур понравился больше.)
И вообще интересно, будут ли новые переводы?
До новых переводов еще есть Каменкович/Каррик.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: {Helga} от 13/01/2009, 23:35:29
Ричард Нунан, предлагаете сначала осилить КК?)
просто интересно стало - неужто никто из современных переводчиков не соблазнился идеей создать новый перевод, особенно после выхода фильма?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 14/01/2009, 00:13:40
Одно другому не мешает, можно и перевод КК и оригинал читать.
Имхо, новый перевод ВК не нужен. По крайней мере, я не вижу, что надо улучшать в переводе КК. А каким образом фильм влияет на появление нового перевода? Переводчики-толкинисты до сих пор НОМЕ не могут полностью осилить, куда еще плодить очередные переводы ВК. А переводчики, которые не в теме... Им слишком долго нужно в тему входить :) Сколько лет пройти должно...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Аданэдель от 15/01/2009, 09:21:00
Не помню свой первый(...только издательство Северо-Запад выпуск где-то начало 90х
А после обзавёлся Королёвым......не фонтан конечно, но разумно сам кое-что отметаешь.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 15/01/2009, 21:24:58
В "Северо-Западе" выходил перевод Григорьевой и Грушецкого с прекрасными стихами Гриншпун(а) (не знаю, он это или она).
А что за перевод ВК Королёва? Первый раз слышу. Х у него выходил, было дело в АСТ, мелочь всякая другая, но ВК не было точно. Вы что-то путаете...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: John от 15/01/2009, 21:52:20
Нет, всё правильно - Волковский, Воседой и Королёв.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 15/01/2009, 22:46:45
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова), 2000й год
А Королёв там когда появился?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Аданэдель от 15/01/2009, 22:52:44
У меня АСТшная книжка "Полная история Средиземья" 2004:
Хоббит - Королёв 1997г
ВК - Немирова 2002
Сильм - Эстель 1992
Да с Королёвым напутал....не пролистал дальше. Кстати в этой книги валом опечаток(
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 15/01/2009, 22:56:03
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)
Я надеюсь, это не тот же самый Тихомиров, который "Песнь о нибелунгах" переводил?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: John от 16/01/2009, 09:58:41
Упс, я точно напутал.
Был томик, в нём Хоббит королёвский и ВК этой троицы.
Виноват.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 16/01/2009, 14:50:48
Злостный оффтопик
По FAQ Корвина - Перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Воседого (В.Г.Тихомирова)
Я надеюсь, это не тот же самый Тихомиров, который "Песнь о нибелунгах" переводил?

Он самый
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Timur от 10/02/2009, 09:30:11
Дочитываю сейчас скачанный с Вашего сайта перевод КК. Огромная благодарность за него! Образность и выразительность языка - удивительная! Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Алмиэон от 10/02/2009, 09:38:50
Образность и выразительность языка - удивительная!

Моя долго смеялась...Образность и выразительность языка там действительно очень "удивительная" ;)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 10/02/2009, 20:11:31
Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?
Без конкретных примеров непонятно, что именно режет слух. На мой взгляд, передача имен и терминов(?) как раз является сильной стороной этого перевода. Причем свои решения авторы перевода объясняют в комментариях.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Solnichko от 13/03/2009, 12:52:13
Цитировать
Единственное, что смущает, - это переводы имен и терминов Толкиена. Они порой режут слух. Это действительно слабая сторона этого перевода или мы просто слишком привыкли к звучанию имен и терминов в других переводах?
Цитировать
Без конкретных примеров непонятно, что именно режет слух. На мой взгляд, передача имен и терминов(?) как раз является сильной стороной этого перевода. Причем свои решения авторы перевода объясняют в комментариях.
Ну если привыкнуть к Торбинсам всяким, то наверное режет. Хотя учитывая тот факт, что в своих пожеланиях Профессор сам постоянно менял предписания чему ж теперь удивляться.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Кристин от 19/03/2009, 11:26:18
Любимый остался перевод КистяМура, хотя прочитала и других... А вот на днях повелась на книжку Полная история Средиземья- обрадовалась, отркыла, наткнулась на изумительную фразу Бебень-на-Бугре- и уползла под стеллаж...  :o
Вот если бы еще у КистяМура и имена были нормальные- то цены ему бы просто не было...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 19/03/2009, 11:39:36
Цитировать
А вот на днях повелась на книжку Полная история Средиземья- обрадовалась, отркыла, наткнулась на изумительную фразу Бебень-на-Бугре- и уползла под стеллаж...  :o

  О-оо))) Это незабвенный Волковский...Там перевод стихов еще шикарный... ;D

 
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Кристин от 19/03/2009, 16:04:18
До стихов не дошла- боялась, что инфаркт хватит...
А вот никто не помнит случаем- где то в 90х годах было издание ВК в одном томе в коричневом переплете, с неплохими иллюстрациями- кто переводчик? Просто это была моя первая книга(не считая Повести о Кольце), и почему-то засело в памяти что этот перевод был самым лучшим...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 19/03/2009, 17:32:40
Это?

Цитировать
Джон Рональд Руэл Толкиен. Властелин Колец / Пер. с англ. и предисл. Н.В.Григорьевой, В.И.Грушецкого; Иллюстрации А. Николаева. - Л.: Северо-Запад, 1991.

У него желтая суперобложка, иллюстрации черно-белые.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 19/03/2009, 20:45:14
Павел Corwin Гайдаржи
Цитировать
У него желтая суперобложка, иллюстрации черно-белые.

По-видимому, оно самое. =) Там еще Приложения шли отдельной книжечкой, кажется. Про суперобложку помню уже плохо - ну, у меня они редко на книгах задерживаются, больше лежат в ящике стола отдельно. =)

*ностальгируя* Мой первый "кирпичик"...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: John от 19/03/2009, 22:00:03
ГГ - навсегда! :)

Наташа Семенова делала доклад на 3-м БТС о некотором, ммм, сходстве, тысэзеть, перевода ГГ с _ранее_ вышедшим переводом Бобырь. Но всё равно - ГГ (Григорьева, Грушецкий) - респект и рулёз! :)

Боже, как хорошо улыбаться!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ada от 19/03/2009, 23:00:26
ГГ - навсегда! :)

Наташа Семенова делала доклад на 3-м БТС о некотором, ммм, сходстве, тысэзеть, перевода ГГ с _ранее_ вышедшим переводом Бобырь. Но всё равно - ГГ (Григорьева, Грушецкий) - респект и рулёз! :)

Боже, как хорошо улыбаться!
+1  :) :) :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Adenis от 22/03/2009, 00:27:48
Нравятся два перевода (притом, что автор второго прикалывается над первым): 1)Муравьёва и Кистяковского 2) Лихачёвой.
К сожалению, второго не пока читал. Но надеюсь ознакомиться.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Алмиэон от 22/03/2009, 10:03:30
2) Лихачёвой.
К сожалению, второго не пока читал. Но надеюсь ознакомиться.

А такой существует?  ???
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 23/03/2009, 10:17:30
Про её переводы Хоббита (частично) и Сильма знаю, о ВК не слышал.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Solnichko от 23/03/2009, 12:42:47
Читаю Гри Гру. Ценю и уважаю. Действительно очень хороший перевод. Далеко переплюнули КистеМура (бррр). Но моей "большой любви" к КК не перешибили. Боюсь это связано с любовью к чтению эпоса, как-то этот академический перевод ближе всего к этому понятию потянет. Кто подскажет где скачатьб ГриГру 2 и 3 том. Заранее спасибо.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 26/03/2009, 10:55:23
Лови
http://tolkienbooks.narod.ru/LOTR_Rus.rar
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Miriam от 28/03/2009, 12:45:14
Сейчас ненароком кинула взгляд на результаты голосования, ГриГру лидирует ;D :D, это не может не радовать! Не хочу оченрнять тут другие переводы, но после ГриГру я их просто не осилила до конца. Не пошли они у меня что-то. :(
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Негдальф Чорный от 13/04/2009, 18:47:50
Перевод Волковского - самый такой ну как бэ вот так знаете ли даже как то и в общем то не могу внятно объяснить... В общем нравится он мне, и все.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Кристин от 25/05/2009, 14:17:18
Перевод Волковского - самый такой ну как бэ вот так знаете ли даже как то и в общем то не могу внятно объяснить... В общем нравится он мне, и все.
Ой, это же где Бебень и компания? :o Да, о вкусах конечно не спорят, есть любители гоблиновского перевода, но тАк над книгой нельзя издеваться....
Нашла ВК в переводе Гри Гру- перечитываю с удовольстивием(хотя голосовала за КистяМура, и пока он для меня лучший), может просто потому, что к нему привыкла.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: onlycrew от 07/08/2009, 12:12:22
Читала разные переводы + в оригинале.
Имхо: Григорьева/Грушецкий/Гриншпун (стихи) - лучший(http://forum.awd.ru/images/smilies/icon_rolleyes.gif)(http://forum.awd.ru/images/smilies/palcy.gif), хотя для меня не первый


Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Juliana от 07/08/2009, 23:01:59
Каменькович и Каррик в переводе весьма неплохи, хотя в некоторых комментариях жгут (то у них Глорфиндэль - родич Финарфина, то Митрэллас в насильном браке, то Оромэ в Войне Гнева участвует...)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Спар от 08/09/2009, 17:19:55
А никто не знает, где в Москве нынче можно приобрести ВК в переводе Каррика? Или может через какой-нибудь интернет магазин? Сколько лазил - ничего не нашел - или нет совсем, или закончились
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Narya от 09/09/2009, 18:01:47
Спар, http://lib.rus.ec/b/161256
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Úner от 09/09/2009, 20:36:16
Любимый - Каменкович и Каррика, голосовал за него и здесь, и на старом форуме. Кое в чем именно этот перевод помог мне в полной мере оценить произведение, потому что в нем наконец-то были Приложения! (Хотя оригинал я прочитал до КК, но это было какое-то странное издание кучей маленьких книжек, и Приложений там не было, как и во всех тогдашних переводах).
Хотя примечания переводчиков у КК я перестал всерьез воспринимать сразу после слов "христианский подтекст ВК выявляется нами прежде всего с помощью православной традиции, хотя Толкин был католиком".
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Narya от 10/09/2009, 12:25:24
А мне нравится родной, немировский. а ГриГруш почему-то неочень..
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Спар от 10/09/2009, 16:06:44
Narya, по этим ссылкам магазины, в которых нет в наличие искомого перевода) Хотя, конечно, у меня уже есть в электронном виде, но хотелось бы и в печатном виде...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Электро от 18/11/2009, 17:03:15
Классический, с Беггинсом.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: aikatherina от 25/11/2009, 22:55:48
Читала полностью Муравьева-Кистяковского, достаточно подробно просматривала Григорьва-Грушецкую и Каррика-Каменкович. Любимый - Муравьева-Кистяковского (за некую стилистическую "целостность", что ли, и за яркие  находки). Если воспринимать этот перевод  не как "замену", а как одну из возможных трактовок оригинала, то читать, имхо, стоит. О лучшем судить не возьмусь,  везде (где смотрела) очень много спорных моментов, вплоть до  фактических отступлений от текста и ощутимого изменения стиля (последнее у и КК не раз встречалось). При том у ГГ и КК нашла довольно много неловких фраз (на мой взгляд неловких, конечно). В целом, по-моему, "канонического" перевода ВК вообще существовать не может... 
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Gimli от 26/11/2009, 04:43:54
Цитировать
Первым у меня был ГГ, потом был КистяМур, а уж потом только перевод КК
Из этого выбрал ГриГру.Но постоянно смотрю в других переводах именно стихи,песни etc.ГриГру пока лидируют.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 26/11/2009, 11:33:12
Честно говоря, не обратила внимания на переводчика, когда в первый раз читала  :-[. Первый перевод стал самым любимым, и это точно был не КистяМур. Там ещё одна из песен Бильбо переведена так:

Я размышляю у огня
О том, что повидал,
О летних днях, когда в лугах
Цветочный дух витал,

О днях, когда осенний лист
Кружился на ветру
И солнце в мглистом серебре
Вставало поутру...

(вообще одно из моих любимых стихотворений, как в оригинале, так и в переводе - именно в этом)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 30/11/2009, 11:05:15
Это перевод Гриншпуна из ГриГру.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 30/11/2009, 11:36:56
Спасибо. Следовательно, мой любимый перевод - ГриГру.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Тамбурин от 09/12/2009, 18:42:13
Грузберга перевод мне показался наиболее изящным  ::)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Artjom от 06/03/2010, 13:17:51
Понравился перевод  Кистяковского и р Муравьева. Эти господа,  моему мнению, отлично передали атмосферу Средиземья. Властелин колец я только начал читать. ТАк что это пока это мои единственные переводчики. Читал ещё Хоббита, но к сожалению там не указан переводчик.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Асса Радонич от 19/04/2010, 13:48:22
Читала: Грузберг, ГриГру, КистяМур, ВАМ, в общей сложности шестьдесят два раза. Плюс оригинал. Голос отдам, естественно, за тот, который читала первым, а вот чей он - не знаю. Большая просьба подсказать. Издательство "Северо-Запад", твердая обложка, с жуткими иллюстрациями, где Гандальв похож на Санта-Клауса. Вроде бы ГриГру, хотя от моего экземпляра в мягком переплете 1992 сильно отличается: изменены названия глав, имена персонажей, названия.
Не из шовинизма скажу: адекватно перевести на русский языки романской и германской групп невозможно. Идеальным выходом стал бы перевод на украинский, они по построению фразы, по лексике очень похожи. К примеру, возможно адекватно перевести "Strider" - "Крокун", как бы дико это не прозвучало на первый взгляд. "Крокувати" в одном из значений - именно широко шагать, а не просто шагать.
Но перевод делать с английского, а не с собственного русского.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 19/04/2010, 14:08:07
Голос отдам, естественно, за тот, который читала первым, а вот чей он - не знаю. Большая просьба подсказать. Издательство "Северо-Запад", твердая обложка, с жуткими иллюстрациями, где Гандальв похож на Санта-Клауса. Вроде бы ГриГру, хотя от моего экземпляра в мягком переплете 1992 сильно отличается: изменены названия глав, имена персонажей, названия.
Приведите пару примеров названий/имен, тогда подсказать будет легче.

Цитировать
Не из шовинизма скажу: адекватно перевести на русский языки романской и германской групп невозможно.
Честно говоря, не вижу особых проблем. В каких конкретно моментах книги  проявляется неадекватность, которую нельзя преодолеть?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Асса Радонич от 19/04/2010, 15:14:52
Бильбо с племянничком точно именовались Бэггинсами, Эовин и прочие "Эо..." начинались именно с "Эо", а не с "Йо..." Из названий глав: "Трое - это компания", "Много встреч". Если бы не эти различия, точно бы погрешила на Григорьеву с Грушецким.
Неадекватность начинается с первой же главы. Сходу могу вспомнить только фразу, где речь шла о том, что после обеда Бильбо уровень продажи съестного в округе упал до нуля. В русском, если переводить точно, получается очень коряво, в украинском, после некоторых усилий, все вытягивается по струночке. Далее - куча отдельных слов, вроде того же Бэг-Энда. Переводится точно, как "Дно мешка", "Тупик", "Глухой угол" и в русском невозможно подыскать адекватное выражение по причине его отсутствия. В украинском равнозначное словосочетание с "Дном мешка" тоже днем с огнем не сыскать, но вполне можно обойтись замечательным словечком "Кут". Оно означает не только угол. Кстати, чтобы нескучно было: один из диалектных вариантов слова "сумка" в украинском - "шанька". Как вам нравится (вариант перевода не мой, цельтесь в другую сторону) "Шанькин Кут, де мешкав Більбо Шанькин"? Побьет ли такой перл знаменитый "Бебень-на-Бугре"?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 19/04/2010, 15:31:24
Это перевод Каменкович/Каррик. На мой взгляд, самый удачный перевод "ВК", хотя тоже непригодный для работы над текстами. А вот для чтения хорош.

Ошибки и неточности переводов, если хотите, можно продолжить обсуждать в этой теме (http://tolkien.su/forum/index.php/topic,20089.0.html).
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Немолодой человек от 06/05/2010, 21:06:28
 Первым читал перевод  Кистяковского и  Муравьева ещё в "самиздатовском" варианте - с добавлениями пропущенных фрагментов. Пробовал теперь читать другие - не могу, наверное по тому, что большинство текста помню наизусть... Но я лично считаю, что у них очень хорошо получилось создать Толкиенскую атмосферу адекватно самосознанию русского человека, может благодаря разным неточностям, о которых говорят профи.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: MarkiZa от 10/05/2010, 18:57:30
Здравствуйте всем))) Я здесь новенькая и у меня маленький вопрос. Я для себя Толкина только начала открывать (в смысле книги, а фильмы уже почти наизусть выучила). Так вот, просветите, пожалуйста, в чьем перводе имена героев такие же как и в фильмах? А то, я сейчас читаю в переводе В. С. Муравьевой и А. А. Кистяковского и этот Торбинс меня просто коробит...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 10/05/2010, 19:27:06
Должен огорчить, не в курсе, какой перевод был в кинотеатрах у фильма...

Можете глянуть в эту таблицу (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/namezlo.html), хотя если в фильме оставили "Бэггинса", скорее всего, переводили фактически независимо, и полных совпадений не будет.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 10/05/2010, 19:49:06
Если я правильно помню первую серию, то наибольшее сходство у фильма с переводом Каменкович/Каррик. Скачать книгу в этом переводе можно здесь (http://tolkien.su/media/files/books/The_Lord_of_the_Rings_(ru_Kamenkovich_Karrik_comments).zip) на сайте.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: MarkiZa от 10/05/2010, 21:55:30
Спааааасибо пребоооольшое! ;)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Златиника от 29/05/2010, 15:03:05
Мой любимый - Муравьев и Кистяковский. Очень нравится. Каменкович и Каррик тоже очень даже ничего, но с их количеством комментариев (в моем издании, по крайней мере) запутаться легко очень. Волковский и Воседой посмешили очень из-за "слегка украинской" направленности...

Народ, а кто знает полностью инициалы Валерия Каррика и Сергея Степанова? Для работы очень надо...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Senya от 14/06/2010, 14:04:37
 Вот как мне больше нравиться:

 Бэггинс
 Гэмджи
 Золотинка
 Светозар, Сполох
 Странник
 Древобород, Древень
 Червеуст
 Энтуаш
 Ривенделл
 Рохан (Ристания совсем не звучит)
 Заверть
 
Большинство сходиться с Г&Г и М&К, но некоторые имена от других переводчиков.
Странно, почему у З. Бобыря Червеуста зовут Черный?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: FRENZY от 24/07/2010, 17:56:18
Муравьёв и Кистяковский рулят! Читал я вашего каррика - ужас тихий... (хотя конечно, что первым прочитаешь к тому и привыкаешь). Но Мур и Кист - крутые челы - больше всего нравится каким благородным языком написано - передает и дух произведения и смысл почти без искажения! Очень качественный перевод. Просто уписываюсь чтением ВК в их трактовке!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 25/07/2010, 20:43:57
Именно что в трактовке. Переложении так сказать...
Читал и КК и ГГ и ВАМ и КМ. По стилю и духу ближе ГГ (но не люблю за сжатость и сокращенность). По слогу конечно КМ (но иногда уходит в сторону, да еще и номенклатура халтурная). По полноте КК (иногда многословие подводит)...
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Doctor от 19/08/2010, 01:08:54
Доброго всем времени суток!
У меня появилось стойкое ощущение, что на протяжении 11 страниц форума "любимый" перевод постоянно смешивается с "адекватным". Совершенно очевидно, что любимым будет именно ПЕРВЫЙ из попавшихся в руки переводов, а вот адекватным - зависит только от желания читателя докопаться до сути Толкина. И еще ИМХО: после выхода а) кинотрилогии Питера Джексона и б) серии компьютерных игр "Властелин колец: битва за Средиземье" те переводы, где имена и географические объекты "перложены со смыслом", а не транслитерированы, будут встречаться новыми поколениями любителей фэнтези в штыки, ибо и в фильмах, и в играх Ривенделл, Мирквуд и Рохан, а не Раздол, Лихолесье и Ристания - а фильм видело народу раз в 6-7 больше, чем читало текст.
На всем этом не настаиваю.  :D
Что же до темы разговора, то предпочитаю К&К, только у меня свой метод: с помощью опции Заменить я в Ворде изменил все названия и имена на звучащие по-Толкину (напр. Заселье на Шир), получилось отлично!
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 19/08/2010, 10:58:07
Совершенно очевидно, что любимым будет именно ПЕРВЫЙ из попавшихся в руки переводов, а вот адекватным - зависит только от желания читателя докопаться до сути Толкина.
Рассуждения любопытные, но не всегда верные. Я, например, люблю только переводы ВК - КК и Сильмариллион - ГГ, хотя первыми читал переводы Кистяковского и Муравьева и Эстель, соответственно. И если ВК я еще могу  почитать в первом переводе, когда под рукой нет КК, то эстелевский Сильм мне совершенно поперек горла.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 19/08/2010, 11:26:42
Ну вот у меня первым переводом ВК был Муравьёв, а Сильм внимательно перечитывал первый раз и вовсе в переводе ещё хуже эстелевского.
При этом муравьёвский довольно сильно не люблю.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Boromir от 07/09/2010, 15:20:19
Первым читала Муравьева. Сейчас не переношу. Потому что нельзя Толкина так русифицировать. На сегодняшний день остановился на дуэте ГриГру, но к ним тоже претензий много. Каррика не читал, но о самом переводе наслышан. И хорошего там мало похоже.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 07/09/2010, 17:34:07
Каррика не читал, но о самом переводе наслышан. И хорошего там мало похоже.
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Boromir от 07/09/2010, 19:22:37
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.

А как там с именами и названиями?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 07/09/2010, 20:44:42
Там очень много хорошего. А то, что кто-то жалуется на сухость перевода, так у Толкина в оригинале все куда суше.

А как там с именами и названиями?
Более-менее в порядке. А что не так, то откомментировано почему именно не так.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 07/09/2010, 20:46:31
Боромир, если вы хотите чистой транкрипции или транслитерации - это к Грузбергу. Если вы хотите полного произвола и отсебятины - это к КистяМуру. Если вы хотите более-менее строгой системы (переведенной или оставленной как есть) - это к ГриГру и КамКар.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 08/09/2010, 00:49:19
А как там с именами и названиями?
Скачайте (http://tolkien.su/texts/) на сайте и оцените сами. Я согласен с описанием Элентирмо. Мне лично она нравится больше остальных, поэтому всегда пользуюсь ей в разговорах.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Boromir от 08/09/2010, 18:26:27
Скачайте (http://tolkien.su/texts/) на сайте и оцените сами. Я согласен с описанием Элентирмо. Мне лично она нравится больше остальных, поэтому всегда пользуюсь ей в разговорах.

Спасибо за ссылку. Ознакомлюсь.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Sineglazka от 13/10/2010, 18:59:58
Лучший перевод - для ЧЕГО? Если уровень вледения английским позволяет более-менее адекватно воспринимать оригинал, зачем тогда вообще читать перевод? Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга. Лучше всего, безусловно, это получилось в переводе КистяМур. Все остальное, возможно, имеет ценность для специалистов, но вот если меня спросят, какой перевод я бы посоветовала для прочтения своему ребенку, или другу, который английского не знает - однозначно КистяМур.
Да, перебирает иногда. Да, можно было некоторые вещи не трогать. Но не переводить "говорящие" имена и названия, или переводить их плоско - ну..... можно так-то и в программу-переводчик текст запустить, точно ничего лишнего не будет. Так что для меня Торбинс, Волглый Лог, Умертвия, Раздол, Лихолесье, Гнилоуст и далее по тексту - форева.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 17/10/2010, 06:04:50
Лучший перевод - для ЧЕГО? Если уровень владения английским позволяет более-менее адекватно воспринимать оригинал, зачем тогда вообще читать перевод?
Талантливый перевод ценен сам по себе. По крайней мере так дело обстоит в русском языке, который позволяет создать прекрасные книги-переводы. Как человек, которому выпало полюбить англоязычную литературу больше прочеязычных, могу сказать, что русские переводы Грэма Грина мне нравятся даже больше оригинала, рахмановский перевод Х и КК перевод ВК мне так же нравятся больше, чем оригинальный текст (в отличие, например, от Сильмариллиона и ДХ, само содержание которых как-то более подходит английском, нежели нашему (имхо)). Перевод Голышева "Всей Королевской рати" уникально идентичен тексту Уоррена, но не читая одного или второго, лишаешься половины возможного удовольствия. Переводы Фолкнера - высший пилотаж.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 17/10/2010, 11:28:25
Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга.

Проблема в том, что, ИМХО, в переводе КистяМура атмосфера не совсем того мира, который был описан в оригинале. А "Гниль Гнилоуст" - это даже как-то неэстетично. :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Sineglazka от 18/10/2010, 10:05:18
Имхо, главное предназначение перевода художественного текста именно в том, чтобы человек, не владеющий языком оригинала, мог прочесть книгу на одном дыхании, окунувшись в атмосферу того мира, о котором написана книга.

Проблема в том, что, ИМХО, в переводе КистяМура атмосфера не совсем того мира, который был описан в оригинале. А "Гниль Гнилоуст" - это даже как-то неэстетично. :)
он не Гниль, он Грима:)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Гилвен Эгларет от 18/10/2010, 16:38:27
он не Гниль, он Грима:)
В какой-то редакции он был Гниль. Впрочем, не суть важно. :)
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Mizukami от 04/01/2011, 05:21:54
Сегодня сравнивал с оригиналом версии переводов: Муравьев-Кистяковский,
Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по 14 отрывкам, включая стихи.

Версия Муравьев-Кистяковский была досрочно отброшена, как негодная.

Версии Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по переводу стихов набрали одинаковое число баллов, обе тянут на оценку "3+".

Перевод же текста, по моему мнению, оказался существенно лучше в версии Каменкович-Каррик.

Преимущество этой версии - в близком следовании оригиналу, в результате теряется гораздо меньше смысла. Минус этого перевода в том, что авторы, на мой взгляд, хуже чувствовали стилистику речи.

Пример:

Оригинал
The voice of Legolas faltered, and the song ceased.
'I cannot sing any more,' he said. 'That is but a part, for I have forgotten much. It is long and sad, for it tells how sorrow came upon Lothlorien, Lorien of the Blossom, when the Dwarves awakened evil in the mountains.'
`But the Dwarves did not make the evil,' said Gimli.

Григорьева-Грушецкий
Неожиданно Леголас замолчал.
- Я забыл дальше, - смущенно признался он. - Это долгая песня, печальная, ибо рассказывает о скорби, пришедшей в Цветущий Лориен, когда гномы пробудили горное Зло.
- Не они же его создали, - не удержался Гимли.

Каменкович-Каррик
Голос Леголаса чуть дрогнул, песня оборвалась.
Дальше я петь не могу, – сказал он. – Это только начало – я многое позабыл. Песня длинная и печальная – в ней говорится о том, как в Лотлориэн, Лориэн Цветущий, впервые пришло горе, а случилось это оттого, что гномы разбудили зло, дремавшее под корнями гор.
– Гномы не сотворили зла, они только потревожили его, – насупился Гимли.

Из примера видно, что в версии Григорьевой-Грушецкого, авторы пытаются переработать текст и сделать его легким для прочтения. При этом, не теряется поэтичность речи Леголаса.
В версии Каменкович-Каррик, нет никаких намеков на поэтичность в словах Леголаса при том, что смысл пересказан более полно.

P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного

Без комментариев.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 04/01/2011, 05:43:11
Сегодня сравнивал с оригиналом версии переводов: Муравьев-Кистяковский,
Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по 14 отрывкам, включая стихи.

Версии Григорьева-Грушецкий и Каменкович-Каррик по переводу стихов набрали одинаковое число баллов, обе тянут на оценку "3+".
В варианте ГГ перевод стихов принадлежит И. Б. Гриншпуну. А в варианте КК - С. Степанову и М. Каменкович.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Mizukami от 04/01/2011, 06:02:33
Цитировать
В варианте ГГ перевод стихов принадлежит И. Б. Гриншпуну. А в варианте КК - С. Степанову и М. Каменкович.
Конечно. Просто, я рассматриваю перевод стихов и повествования, как целое.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Mizukami от 11/01/2011, 17:48:58
Все-таки, решил сравнить сам текст Грузберга - заинтриговали мнения о большей близости к оригиналу, чем у КК.

Оригинал:
Then another clear voice, as young and as ancient as Spring, like the song of a glad water flowing down into the night from a bright morning in the hills, came falling like silver to meet them:

Вариант перевода от КК
Мелодию подхватил другой голос, чистый, юный и древний, как весна, как веселая вода горных рек, бегущих в ночь с осиянных солнцем вершин горного утра, плеща серебром навстречу путникам:

А теперь, внимание:
Грузберг
Послышался другой чистый голос, молодой и звонкий, как весна, подобный весеннему ручью, бегущему с холма:
... и все? :(

И ни у Муравьева, ни у Григорьевой этот отрывок не раскрыт.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Nirolo от 11/01/2011, 19:35:40
И ни у Муравьева, ни у Григорьевой этот отрывок не раскрыт.

Муравьёв


А потом зазвучал другой голос - чистый и вековечный, как весна, и радостно-переливчатый, словно поток с яснеющих утренних высей.

Григорьева

Сначала хоббитам показалось, что зазвенела весенняя капель, перелившаяся в звуки серебряных струй, льющихся на заре (утра? мира?) в первозданных холмах; а голос, радостный и юный, пел:
Версия Муравьев-Кистяковский была досрочно отброшена, как негодная.

Муравьёв


Голос у Леголаса неожиданно пресекся.
— Дальше я петь не могу, — сказал он. — Это только часть нашей давней песни, но остального я, к сожалению, на память не знаю. Песня очень грустная: она рассказывает о том, как Кветлориэн затопила печаль, когда морийцы, добывая мифрил, невольно разбудили злое лиходейство, а Нимродэль погибла в Белых горах…
— Гномы не совершали никаких лиходейств! — перебив Леголаса, воскликнул Гимли.— Правильно, я и не сказал — совершили, — откликнулся эльф, — я сказал — разбудили. Лиходейство бессильно перед Перворожденными, но, когда оно проснулось, многие эльфы решили покинуть Кветлориэн — Лориэн Цветущий на всеобщем языке, — и по дороге к Морю Нимродэль погибла…


после этого выброшен кусок о реках

P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного

Это же должен быть перевод Кистяковского?
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 12/01/2011, 03:13:33
Обращаю внимание, что перевод Грузберга существует в пяти редакциях. Подробнее у Аллы Хананашвили в статье Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга (http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gruzberg.shtml).
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Gimli от 12/01/2011, 06:41:23
Цитировать
P.S. Было мнение, что перевод Грузберга самый точный. Открываю - и вижу:
Три кольца премудрым эльфам – для добра их гордого,
Семь колец пещерным гномам – для труда их горного,
Девять – людям Средиземья – для служенья черного
Цитировать
Это же должен быть перевод Кистяковского?
Согласен. Это определенно КистяМур. Читал я и переводы похуже.Перумов вообще передал все дебильно короче.
Три кольца царям эльфийским под небесным сводом,
Семь - для гномов, королнй в каменной короне
Девять - людям, тем что сгинут со своим народом,
А одно для Властелина на проклятом троне.

no comments...ИМХО
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Mizukami от 13/01/2011, 03:23:44
Цитировать
Это же должен быть перевод Кистяковского?
Теперь ясно - это та самая "неправильная" версия Грузберга.

Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: camber от 05/09/2011, 00:55:16
Первым прочитал перевод КистяМура, в издании 1989 г., причем у меня оказались только первые 2 тома. Так что читать 3й том (а заодно и перечитывать первые два) пришлось позже в переводе ГриГру. 3 й в переводе Муравьева, для комплектности, купил уже в 99 году, когда ВК издали в ЭКСМО.  В последний раз перечитывал ВК в переводе Карменкович-Карика. Его и считаю лучшим и наиболее точным.
Хотя надо отдать должное, КистяМур при всей его спорности и неоднозначности, создает специфическую атмосферу легенды, сказания. Хотя, может это просто эффект первого прочтения, тем более что с полиграфической точки зрения, издание ВК в Радуге 1989 г. я считаю лучшим до сих пор.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мэлькор от 09/12/2011, 20:30:41
Лучший Кистямур. Хороший с юмором... Это не обсуждается!
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 07/04/2012, 06:51:39
Все мы родом из детства. Моё знакомство с Толкиным началось с "Хоббита" в переводе Рахмановой .Вспоминая свой возраст , у меня , да и, наверное. у многих , хорошая книга- книга с картинками. Поэтому мощное впечатление произвела не просто книга "Хоббит", а книга в переводе Рахмановой + рисунки Беломлинского (очень жаль , что он живет за границей) , если б я его читал в переводе В.А.М. или О ужас , Бобырь , фамилия Толкин была бы мне не знакома . По этой причине воспринимать имена "Дубовый щит" (за место Оукеншильда) , Торбинс, Сумкинс и т.д (за место Бэггинса) , список можно продолжать, не могу. Даже (да простят меня любители Толкина) решение АВТОРА назвать гоблинов какими-то орками, Одинокую Гору- Эребором  режут слух. Очень жаль , что ВК не перевела Рахманова. ВК сначала читал в переводе Бобырь_ выворачивало.
Кистяковский перевод (Кистяковский ,но не продолжение Муравьева) кажется хорош , если б  не имена. Муравьев вообще сказочную атмосферу книги развалил, превратил в историческую фантастику за место фэнтези.Про остальные переводы вообще говорить не хочется.Я остановился пока на переводе Каменкович Каррик, там имена не так режут слух да и стиль перевода не так уж и плох. Я думаю , если б книги с их переводом были б более доступны (в книжных магазинах за великие деньги не найти из-за маленького тиража изданий) сам недавно "урвал" еле-еле (кстати , почему ж тираж такой маленький и не переиздают?) результаты голосования были бы немного иными. Еще раз , очень жаль , что ВК не перевела Рахманова, их связка с Беломлинским - это сила
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Живой от 07/04/2012, 10:51:18
Подорожник
Да, Хоббит Рахмановой-Беломлинского - вещь. Голлум там - зачётнейший, страшный.  :) Повезло, купил недавно на книжной Балке, ту самую, в холстовом переплёте.


Хочется верить, что свой перевод ещё сделает Светлана Лихачёва.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 07/04/2012, 16:52:56
Я свою ту самую накопал на Alib.ru ,какие хочешь ,и в каком хочешь состояни, и для верности ,на всякий случай накопал в 2х экземплярах.
Меня во всех переводчиках поражает одна вещь: перевод Рахмановой "Хоббита" считается каноническим , именно с этого перевода большинство толкинистов начали знакомство с его книгами, "Хоббит"- неотъемлемая , начальная часть триллогии. И ни один переводчик не удосужился перевести ВК в стиле Рахмановой , с ее именами нет, надо каждому переводчику выделиться ,  придумать что-то свое, чтоб читатель потом репу чесал и мозг ломал над их шедевром и персонажами. "Здрасьте я не Бэггинс, я Сумкинс из под Торбы в Котомке, внук того самого Бэббинса из Засумок ". Хотя нет , я ошибаюсь, почти все взяли за идеал для подражания перевод Кистяковского с его именами, чего уж там, городили бы каждый на что горазд, чтоб читатель лучше узнавал любимого переводчика, а ради разнообразия надо взять за образец Бобырь с ее карликами, что, коробит? зато близко к тексту автора , а эльфов надо на фей заменить, так более русифицированно.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 07/04/2012, 17:32:54
Тем не менее, кто-то голосует за Волковского  ::)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 08/04/2012, 07:25:45
Несомненно . Несомненно почитатели есть и у Бобырь и у других. А завтра появится новый , где Бильбо (хорошо хоть само имя ни кто не переводил) Рюкзаков-Заплечный и еще 200 переводов кто на что горазд , и у них будут свои почитатели.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 09/04/2012, 13:19:02
ВК "в стиле Рахмановой" не получится перевести хотя бы потому, что Х и ВК самим автором написаны в разных стилях. А, извините, отсебятины, искажающей смысл, от переводчика нам не надо, и так хватает.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 09/04/2012, 16:42:21
Corwin, думаю, под "стилем" в очередной раз имели в виду прежде всего переводы всякого ономастического хозяйства. =)

Перевести Baggins как Бэггинс ничто не мешает, вот и у Каменкович-Каррика так значится. Другое дело, что в некотором смысле "Дубовый Щит" вполне отвечает "Одинокой Горе", я как-то не вижу здесь существенного отличия.

Что до "сказочной атмосферы", то здесь я согласен с Корвином: "Властелин Колец" - другое по целому ряду параметров произведение, упомянутая атмосфера там присутствует, но сравнительно небольшими фрагментами, включенными в эпическое повествование. Упоминания же "стиля вообще" хорошо бы конкретизировать до каких-то более ясных параметров.

Злостный оффтопик
Но должен признаться, что и я считаю перевод Рахмановой лучшим из знакомых мне переводов _произведений Толкина_. =)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 12/04/2012, 19:13:45
Что касается стиля- он немного описан в интервью Рахмановой , она старалась не переводить имена и названия ,ну и некоторые другие моменты.
По мне лучше мистер Бильбо Бэггинс эксквайр из графства Хоббитон , чем барин-крестьянин Торбинс из Торбы или Засумок ,агроном мелиоратор . Читал почти все переводы  ,пришлось остановиться на КамКа и Груэберге ,хоть от имен и названий не так коробит. Этих переводов ,кстати, в магазинах и интернете днем с огнем не найти . КиМу, ГриГру хоть ложкой ешь , а этих нет, что-то ни кто не стремится от них немедленно избавиться. Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь . А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований  , клепает новых  КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 12/04/2012, 19:28:01
ГриГру сейчас в большом дефиците. Сплошные Китямуры в магазинах.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 12/04/2012, 20:47:03
На Alib.ru  переводов ВК ГриГру около миллиона книг в продаже стоимостью начиная от 100 р, КиМу около двух миллионов начиная от 50р .Ну на счет миллионов наврал немного, чуть поменьше ,но в любом состоянии и на любой вкус. И других переводов хватает , а вот КаКа -1экз. 1й из частей книги от 1500 р , а Грузберга даже за 1000000 р не предлагают.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Dik от 12/04/2012, 21:16:02
Ч Какой первый перевод читатель прочитал - такой и лучший , а какой он сумел найти ? КиМу , ГриГру , Бобырь . А потом читатель , допустим , голосует здесь , и издатель , видя результаты голосований  , клепает новых  КиМу , ГриГру - замкнутый порочный круг.
Подорожник, вы совершенно напрасно приравниваете первый прочитанный перевод к любимому. У начитанного человека должен присутствовать сформировавшийся вкус. Если вы в первый раз попробуете сгоревшую кашу, вряд ли вы впоследствие станете ее предпочитать нормально приготовленной. Я познакомился с первыми двумя частями ВК в переводе Кистяковского и Муравьева. А Сильмариллион в переводе Эстель. Мои же любимые - Каррик/Каменкович и Григорьева/Грушецкий, соответственно. Для кого-то возможна обратная ситуация, например.
Или взять переводы Гарри Поттера. Официальные переводы первых частей - это дерьмо, что по Зурзмансору, что по Ницше. Но существуют другие переводы, и ничто не мешает предпочитать их официальному.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 12/04/2012, 22:10:53
Большинство читателей ,именно большинство , а не все, отдают предпочтение первому прочитанному переводу ,на различных форумах по этому вопросу приходят к такому выводу , а их я просмотрел достаточно . Посмотрите на результаты голосования на этом ,да для меня КиМу тоже сгоревшая каша ,но другие-то так не считают, для них -это нормальная, почему? Ответ напрашивается сам собой. То ,что нравится массе , на чем можно урвать побольше денег  ,то и клепают издательства , а что нравится читателю -то , что он смог купить в магазине и прочитать ,а вот перевода КаКа не найти ,его мало кто читал, поэтому он на задворках голосования и издатели его переиздавать не торопятся.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 13/04/2012, 02:43:23
А сколько раз это большинство читателей перечитывает такое объемное произведение, как ВК? Чтобы сравнить хотя бы три перевода, надо как минимум три раза прочитать книгу. Чтобы применить на практике сделанные выводы, нужно еще как минимум раз перечитать в выбранном переводе.
Потом, сколько людей людей из этого большинства занимаются толкинистикой? Ноль целых, фиг десятых. Так какая им разница, Глорфиндел там или Всеславур? В аспекте русского языка я никаких претензий к переводу КМ не имею. И точно помню, что двадцать с чем-то лет назад не нашел во всеславурах ничего удивительного и отталкивающего. Для получения удовольствия он может многим сойти. Есть объективное дерьмо типа переводов Бобырь и всяких там волковских. КМ можно предъявлять претензии по поводу точности перевода, но в остальном...
Мне вот вообще оригинальный ВК не нравится, считаю его язык сухим, скучным и занудным. А вот кого-то (если почитать первые страницы этой темы) он, наоборот, привлек именно красотой оригинального языка.
Потом издательства и должны печатать то, что нравится массе. Согласитесь, это и логично. Издательства - коммерческий проект, их продукция должна продаваться. Мы, увы, не в СССР.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 13/04/2012, 05:46:27
Так я и пишу- замкнутый порочный круг. Если бы Вк 100 лет назад перевел Волковский ,он бы сейчас стоял на 1 месте и все магазины были бы завалены именно им .Так вот,плохой перевод тогоже Волковского или В.А.М легко ищутся в интернет магазинах - потому что они никому не нужны , а вот плохих КаКа и Грузберга не сыскать за великие деньги. Я сам КаКа урвал с героическими усилиями. Вот если бы до издателей дошло , что они востребованы , и они были бы с деньгами , и результаты голосований были бы иные.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 13/04/2012, 06:25:27
В том-то и дело, что они не востребованы в количествах, способных окупить затраты. Это как история с изданием НОМЕ и Неоконченных сказаний. Вот смотрите, НС и второй том уже много лет как не купишь (правда, есть уже ставший легендарным экземпляр, который владелец пытается впарить людям за астрономические деньги уже который год). Казалось бы, это свидетельствует о неудовлетворенном спросе. А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Перевод КК (вкупе с комментариями) я бы назвал своего рода академическим изданием. Да, есть удивительные неточности, но на существующем рынке изданий это наиболее близко к такому понятию. Ну, и кому он массово нужен? По этой теме видно, что далеко не все даже из толкинистов-книжников предпочитают КК.
КМ - это своего рода компромисс. Я не верю, что "переводы" волковских (это не переводы, а откровенно малограмотная халтура от людей, не владеющих русским литературным языком) стали бы самыми популярными даже в случае их хронологического первенства. Так же, как не думаю, что КК станет самым популярным, если его массово переиздадут.
То, что КК не купить в магазине за обычные деньги, - это ненормально. Но таков, увы, капиталистический мир копирайта в его российском воплощении. Есть интернет. Можно вообще за меньшие деньги самому сделать себе бумажное издание.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 13/04/2012, 12:26:01
Есть объективное дерьмо типа переводов Бобырь
ВК там был не перевод, а пересказ с фантазиями на тему. В случае ВК - именно субъективно.

Цитировать
А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Это всё же в некоторой степени и заслуга издателя. Эти издания и переиздания изначально не адресуются широким группам лиц.

30 тыс. тиража "Детей Хурина" разошлись же в обычной продаже.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 13/04/2012, 18:12:29
В том-то и дело, что они не востребованы в количествах, способных окупить затраты. Это как история с изданием НОМЕ и Неоконченных сказаний. Вот смотрите, НС и второй том уже много лет как не купишь (правда, есть уже ставший легендарным экземпляр, который владелец пытается впарить людям за астрономические деньги уже который год). Казалось бы, это свидетельствует о неудовлетворенном спросе. А на деле переиздание первого тома разошлось с большим скрипом, второй в итоге так и не стали переиздавать вроде бы, новые издания других томов расходятся тоже со скрипом.
Перевод КК (вкупе с комментариями) я бы назвал своего рода академическим изданием. Да, есть удивительные неточности, но на существующем рынке изданий это наиболее близко к такому понятию. Ну, и кому он массово нужен? По этой теме видно, что далеко не все даже из толкинистов-книжников предпочитают КК.
КМ - это своего рода компромисс. Я не верю, что "переводы" волковских (это не переводы, а откровенно малограмотная халтура от людей, не владеющих русским литературным языком) стали бы самыми популярными даже в случае их хронологического первенства. Так же, как не думаю, что КК станет самым популярным, если его массово переиздадут.
То, что КК не купить в магазине за обычные деньги, - это ненормально. Но таков, увы, капиталистический мир копирайта в его российском воплощении. Есть интернет. Можно вообще за меньшие деньги самому сделать себе бумажное издание.

Я любитель ВК с "приличным стажем" и никогда не стримился приобрести "Дети Хурина" -это отдельный цикл произведений, и если на нее нет спроса, вовсе не значит , что перевод ВК КаКа не востребован , скорее наоборот ,просто есть заморочки с тупизмом издателей ,в основном АСТ, или авторскими правами, а причины популярности , отраженные в результатах голосований, КиМу и ГриГру я уже описывал выше
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 24/06/2012, 06:18:20
Я тут для себя решил проблему переводов так . Есть допустим перевод который нравится больше , но то-то и то-то (имена , некоторые фразы ,стихи) в других кажутся лучше. Пришлось осваивать WORD , особенно функцию "найти и  заменить" , получилось довольно сносно . В интернете нашел статьи "самостоятельное изготовление книг" (не так уж и сложно оказывается) . На полке давно простаивал аппарат Epson - картриджи уж больно дороговаты ,да и тексты им печатать накладно (далее не сочтите за рекламу)  ,порылся в сети , купил СНПЧ, теперь у меня не только ВК в подходящем для меня переводе , но и Атлас Средиземья (какой-то маньяк на alib продает за 11000 )  ,Письма Рождественского Деда (там же за 1000 ) ,История Средиземья (которых вообще не продают) и т.д.
   
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Дмитрий. от 24/07/2012, 02:35:47
Здравствуйте! Раз тут идет обмуждение переводов ВК, хотел бы спросить...
Прочитал недавн Хоббита, очень понравилась книга, далее начал читать ВК в переводе Муравьева и Кистяковского, если честно перевод совсем не устраивает, хочу начать читать двугой, почитав форум думаю между ГГ и КК, говорят что перевод ГГ урезан, а в чем и сильно?
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Дмитрий. от 24/07/2012, 02:38:56
Извиняюсь за ошибки в предыдущем сообщении, глаза слипаются...спать хочется :(
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 24/07/2012, 03:36:45
Кажется, никто не составлял список того, что именно они вырезали. Сам точно помню, что нет некоторых кусков из ТТТ, не имеющих большого влияния на сюжет, но всё же лучше читать КК, хотя бы из-за комментариев.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Джон Рокстон от 24/07/2012, 13:41:30
При всем уважении к труду КК,  я за ГриГру. Перевод стихов там заметно лучше(хвала Гриншпуну) :) Хотя комментарии отличные, особенно для новичков. 
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 24/07/2012, 14:07:14
Могу сказать для примера, что в ГрГр также обрезали упоминание Анкалагона во второй главе.  "Тень улыбки пробежала по бледному, без единой кровинки, лицу Боромира" — тоже их.
А перевод в общем-то неплохой, да.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 24/07/2012, 14:44:12
Могу сказать для примера, что в ГрГр также обрезали упоминание Анкалагона во второй главе.

Протестую, как раз у ГриГру упоминание Анкалагона очень даже на месте:

Цитировать
Гэндальф невесело рассмеялся.

– Вот видишь, — сказал он, — теперь и ты боишься расстаться с ним. А если бы я «заставил» тебя, ты бы не вынес принуждения. Разбить его нельзя. Самый тяжелый молот тут бессилен. В твоем камине и обычное–то золото не расплавить, но с Кольцом и кузнечный горн не справится. Говорят, Кольца Власти горели в драконьем огне, но вот беда, драконы перевелись нынче. Впрочем, даже Анкалагон Черный, дракон из драконов, не справился бы с Кольцом Всевластья. Его ведь ковал сам Саурон.
- выделение мое.

Я, собственно, мог бы хохмы ради в течение недели-полутора посмотреть текст перевода ГриГру именно "на предмет купюр". Вдруг кому будет нужно.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 24/07/2012, 14:51:26
У перевода ГГ куча разных редакций. Есть совсем урезанные (как выходившие в СЗ), так и более полные (Азбука).
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 24/07/2012, 15:55:00
У перевода ГГ куча разных редакций. Есть совсем урезанные (как выходившие в СЗ), так и более полные (Азбука).

Азбука Азбуке рознь :) Как раз самый обрезанный перевод в покет-издании (http://fantlab.ru/edition843) от Азбуки.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Aquilegia Chubb от 24/07/2012, 17:45:16
А вот в этом издании (http://fantlab.ru/edition1046) как? Это же третья редакция, наиболее полная?
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 24/07/2012, 17:48:06
А в этом, судя по размеру и количеству страниц, — всё в порядке.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 24/07/2012, 23:26:53
Да, это самый полный и отредактированный, как мне Грушецкий писал. Однако и там нет одного приложения (по произношению), другое (по письменности) сильно урезано, а вообще в тексте все равно многие места даются в пересказе, а не переводе.
Название: Re: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ramzes от 13/09/2012, 20:29:51
Григорьева и Грушецкий. Других как то некомфортно читалось. Возможно тоже, потому что первыми их читал )

Есть вообще такое понятие - "Синдром первого прочтения". В 80% случаев человеку нравится больше всего тот перевод, который он первым прочитал. А в последнее время появился еще и "синдром первого прочтения/просмотра". Многие люди, сперва посмотревшие фильм, книгу вообще терпеть не могут.

Есть более широкое понятие, «синдром утёнка» в просторечии называется :)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Takenair от 05/12/2012, 22:18:45
Любимого перевода нету :). По-моему проще голосовать за самый нелюбимый.
Толкиена, к сожалению, пока еще никому не удалось перевести так, как он того заслуживает (имхо). Все имеющиеся издания не дотягивают по тем или иным причинам (ляпы, отсебятина, пересказ вместо перевода, недостаточное знание языка источника и т.п.). А самое обидное это то, что ни в одном не сохранен дух произведения и толкиенский стиль.

Если же выбирать из имеющихся "зол", то Г+Г сделали свое дело лучше остальных.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Arviniti от 25/12/2012, 15:00:00
Подскажите, пожалуйста, а это издание с переводом Григорьевой и Грушнецкого полное ?

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3286378/
Только у меня не 2007, а 2001 или 2002 г.
спасибо !
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Arviniti от 25/12/2012, 15:01:10
Простите, опечаталась- Грушецкого
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 25/12/2012, 15:16:04
Arviniti, да, должно быть полным. У меня такой же том стоит (доптираж 2005, что ли, года) - я там купюр не видел, Приложения на месте. Купюры были в "мягких" изданиях, помнится...
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Arviniti от 26/12/2012, 13:55:41
Спасибо
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Veranikom от 09/01/2013, 01:22:47
Придерживаюсь мнения,что оценивать и сравнивать переводы имеет право тот, кто читал книгу на языке автора. Я английским не владею, знакома с тремя переводами: В.А.М., Кистяковского и Муравьева, Григорьевой и Грушецкого, и из них мне больше нравится перевод Маториной: и по художественным особенностям, и потому,что мне именно этот перевод дает наибольшее ощущение реальности))). Но вот стихи лучше у Кистяковского.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 09/01/2013, 06:10:18
А те , кто английским не владеет , должны "хавать , что дают и радоваться и не вякать" , за них кто-то другой просвещенный в английском все решит  . Перевод Бобырь почитайте , он самый мощный и несравненный. Оценивать и сравнивать должен тот , кто читал эти переводы.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 09/01/2013, 06:34:01
А те , кто английским не владеет , должны "хавать , что дают и радоваться и не вякать" , за них кто-то другой просвещенный в английском все решит  . Перевод Бобырь почитайте , он самый мощный и несравненный. Оценивать и сравнивать должен тот , кто читал эти переводы.
Оценить качество перевода в плане соответствия оригиналу без чтения самого оригинала невозможно.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 09/01/2013, 19:52:27
Собственно выражение  " качество перевода " в нашем случае понятие растяжимое. Уверен если б большинство почитателей Толкина прочитали в свое время книгу Хоббит в переводе тогоже Грузберга или Бобырь , а не Рахмановой в связке с Беломлинским , то они , эти почитатели , появились бы только после фильмов Питера Джексона лет 10 назад. Читатель ( ребенок , юноша ) , когда начинали знакомство с миром Толкина и не думал вдумываться в то , кто такой автор , или как точен перевод , он вообще не задумывался , что у книги есть автор , его интересовала сама книга которую он читает НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ , что там написано , что нарисовано , какие чувства она вызывает , что в себе несет ( я вообще в свои 10 лет считал , что Толкин - советский писатель , пока не зачитал Хоббита до дыр ) и если все замечательно (благодаря оказывается переводчику) какая мне разница , как там в точности в оригинале. Вот качество перевода руководства к телевизору  PHILIPS  должны оценивать другие переводчики , а здесь не тот случай. И если какой-то " качественный и точный перевод " по мнению великомудрых знатоков английского , будет почему-то вызывать у меня не восторг . а тошноту , так плевать я на него хотел , и на россказни " как там действительно до мелочей у Толкина " . Оценивать перевод должен читатель русского языка для самого себя , а магистр иностранных языков пусть для себя оценивает , что хочет , но только для себя и для таких же магистров и не надо мне рассказывать , что незнание английского это очень плохо и надо читать в оригинале - хотите читайте . дело ваше , а я буду читать русский перевод и оценивать по русски
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 09/01/2013, 20:31:12
Склонен не согласиться. Глюки пересказа ВК от Бобырь кочевали по ролевым балладам и производной фэнтези ещё не один год.
В 90м не было ПиДжея, зато были ХИ. А ещё трава была зеленее.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 10/01/2013, 05:07:31
Глюков от Бобырь не было бы , если б не было в свое время перевода Хоббита Рахмановой с Леоновским Бильбо , куда ж деваться .когда продолжения  ВК других не достать, вот и читали
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 10/01/2013, 09:40:36
Глюков от Бобырь не было бы , если б не было в свое время перевода Хоббита Рахмановой с Леоновским Бильбо , куда ж деваться .когда продолжения  ВК других не достать, вот и читали

Подорожник, я отмечу, что, хм, особенности перевода З.Бобырь далеко не ограничиваются легкой путаницей между feet и legs. Что еще Вы хотели поставить в вину "леоновскому Бильбо" (то есть иллюстрациям Беломлинского), я пока не очень понимаю. Это раз.

Кроме того, насколько мне известно, вольный перевод З.Бобырь "Властелина колец" датируется 1966 годом. Перевод "Хоббита" Н.Рахмановой - 1976 годом. Что несколько не стыкуется с указанной причино-следственной связью. Это два.

Злостный оффтопик
Если я внезапно что-то напутал, пусть Корвин меня поправит.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 10/01/2013, 19:47:14
Вы меня неверно поняли , просто я хотел сказать , что скорее всего еслиб  не было чудесной книги Хоббит в переводе Рахмановой с рисунками Беломлинского , мало ктобы прочитал продолжение этой книги , а что читать если кроме Бобырь ничего нет , пришлось читать ее , перевод Хранителей Муравьева (мне он кстати не очень нравится) я смог найти , как и многие скорее всего в середине 90 х. Все правильно , Толкин у нас в стране стал известным не после Бобырь ,а после Рахмановой. Я просто ответил на замечание о глюках Бобырь, и еще раз повторюсь . Скорее всего если б Хоббита не перевела Рахманова , а были только Грузберг и Бобырь , никто и внимания бы не обратил длительное время на произведения Толкина , в том числе , скорее всего , не было бы Ки-Му , Гри-Гру и других еще длительное время .
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Naugperedhel от 10/01/2013, 20:20:06
Однако, всеобщий ажиотаж вокруг Средиземья возник лишь после появления перевода Властелина Колец, а не Хоббита. Хоббит был для читателей тогда лишь одной из детских сказок английских писателей.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 10/01/2013, 20:38:49
Не просто сказка , а точка отправления для ВК , сначала была сказка . а потом выросла в серьезное большое произведение .Тут понятие известность ВК -штука тонкая. В основном читали сначала Хоббита , и только потом  хотелось  продолжения этой сказки . Я сомневаюсь , что кто-то сначала читал , допустим , Сильмариллион , а потом все остальное . ВК вырос из Хоббита , Хоббит положил путь для прочтения ВК , появился интерес узнать продолжение , а у переводчиков - перевести продолжение
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 10/01/2013, 21:42:45
А у многих моих знакомых (в том числе у меня) именно ВК был первой книгой, а уж Х второй.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Живой от 10/01/2013, 22:37:32
А я точно был первым, кто прочёл ВК (тот кистямуровский, с всадниками неолита) в нашей библиотеке. ВотЪ.
Как прочёл на форзаце рахмановского Хоббита, что готовится к выходу продолжение, так и отслеживал.
Хоббит - ещё та наживка.  :D 
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 11/01/2013, 04:27:32
Вам повезло больше чем мне , после рахмановского Хоббита  я смог достать только Бобырь. Просмотрев Хоббита Бобырь у меня скрутило кишки в судороге , но пришлось читать ВК т.к. хочется , а другого нет.
Тяжелое детство , деревянные игрушки.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 11/01/2013, 04:39:48
А у многих моих знакомых (в том числе у меня) именно ВК был первой книгой, а уж Х второй.

Простите , вы с какого года ? В моем возрасте ВК  был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители , уж не с Бобырь ли вы начали знакомство с Толкиным ? Сомневаюсь.
Я уже писал выше , что если б не было того , рахмановского перевода Хоббита , никто из переводчиков еще длительное время не обратил бы внимания на ВК , и ваше знакомство с Толкиным , которое началось с ВК , отложилось бы лет на 10 , если б вообще состоялось 
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 11/01/2013, 08:26:43
Я из Иванова. Первым я прочитал перевод КМ в 1990 году. А Х в переводе ВАМ в 1991 году. Хотя самым первым я прочитал Кузнеца в 1987 году.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 11/01/2013, 11:04:37
В моем возрасте ВК  был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители

Ух ты! Неужели у вас был самиздатовский вариант Бобырь?
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 11/01/2013, 21:08:41
Ну откуда такие раритеты , Молодая гвардия 1991г , давно истопил им печку.
Ки-Му конечно же уже был , но было тогда еще слово "дефицит" , тем более в моем захудалом городишке , да и по все стране , тогда еще считалось -книга самый лучший подарок
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Corwin от 11/01/2013, 21:36:28
В моем возрасте ВК  был только в переводе Бобырь Ки-Му появился намного позже и то только Хранители

Ну откуда такие раритеты , Молодая гвардия 1991г , давно истопил им печку.
Ки-Му конечно же уже был , но было тогда еще слово "дефицит" , тем более в моем захудалом городишке , да и по все стране , тогда еще считалось -книга самый лучший подарок

Вы тогда как-нибудь определитесь уж :)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: tolen от 11/01/2013, 21:46:28
Хотя самым первым я прочитал Кузнеца в 1987 году.
А точно 1987 год? В "Пионере" его опубликовали в 1985-ом.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 11/01/2013, 21:48:08
Не, в феврале 1987 года. Журнал по сих пор у меня.
http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=6059
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: tolen от 11/01/2013, 22:04:22
Ага, точно, 87-ой. У меня этот журнал тоже есть, только отдельно от Кузнеца :)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мышиный Король от 16/01/2013, 09:06:17
Придерживаюсь мнения,что оценивать и сравнивать переводы имеет право тот, кто читал книгу на языке автора.

Ну можно ещё комментарии автора почитать на тему как его следует переводить. Если видишь, что переведены имена, которые переводится не должны, то понимаешь - что-то в этом переводе не так... толсто намекает на известного эльфа А так конечно сравнивать сложно, с одной стороны. Но с другой, один вполне может представляться (и нравиться) больше, и с этой точки зрения будет лучше...
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 09/02/2013, 13:21:30
Вот интересное интервью , на тему переводов http://www.uran.ru/gazetanu/2002/12/nu29_30/wvmnu_p14_29_302002.htm возможно где-то тут и кроется та самая золотая середина . Толкин сам когда-то указал , как следует переводить его книги , имена , названия и т.д. , но если тупо следовать всему , что он там указал (простите он тоже не святой , наверное гений , но не высший бесконечный разум)  , вот тут и получаются Святозары с Сумкинсами и Колобродами
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 09/02/2013, 13:38:15
Сумкинсы и Колоброды допустимы.
А вот про "древобабу" автор статьи передёргивает дважды: во-первых, "Галадриэль" имя не английское и не староанглийское, а эльфийское (и в списке допустимых к переводу имён её нет — как и всех прочих эльфийских слов, а это именно "белый" список, вне которого переводить нельзя практически ничего); а во-вторых, это неверный перевод. В её имени не galadh, а galad. Гиль-Галад — не "деревянная звезда", duh.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 09/02/2013, 14:19:15
Сумкинсы и Колоброды допустимы.
Конечно , переводить надо , так или подругому , как и многие другие , ведь профессор завещал , но вы что думаете , я один морду кривлю от некоторых подобных русификаций и переводов ? Или раз старший (Толкин) сказал , то обязательно надо Бэггинса перевести и ни как иначе , не обсуждается ? Сумкины и Мешочкинсы конечно правильный перевод , но почему-то хочется , чтобы Бэггинса не трогали (повторюсь не одному мне). Думать надо над каждым моментом , переводить или не переводить , ему (Толкину) конечно виднее , что и как надо , но виднее ли англичанину как довести до русского человека максимально точно и близко по духу свое произведение ?
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 09/02/2013, 15:12:56
Я сам чаще пишу "Бэггинс", конечно. Просто здесь переводы допустимы. Формально.
Торбинсов проще читать, как это ни печально.

но если не переводить Шерстолапов, тоже кое-что теряется.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Подорожник от 09/02/2013, 16:00:22
Вот я и пишу . что следовать рекомендациям автора о том как и что переводить конечно стоит , но не следует их возводить в разряд Конституции и Святого писания , придерживаться , но не тупо и слепо следовать вгрызаясь в каждую букву рекомендаций . Застырец , не спорю , может где-то и ошибся , недопонял и т.д. и т.п. и я свою точку зрения не считаю единственно правильной и верной , но он говорит о том , что каждый момент в книге нужно обдумать , на уровне смысла , знаний английского , на уровне интуиции . но нельзя загонять все в рамки постулатов , рекомендаций и бездумно им следовать . Думаю ВК еще ждет своего переводчика. 
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Пришедший с Востока от 09/08/2013, 15:42:15
Лучший перевод-Муравьёв и Кистяковский.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: барон Х(не икс) от 25/12/2013, 19:55:21
Снимаю головной убор перед теми , кто читает  в оригинале! Зависть чисто белая, но есть.
Любимый перевод : Муравьева и Кистяковского. Хотя их (его, II и III Летописи Муравьев переводил один) "Возвращение государя " уступает не только "Возвращению короля", особенно  там где про Шир, но и первым двум Летописям.

Да, ляпов там много, переводчик норовит порой стать святее папы, но...

Очень образно сказала  давным-давно одна моя знакомая, очень  пожилая  тогда уже и , прямо скажем, не любительница фантастики , без высшего образования, обычная провинциалка , короче.

Она читала сначала перевод ГиГ, а когда прочла и КиМ, удивилась : "Надо же, одно и тоже, но первый перевод - словно тебе рассказывают, а второй - как  сама всё это видишь!"
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 26/12/2013, 23:51:26
Очень образно сказала  давным-давно одна моя знакомая, очень  пожилая  тогда уже и , прямо скажем, не любительница фантастики , без высшего образования, обычная провинциалка , короче.

Она читала сначала перевод ГиГ, а когда прочла и КиМ, удивилась : "Надо же, одно и тоже, но первый перевод - словно тебе рассказывают, а второй - как  сама всё это видишь!"

А вот это очень интересный аргумент. Пожалуй, чуть ли не первый, который в необходимой степени об'ясняет ценность перевода КиМ.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Sincerita от 27/01/2014, 12:50:57
 Первым читала Грузберга, электронную версию. Он и есть любимый, несмотря на то,что моя версия не очень качественная. Муравьева с Кистяковским не могу читать. От большинства названий мня коробит.  Нравятся Бродяжник и Пригорье. Хотела бы, конечно, прочитать в оригинале, но моего знания английского недостаточно. Сильмариллион читала в переводе Эстель и, кажется, Григорьевой -Грушецкого (там, где Дольн), оба нормально читаются.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Игорь Соболев от 24/05/2014, 22:06:33
Понравился перевод Каррик - Каменович - мне он оказался более близким. Для прочтения выбирал между Григорьевой - Грушевским и им - после сравнения нескольких первых глав - убедился, что дочитаю именно в нем. У Григорьевой - Грушевского с названиями косяки - читать из-за этого не приятно, при том что карта в голове сидит из фильма.
На мой взгляд самый удачный перевод названий и имен - это у авторо дубляжа к фильму. В некоторых местах они подбирали очень удачные вещи типа "Гарцующие пони", а не пляшущий. В нужных местах говорящие названия очень уместно переводили, в местах где перевод бы был не очень уместен, брали английский вариант слова, адаптируя его к русскому благозвучию. В идеале бы увидеть перевод Каррика-Каменовича или Григорьевой-Грушевского с названиями и именами, как фильме - цены бы ему не было.
А так согласен, надо читать на английском, но должен быть очень хороший уровень, который далеко есть не у каждого англичанина, чтобы понять все устаревший слова и говорящие названия, которые использует Толкин. От части, наверное, поэтому мне понравился перевод Каррика-Каменович - у них есть целые статьи относительно некоторых слов, благодаря которым можно понять суть лучше (они еще и приводят слово в оригинале, что способствует пониманию).
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 25/05/2014, 09:41:39
Так "Гарцующий Пони" это всё тот же перевод Кистяковского и Муравьёва :)
Но в переводе Муравьёва ошибки с _непереводимыми_ названиями гораздо тяжелее, чем у ГрГр. Муравьёв решил перевести многие названия на синдарине, и получилось что-то странное. Ну и фамилия "Тук" тоже не переводится.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 12/12/2014, 12:09:18
По поводу лучших переводов . Очень показательна ситуация с нахождением (покупкой) экземпляров книг различных переводчиков . Берем Грузберга 4%  , кажется -самый отстой , пробуем этот отстой купить , ищем-ищем и нигде нет ни за какие деньги не находим , лишь на Alib втридорога 2500 р. 3я часть у одного рвача лежит не первый год .Тираж маленький ? Так за 2002-2003 пара десятков тысяч издано , перевод плохой , но избавляться от него ни кто не хочет ,даже за большие деньги , а Гри-Гру и Ки-Му замечательные , но никому особо не нужен т.к. 1000000 предложений продать с ценой от 1 рубля и наверное берут , но чего-то не сильно активно . Тоже касается "непопулярного" Кам-Карр . Что-то не очень сходится . Второй момент . Маленькие мальчики читают , допустим в 80х-90х Хоббита , естественно в переводе Рахмановой с рисунками Беломлинского , что плохой перевод ? Нет и это ни кто не оспаривает . Дети узнают , что есть продолжение и естественно хотят его прочитать  и что же приготовили им Ки-Му , Гри-Гру и другие за место Бэггинса , Оукеншильда , Смога и других ? Ну вы сами знаете . Зачем ? Чтоб детки мозг сломали и чесали голову , кто такой Торбинс , Рахманова плохо имена перевела , а эти специалисты лучше знают , что и как ? Ну стилистика перевода пускай разная , но имена-то . Можно сколько угодно трыньдеть , что и Сумкинса можно и Торбинса , но выж сами мозгом пораскиньте ребенку юноше подростку нормально просто так взять и переключиться с Бэггинса на на другой шедевр имени этих суперпереводчиков , это нормально , это так необходимо , это плевое дело и все нормально ? Чудаки они все на букву М . По сей причине больше уважаю связки Кам-Карр и Грузбер-Застырец , ну и судя по отсутствию в продаже вышеназванных , не только я .
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 12/12/2014, 23:05:29
Варяг,
а) голосуют за то, что читали
б) голосование здесь вообще на очень маленьком числе людей
ну и банальное в), которого вы почему-то не хотите замечать — именно маленький тираж.
У Муравьёва сотни тысяч, у ГрГр десятки — у КамКар и десяти тысяч не наберётся.
Вот и не продают.
И если КамКар хотя бы за какие-то фантастические деньги торгуют, то российских бумажных Писем иначе чем в составе с/с вы не найдёте. Перевод один... и тираж один. 3000. Десять лет назад.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 13/12/2014, 07:00:48
Так я к чему и веду , что по большей части все зависит от тиража , а то читаешь , что здесь , что на других форумах -пишут , этот точнее перевел , этот литературнее , этот правильнее , всякие примеры приводят , а ответ-то банальный и простой , хорошо хоть не за Бобырь наголосовали , ее тоже прилично растиражировали .
Ну и второй момент , я еще писал про имена . По ходу дела горе переводчики когда переводили Хоббита Рахмановой не читали или думали , что умнее ее и правильнее . Ну и что , что в первой книге главный герой Сеня , а во второй будет Фекла Михалыч , за-то правильно и пофигу , что для деток , которые привыкли к Сене , это как-то стремно .
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 13/12/2014, 16:39:30
Толкин разрешил переводить хоббитские фамилии. Косяки русифицированных имён начинаются не с этого.
А некоторые вещи просто-таки требуют перевода. Фамилия Праудфит, например.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 13/12/2014, 17:06:48
Или комментариев переводчика? ;)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 13/12/2014, 17:50:44
Толкин разрешил переводить хоббитские фамилии. Косяки русифицированных имён начинаются не с этого.
А некоторые вещи просто-таки требуют перевода. Фамилия Праудфит, например.

Вы меня не слышите . Опять старые грабли - я вам про детей и необходимость измудряться , а вы мне про премудрости Профессора , тем же детям-юношам глубоко наплевать чего там можно и нельзя по глубокомудрым рекомендациям Профессора , это вы мне сейчас это можете  сказать и моим сверстникам , которым далеко за тридцать   А для тех 9-14 летних эти доводы показались бы очень забавными и вызвали бы вполне адекватную реакцию (не буду говорить какую - догадаетесь сами ) . Или тем же 9-14 летним деткам надо было сначало изучить все труды и рекомендации автора (естественно на английском) , или подождать с прочтением ВК годков 10 , чтобы нормально"въехать" в этот идиотизм , почему Бэггинс внезапно стал Торбинсом , и он ли это вообще ? Я собственно так и ожидал , что будет сказано - "профессор разрешил " , свежий довод и очень оправдательный и веский .
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 15/12/2014, 01:34:08
Вот ради читателей, чтобы они поняли, что за Праудфиты и Страйдеры, и надо переводить. То, что автор разрешил — это не "новый" аргумент, это решающий.
А въезжать в триста страниц комментариев они так просто не будут.

Муравьёва же не за одних Торбинсов ругают.

И Поттера читают детки переведённого, да-да. Хотя в фильме, кажется, Снейп.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 15/12/2014, 04:21:24
Ну конечно , был Оукеншильд , а стал Дубовый Щит и все сразу стало ясно и Смога в Смауга очень обязательно было переделывать и читателей это вовсе не напрягает , ведь профессор велел (узнаем лет через 20). Про то , что вы пишите в вас говорит опыт или знание ? Во мне , простите , опыт , при чем не только мой , нас целая ватага была , которая от всех этих новшеств плевалась и неприемлет до сих пор , и не нужно было переводить Дубового Щита - ничего от этого не изменилось и комментарии читать совсем не обязательно , а ваши голые доводы - плод многомудрых размышлений , очень сильно оторванные от жизни , не виртуальной , а действительной .
Решающий аргумент .Поговорка про Фому и Ерему будет актуальной до конца мира .
Поттер- а где вам детки сообщат , свой восторг от замены имен , здесь ? По Первому каналу ? Читают , никуда не денутся , как и я читал Бобырь , Муравьева , потому что нормальных не достать да и нет
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Virtual от 15/12/2014, 12:50:25
Немного не по теме добавлю, что довод «Профессор рекомендовал переводить имена» – совсем не такой веский, как кажется русским переводчикам.
На самом деле поначалу Профессор весьма настойчиво рекомендовал ни в коем случае НЕ переводить имена.
См. Письмо 190 (3 июля 1956) относительно перевода ВК на голландский язык: «In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person)... After all the book is English, and by an Englishman, and presumably even those who wish its narrative and dialogue turned into an idiom that they understand, will not ask of a translator that he should deliberately attempt to destroy the local colour... I am sure the correct... way is to leave the maps and nomenclature alone as far as possible, but to substitute for some of the least-wanted Appendices a glossary of names (with meanings but no refs.)... May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit...»
Или см. Письмо 217 (11 сентября 1959) о переводе на польский язык: «As a general principle... my preference is for as little translation or alteration of any names as possible. ...this is an English book and its Englishry should not be eradicated... My own view is that the names of persons should all be left as they stand. I should prefer that the names of places were left untouched also, including Shire. The proper way of treating these I think is for a list of those that have a meaning in English to be given at the end, with glosses or explanations in Polish».
Однако впоследствии, видя, что к его мнению никто не прислушался и в изданных голландском и шведском переводах имена и названия переведены как попало, Профессор сдался, взялся за дело сам и написал «Путеводитель по именам ВК» (Guide to the Names in The Lord of the Rings), на который теперь ссылаются русские переводчики. Но до сих пор, похоже, никто не обратил внимания, что его рекомендации относятся только к переводу на языки германской языковой группы (преимущественно на немецкий и датский). Опубликованное в «Reader's Guide» письмо Толкина (16 января 1967) подтверждает это: «I have completed... a commentary on the names in The Lord of the Rings, especially devised to be (I hope) useful to anyone translating the book into German or Danish...» [Tolkien-George Allen & Unwin archive] [Reader's Guide, p.648]
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 15/12/2014, 16:57:16
Бесполезно , некоторые настолько уперты в своих непогрешимых убеждениях , что никакие доводы тут не помогут , Папа Римский - самый святой , а переводчики все нормально рассудили и наклепали имен не утруждая себя напрячь мозги и подумать , что до них перевели предъисторию с такими-то и такими-то именами  . И , собственно , никакими доводами не переубедишь , а когда крыть нечем всегда можно упереться и сказать "профессор велел" .
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Elentirmo от 15/12/2014, 18:56:55
Прочитал несведущий читатель "Хоббита" Рахмановой, Увидел там Оукеншильда, привык к нему. Потом начал читать ВК некоего переводчика, где тоже Оукеншильд (дабы не портить настроение любителю легкого чтива и лентяю мозгов). А потом вдруг - раз! - в Приложениях и говориться у этого переводчика, что Торин вместо щита использовал дубовый сук, поэтому получил прозвище Оукеншильд. Тут-то у лентяя-читателя крыша и поедет. Если он не сведущ в аглицком языке, то связать щит из дубового сука и ничего не говорящее читателю прозвище Оукеншильд он вряд ли сможет. Хотя - он лентяй и ему нафинг все эти номенклатурно-переводческие выверты.
Отсюда следует, что Оукеншильды разные хороши до тех пор, пока в текстах не даются объяснения происхождению или этимологии этих прозвищ, имен и кличек. Для самодостаточного "Хоббита" 1976 года перевода это было нормально. Но с выходом ВК с приложениями и других текстов Легендариума кое-что надо переводить, а в комментах давать объяснения. Многие книги худлита, включая ВиМ Толстого, снабжены комментариями и сносками (в самом ВК это есть!). Если человек спокойно их воспринимает, то лишняя сноска на странице с пояснением этимологии читателю не повредит. А для лентяя-читателя надо тогда делать упрощенный перевод-жвачку. Этакий ВК в пересказе на 30 страницах. Там никаких сложностей не будет, а этот лентяй зато будет всем говорить, что он прочитал ВК аж за 20 минут! )))
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Ричард Нунан от 15/12/2014, 22:49:48
Переводчики - люди творческие. Большинству нужна свобода самовыражения и самоутверждения. И имена собственные - самое благодатное поле для выращивания всяких печально известных баранов. Не выкидывать коленца получается, похоже, только у великих. На то они и великие:)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 16/12/2014, 00:52:05
На самом деле поначалу Профессор весьма настойчиво рекомендовал ни в коем случае НЕ переводить имена.
Поначалу - ключевое слово.

Кстати, у нас правила крайне рекомендуют приводить переводы цитат, у Писем перевод Лихачёвой вполне удовлетворительного качества.

"Рекомендации" написаны позднее. Однако, по сумме позиций, конечно, мы получим, что даже тогда, когда перевод допустим, мы имеем право оставлять оригинал, где это удобно.
И всё же Страйдера и Грэй Визарда оставить как есть как-то было бы неприлично.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 16/12/2014, 01:56:49
Прочитал несведущий читатель "Хоббита" Рахмановой, Увидел там Оукеншильда, привык к нему. Потом начал читать ВК некоего переводчика, где тоже Оукеншильд (дабы не портить настроение любителю легкого чтива и лентяю мозгов). А потом вдруг - раз! - в Приложениях и говориться у этого переводчика, что Торин вместо щита использовал дубовый сук, поэтому получил прозвище Оукеншильд. Тут-то у лентяя-читателя крыша и поедет. Если он не сведущ в аглицком языке, то связать щит из дубового сука и ничего не говорящее читателю прозвище Оукеншильд он вряд ли сможет. Хотя - он лентяй и ему нафинг все эти номенклатурно-переводческие выверты.
Отсюда следует, что Оукеншильды разные хороши до тех пор, пока в текстах не даются объяснения происхождению или этимологии этих прозвищ, имен и кличек. Для самодостаточного "Хоббита" 1976 года перевода это было нормально. Но с выходом ВК с приложениями и других текстов Легендариума кое-что надо переводить, а в комментах давать объяснения. Многие книги худлита, включая ВиМ Толстого, снабжены комментариями и сносками (в самом ВК это есть!). Если человек спокойно их воспринимает, то лишняя сноска на странице с пояснением этимологии читателю не повредит. А для лентяя-читателя надо тогда делать упрощенный перевод-жвачку. Этакий ВК в пересказе на 30 страницах. Там никаких сложностей не будет, а этот лентяй зато будет всем говорить, что он прочитал ВК аж за 20 минут! )))
Я тут писал про плод многомудрых размышлений , очень сильно оторванных от жизни , Фому и Ерему . Дьюрина в Дарина , Туманные Горы в Мглистые тоже очень нужно было переименовать и Шир , за место Графства (тут  конкретно не сходится , ведь Графство - понятнее) , ну капец , как надо , ведь читатель не разберется .Это не Бэггинс шел через Туманные Горы и Черный Лес к Одинокой Горе , а Торбинс через Мглистые горы и Лихолесье к Эребору (тут читателю открывается сакральная истина и все встает на свои места ) Наверное поэтому Ки-Му приложения не перевели , ведь и так все понятно . Профессор велел и точка .
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Варяг от 16/12/2014, 02:06:20
Переводчики - люди творческие. Большинству нужна свобода самовыражения и самоутверждения. И имена собственные - самое благодатное поле для выращивания всяких печально известных баранов. Не выкидывать коленца получается, похоже, только у великих. На то они и великие:)
Больно уж много их образовалось , и самовыражались они в основном как-то попарно : Ки-Му , Гри-Гру , (про Кам-Кар помалкиваю , у них имена в основном похожи на рахмановские)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Thilis от 16/12/2014, 14:48:48
Ну, о переводческом мастерстве Муравьёва и Кистяковского говорено и писано уже предостаточно. Главное, они ещё и хорошие стихи попортили. Правда, чтобы их как следует оценить, читать лучше в подлиннике. Так что я - за перевод Григорьевой и Грушецкого. Хотя и там не без огрехов.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Loya от 03/02/2015, 00:49:48
Я голосуют за кистямур - за атмосферность. Однако, с объективной как бы точки зрения, лучший перевод на мой взгляд - КиК. Причём в нем сохраняется та "визуальность", что есть в оригинале. Кистямур хорош ощущениями и атмосферой, а вот зрительные образы в гем, мне кажется, теряются и расплывается. Но он был первым у меня:), и потому любимый, ну и атмосфера...:)
ГриГрц не нравится, но там, на мой взгляд, лучше всего стихи переведены. Хочется их взять и в кистямурский или КиК переставитт:))
Другие не читала. Наверно надо Груздберга, раз есть мнение, что ближе всего к тексту, хотя после оригинала особого смысла нет, кроме фанатизма ;D
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Aeluirín от 03/02/2015, 01:31:39
А мне так очень нравятся стихи в КК  :) Особенно "Эарендил был мореход..." и "достойно только дурака не петь во славу кипятка"!
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Boltur от 12/02/2015, 15:39:27
Полистал тему и не совсем понял, почему так мало голосов за перевод ВАМ.
Сейчас скачал на электронную книгу, чтобы сравнивать три перевода: КК, ВАМ, ГриГру. В итоге, если считать без приложений, с одинаковым шрифтом, то все 3 части в этих переводах имеют: 2700 страниц у КК, 2450 страниц у ВАМ и 2030 страниц ГриГру.
Именно по языку мне понравился больше всего ГриГру, но безумно смущает разница почти в 700 страниц, как будто изложение, а не перевод 2 и 3 части...
ВАМ понравилась (правда имена и места больше нравятся у ГриГру), но язык не такой литературный, местами коряво и топорно. КК уж слишком сухим показался, при чтении даже не строилась общая картина, лишь перечисление фактов, направлений, персонажей.

Что бы вы посоветовали делать тогда? А то уже устал, прочитал в трех переводах 9 глав, да так и не выбрал(

 UPD: а вообще, есть ли перевод ГриГру в электронном виде полный? Тогда все бы проблемы решились мигом)
UPD #2: где-то видел, что в "кирпиче" 2003 года (черная книга с всадником на обложке) перевод ГриГру полный. Сейчас заморочился, посчитал в процентном соотношении электронную версию, издание 2014 года (то, что с иллюстрациями Гордеева) и страницы в этом "кирпиче" 2003 года, в итоге примерно всё совпало +-1%. Считал проценты 2 и 3 летописи, которые вроде как сокращенные,  от общего числа страниц.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Amica от 15/04/2015, 14:36:12
Здравствуйте!Подскажите, где можно скачать перевод Григорьевой и Грушецкого в хорошей редакции для электронной книги?
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Balin от 15/04/2015, 15:36:56
Amica, где-то на Rutracker.org, кажется, встречалась подборка, включающая ГриГру-2003. Fb2, если я верно помню. Поиском по сайту должно найтись.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Amica от 15/04/2015, 19:26:36
Amica, где-то на Rutracker.org, кажется, встречалась подборка, включающая ГриГру-2003. Fb2, если я верно помню. Поиском по сайту должно найтись.

Balin, спасибо большое))Я нашла на Rutracker
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Aeluirín от 08/08/2016, 18:27:02
Я в первый раз (в 12 лет) первые две части прочитал в переводе КК, «Возвращение короля» и приложения — в переводе ГГ (издание 2002 года), оба понравились. Перечитывал потом всегда так же. Один раз решил целиком прочитать в переводе ГГ, но в Старом лесу сорвался (не помню, что не понравилось, возможно, лох вместо ивы) и вернулся к КК. В оригинале впервые прочел пару лет назад. Сейчас перечитываю КК, поскольку его наконец переиздали и я впервые могу познакомиться с их переводом «Возвращения короля».

Кто-то называет перевод КК сухим, но, по-моему, это совершенно не так. Он гораздо вычурнее и цветастее оригинала, что несколько удручает (но я грешу не на КК, а вообще на русскую стилистическую традицию), особенно постоянная нужда заменять слово said на что угодно («возразил», «кивнул», «рявкнул», «допытывался», ...), кроме «сказал». В КК в повествовании ужасно много восклицательных знаков, которых в оригинале почти нет и которые придают тексту совершенно ненужную, на мой взгляд, задористость. Ярчайший пример — первая страница текста:
Цитата: JRRT
it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth
Цитата: КК
Разве справедливо, чтобы один хоббит заполучил одновременно и вечную молодость (как было в это не поверить, глядя на Бильбо!), и неистощимые богатства (в чем никто не сомневался)?

Английская сдержанность в данном случае мне куда больше по душе, чем перевод КК. ГГ, кстати, вообще убрали содержание скобок (может, и к лучшему).

Примечания КК для первого ознакомления с миром Арды весьма полезны, но содержат много ошибок. Я, например, на всю жизнь запомнил строки из «Христа» как ...engla beorthast... и только недавно узнал, что это опечатка вместо engla beorhtast. Кроме того, примечания безнадежно устарели, по крайней мере, в том, что касается этимологии имен, так как с тех пор вышел 17 номер Parma Eldalamberon с огромным количеством авторских этимологий, положивший, в частности, конец полувековому спору об имени Aragorn, которое, вопреки примечанию 140, значит вовсе не «королевское дерево», а «почитаемый король», но КК, конечно, знать этого не могли.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Aeluirín от 08/08/2016, 19:42:39
Решил сравнить произвольный абзац (глава A Journey in the Dark) КК и ГГ, результат оказался не в пользу последнего. Больше напоминает пересказ, чем перевод :( К тому же авторы, похоже, не знают, что такое Past Perfect: дорога «петля[ла], следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены» (тоже очень вольный перевод, про петляние ничего не говорится) не после резкого поворота, а до него. Перевод КК гораздо больше похож на оригинал.

Цитата: JRRT
At length they came to a sharp bend. There the road, which had been veering southwards between the brink of the channel and a steep fall of the land to the left, turned and went due east again. Rounding the corner they saw before them a low cliff, some five fathoms high, with a broken and jagged top. Over it a trickling water dripped, through a wide cleft that seemed to have been carved out by a fall that had once been strong and full.
Цитата: КК
Наконец тропа резко свернула. До сих пор она постепенно уклонялась к югу, прокладывая себе путь между краем каньона и обрывом, но теперь взяла направление точно на восток. Впереди показалась низкая, не выше пяти саженей, скала с расколотой, иззубренной вершиной. По ложу водопада, бывшего, видимо, когда-то шумным и многоводным, позванивая, стекали капли воды.
Цитата: ГГ
Но вот за крутым поворотом дорога принялась петлять, следуя прихотливым изгибам русла, вдоль скальной стены. Вдруг она выпрямилась и повела их строго на восток. Скоро впереди показался осохший порог. Через неширокий проем, несомненно пробитый когда-то в камне водопадом, теперь едва сочилась вода.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Aeluirín от 09/08/2016, 14:06:32
Полистал КМ  ??? :o

Цитата: КМ
Через несколько часов дорога свернула. Раньше Хранители шли на юг, и слева от них тянулось нагорье, а теперь они круто забирали к востоку. Вскоре русло уперлось в скалу с промоиной наверху и ямой у основания. Со скалы когда-то низвергался водопад, а сейчас змеился чуть заметный ручеек.

Цитата: КМ
Сереврен ренна мириэль
А мэрель эглер Эленнас

Хэлдар, Сэрдан, Всеславур, Амон-Ведар и Амон-Слоуш  ???

Мои соболезнования всем, кто познакомился с Толкином через этот перевод :-[
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Mizukami от 23/02/2018, 01:56:53
Господа, а есть у кого-нибудь ВК Немировой в электронном виде. Не поделитесь?
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Гильбарад от 20/06/2018, 21:40:53
Люблю читать ВК в переводе Григорьевой и Грушецкого.

(полетят в меня тапки сейчас) И КистяМуры были бы довольно хороши, если б не имена и названия...
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: posadnik от 01/07/2019, 18:58:17
(вздохнув)
за год до Крымнаша упала у меня нагрузка в институте, и пошел я по градам и весям (преувеличение) искать работу препода инглиша.
Нашел в колледже при одном институте - только вдруг заинтересовались мной, переводчиком-практиком без образования, как преподом практики перевода - а заодно сказали что и теорию тоже мне читать.

Выучил ударными темпами минимальный объем, потом доучивал и доучивал (все больше стыдясь своих переводов, где приходилось изобретать велосипеды - с 60-х годов вполне доступные в книжках).

Сделал четыре выпуска переводчиков-бакалавров.

Один курсовик у меня пыталась студентка писать по теме "Сравнение переводов известной книги с точки зрения  теории пеервода" (на материале переводов Толкина. За год до нее у меня так же сравнивали гарипотера).

Как я ее шпынял за скопипащенные куски фэновских статей, совершенно не соответствующие тому что она обязана была знать о норме перевода, оценке перевода и потерях при переводе...

Курсовик она не дописала - ленивая была, а потом институт Рособрнадзор лишил аккредитации. И закончилось мое преподавание перевода - остался только инглиш.

Но исходя из опыта изучения и объяснения теории перевода, скажу следующее: нет ни одного перевода ВК, хоть насколько-то  соответствующего понятию "перевод". Ибо единственный кто в 80-е и 90-е хоть как-то был адекватен как переводчик - Кис. В старой маршаковской традиции, с которой можно спорить, но она состоятельна, он перевел первую книгу в полном с ней согласии.

Все прочие переводы делались "в пику этому Кистяковскому". Как следствие, смотрели не на смыслы оригинала, а на Кистяковского. (Ну, а соавтор Киса Мур просто бездарен как стилист, и к "Возвращению короля" это уже бросается в глаза ("и Тьма была ее блевотиной", "черная сволочь уже сомкнулась" и т.п. стилистический неадекват), и во второй половине перевода он постепенно доливал мёд дерьмом.)
Передача имен дело десятое - когда среди смыслов Толкина отчетливо была поставлена (смотрим Шиппи, смотрим...) задача вызвать у читателя смутное чувство узнавания родных имен - шли бы все критики с критикой "ярристов" и "Брендизайков" куда подальше. Другие переводчики локализацию имен отвергли либо запороли, а локализация имен - в полном соответствии с задачей оригинала - и подсадила всю страну на Толкина после выхода "Хранителей". И миллион спертых у Шиппи тезисов в комментах у КиК не заменят собственно художественного текста, который они тупо не удержали.

(Вот какой я обломальщик кайфа, блин...)
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Мёнин от 02/07/2019, 10:00:45
Маторина старалась, но выпустили сыроватый текст.
 А вот у Грузберга почти подстрочник — он, собственно, сам говорил потом, что это не перевод, для издания он бы работал совсем не так.
Название: Ваш любимый перевод "Властелина Колец"
Отправлено: Veronika73 от 18/10/2019, 12:34:40
Любимый перевод "Властелина Колец" - В.А.Маториной, первая редакция.
ГриГру много пропускают, КамКар  бывают многословны не по делу, КистяМур - не пошёл даже первый том, уж не знаю почему. Грузберг пока не попадался под руку.