Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Naugperedhel
« : 27/10/2013, 16:31:27 »

Спасибо!
Автор: Эленион
« : 25/10/2013, 20:32:03 »

В VT40 дан анализ данного произведения.

Oh! Fall, its swallows spring-like trilling
All the airs indeed with feathers filling,
Golden-hued and orange-red, recalls
The gems bestrewn near Elven-halls.
Автор: Naugperedhel
« : 25/10/2013, 13:42:28 »

Интересно, как переводится ранний стих Толкина с квенья:
Ai lintulinda Lasselanta
Pilingeve suyer nalla ganta
Kuluvi ya karnevalinar
V'ematte singi Eldamar

J. R. R. Tolkien: A biography - с.83

Кто мог бы и хотел попытаться перевести?
Мне кажется, сейчас накоплено достаточно материала по всем периодам развития эльфийских языков.
Автор: Aran
« : 03/09/2007, 19:34:17 »

Цитировать
Во-вторых, гласная основы удлиняется для настоящего продолженного, а в повелительном наклонении остается краткой (á vala, áva carе! – тж. особые формы императива: ela, heca). Так что **a tíra -> á tire.
Я бы так тоже не написал, но у Толкина всякое встречается: nā túle, á tula, á cara к примеру слегка вылезают из стандартов.

Цитировать
Этот материал - личная фантазия - у всех всегда под рукой ;-) Réna - ограждение, поле, край, бордюр, но что б кайма одежды...
Может перепутано с ríma 'edge, hem, border'? 'Hem' как раз "кайма" - ср. также S. glân 'hem, border (of textiles and other hand-made things)' (VT42:8 ).
Автор: Alecto
« : 18/08/2007, 15:21:52 »

Úner, Telenis, ребята, не ссорьтесь, а? :( Ну разве это повод?

В квенья множество пробелов и неточностей, поэтому мы вообще не можем с абсолютной уверенностью говорить, что правильно, а что нет. К тому же творчество - особенная область, оно подчиняется не правилам, а душевным порывам, чувствам, фантазии и т д.. Вспомните "поток сознания" в литературе или кубизм в живописи. "Ондолинэ" - в первую очередь песня, и песня удалась и получилась оч красивой, имхо. А текст здесь был выложен для того, чтобы оживить дремлющий раздел и подтолкнуть участников к творческой дискуссии, а не для того, чтобы указать автору на его ошибки. Теленис и сама видит ошибки - ну так что теперь? Да, есть места, о соответствии которых толкиновской концепции языка можно поспорить. Но здесь можно лишь заявить "мое мнение следующее...", а не "вы 100% неправы". 100%-й гарантии в этом языке вообще ни на что не может быть, пока кто-то не вызовет из могилы дух Толкина или не отыщет Валинор и местных эльфов :)
Автор: Corwin
« : 10/08/2007, 12:22:12 »

От модератора: Telenis, крайне рекомендую не флеймить. Хамства нет.
Автор: Telenis
« : 10/08/2007, 11:51:10 »

Не ожидала, что в таком месте можно будет встретить хамство  ::).

Цитировать
разбора своих ляпов
Если Вы внимательно почитаете тред, то все-таки, может быть, увидите, что на грамматическую точность мы не претендуем, да и стихотворение обсуждать здесь вовсе не предлагали. Или, если уж Вам так хочется - поместите сюда, пожалуйста, плоды и своих творческих свершений (конечно, с учетом VT49, а вовсе не на уровне января 2003 года, когда был сделан наш перевод). Мы их тоже с удовольствием обсудим - причем обещаю не подражать Вашему хамству.
Автор: Úner
« : 09/08/2007, 20:50:57 »

Цитировать
форма транскрипции - личный хинт Айвэ, имеет право
Ну, если наплевать на какого-то Толкина и на то, что он там придумал, то, конечно, вообще все имеют право коверкать эти языки, как вздумается (что, собственно, и видим на каждом шагу).

Злостный оффтопик
Цитировать
Засим благодарю участников и предлагаю тему закрыть, потому что она превратилась в обсуждение того, как надо писать стихи
Тема ни на градус не отклонилась от первоначального курса, так что закрывать ее для того, чтобы одному юзеру можно было избежать разбора своих ляпов, - как минимум странно.
Автор: Telenis
« : 09/08/2007, 17:02:25 »

Úner, форма транскрипции - личный хинт Айвэ, имеет право :)

Все остальное - наш общий и уже зацементированный аудиозаписью личный хинт, включая á tíra.

Засим благодарю участников и предлагаю тему закрыть, потому что она превратилась в обсуждение того, как надо писать стихи :).
Автор: Úner
« : 09/08/2007, 16:25:40 »

Цитировать
«Вы невнимательно сравнили»
Хорошо, давайте рассмотрим всю правку во втором варианте.
А. Добавлен многострадальный диарезис, который, мягко говоря, не очень нужен русскому читателю и скорее собьет его с толку, чем поможет понять правильное прочтение. Добавлен с глюками, стоит отметить. В односложных словах типа ve он не должен ставиться в любом случае.
Б. С заменено на K. Ну, тут, как говорится, уж как кому нравится.
В. Замена в третьей строке – «Ellirenna a tíra» вместо «Ellirenna á tíra». Да, есть такое предположение, что перед долгим слогом императивная частица должна быть краткой. НО. Зачем вообще здесь долгий слог? Во-первых, базовые глаголы образуют императив на -e,  а не на -a (áva carе!). Во-вторых, гласная основы удлиняется для настоящего продолженного, а в повелительном наклонении остается краткой (á vala, áva carе! – тж. особые формы императива: ela, heca). Так что **a tíra -> á tire.
Г. «Yulmanna orontinen hekil tellumallor» вместо «Yulmanna orontinen hecil tellumarillor» – здесь вроде действительно правильнее стало.

Цитировать
«и не очень вежливо подошли к утверждению, что далеко не все, что не соответствует стандарту грамматических конструкций, считается ошибкой в поэзии»
Не стоит так остро реагировать на любое замечание. Дело в том, что единственное исправление во второй версии - это tellumallor, поэтому говорить, что она сильно отличается от первой и гораздо более правильна – не стоит.

Цитировать
«Утверждение о личной фантазии Айвэ - тоже на Вашей совести»
Боюсь, что доказываются положительные тезисы, и следовало бы либо привести источник, либо не упоминать всуе мою и без того перегруженную совесть ;-) Такого перевода у слова нет. Или докажите обратное. – Пока вы этого не сделали – ...

Цитировать
«Кстати, слова "край, бордюр" и в русском языке относятся к одежде без проблем»
В русском. В принципе, этим уже все сказано. Но даже в русском требуется уточнение – «край одежды», иначе непонятно, о каком крае идет речь.
Автор: Telenis
« : 09/08/2007, 15:37:48 »

Úner, Вы невнимательно сравнили, и не очень вежливо подошли к утверждению, что далеко не все, что не соответствует стандарту грамматических конструкций, считается ошибкой в поэзии . Я не понимаю, чем вызван Ваш тон.

Утверждение о личной фантазии Айвэ - тоже на Вашей совести. Кстати, слова "край, бордюр" и в русском языке относятся к одежде без проблем.
Автор: Úner
« : 09/08/2007, 14:43:19 »

Цитировать
Вот окончательная версия
Хм, то есть правка свелась к последовательным орфографическим сменам c > k и e > ё? В таком случае утверждение

Цитировать
там нет ошибок, которые есть в опубликованной здесь версии

кажется странным.

Цитировать
Aiwe также просил передать, что réna - это узорная кайма одежды (откуда, не помнит, нет под рукой материалов)
Этот материал - личная фантазия - у всех всегда под рукой ;-) Réna - ограждение, поле, край, бордюр, но что б кайма одежды...
Автор: Telenis
« : 09/08/2007, 12:17:36 »

Дорогие друзья, Вам попалась старая версия перевода (кем-то, кстати, видоизмененная) - кто-то запустил ее гулять по сети, хотя она просуществовала совсем недолго. Даже в моей аудиозаписи (2003 год!) там нет ошибок, которые есть в опубликованной здесь версии.

Вот окончательная версия. Практически всё, что кажется здесь неточностями перевода, на самом деле является личным (точнее, коллективным) художественным вúдением стихотворения. Не надо стараться приводить падежные формы в соответствие с учебником - это же не задание по грамматике, а поэзия :).

Aiwe также просил передать, что réna - это узорная кайма одежды (откуда, не помнит, нет под рукой материалов). Использование в траскрипции буквы k вместо буквы c продиктовано его собственным ламатьявэ, просим не менять :).


Ondolindë —
I nyellë orontion ondonen nandëo,
Ellirenna a tíra — yárëo eleni tassë.
I essë vistanen rénello i vanwa ná
Súrinen villë i quetta vë asto.
Tamba vë indo i nyellë ondonen.
Ondolindenya, i láma löaron!
Mi hyellë móressë nillirëo
Niqua enyalië lë, a inya Ondolindë.
Ondolindë —
Eleni-helinki anyela lantar
Yulmanna orontinen hekil tellumallor.
Nahtar lepsenyar terkenimë karkar.
Lepsinen fëa voro i vanwië híra.
Ondolindë —
Ondossë i lúmeva vinga hautaina,
Ya sí ná rambar isilmë-lindalessë.
I lírëo quetta vanw’ ar pustaina:
Rámalyë, mal láma len úva nanqueta...
Автор: Scath
« : 04/06/2007, 12:54:16 »

Scath
А что такое eliire?  :-\
Это "небесный свод" Валерия Максимова.
Автор: Airine
« : 04/06/2007, 12:19:18 »

Scath
А что такое eliire?  :-\

Злостный оффтопик
Лентяй ;D Языковой раздел выпросили, чтобы висел, как картина в рамке? :P

Úner
Упс, перепутала  :-X