Posted by: Naugperedhel›
« on: 27/10/2013, 16:31:27 »Спасибо!
В тестовом режиме открыт раздел сайта «Конвенты».
Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.
Во-вторых, гласная основы удлиняется для настоящего продолженного, а в повелительном наклонении остается краткой (á vala, áva carе! – тж. особые формы императива: ela, heca). Так что **a tíra -> á tire.Я бы так тоже не написал, но у Толкина всякое встречается: nā túle, á tula, á cara к примеру слегка вылезают из стандартов.
Этот материал - личная фантазия - у всех всегда под рукой ;-) Réna - ограждение, поле, край, бордюр, но что б кайма одежды...Может перепутано с ríma 'edge, hem, border'? 'Hem' как раз "кайма" - ср. также S. glân 'hem, border (of textiles and other hand-made things)' (VT42:8 ).
разбора своих ляповЕсли Вы внимательно почитаете тред, то все-таки, может быть, увидите, что на грамматическую точность мы не претендуем, да и стихотворение обсуждать здесь вовсе не предлагали. Или, если уж Вам так хочется - поместите сюда, пожалуйста, плоды и своих творческих свершений (конечно, с учетом VT49, а вовсе не на уровне января 2003 года, когда был сделан наш перевод). Мы их тоже с удовольствием обсудим - причем обещаю не подражать Вашему хамству.
форма транскрипции - личный хинт Айвэ, имеет правоНу, если наплевать на какого-то Толкина и на то, что он там придумал, то, конечно, вообще все имеют право коверкать эти языки, как вздумается (что, собственно, и видим на каждом шагу).
QuoteЗасим благодарю участников и предлагаю тему закрыть, потому что она превратилась в обсуждение того, как надо писать стихиТема ни на градус не отклонилась от первоначального курса, так что закрывать ее для того, чтобы одному юзеру можно было избежать разбора своих ляпов, - как минимум странно.
«Вы невнимательно сравнили»Хорошо, давайте рассмотрим всю правку во втором варианте.
«и не очень вежливо подошли к утверждению, что далеко не все, что не соответствует стандарту грамматических конструкций, считается ошибкой в поэзии»Не стоит так остро реагировать на любое замечание. Дело в том, что единственное исправление во второй версии - это tellumallor, поэтому говорить, что она сильно отличается от первой и гораздо более правильна – не стоит.
«Утверждение о личной фантазии Айвэ - тоже на Вашей совести»Боюсь, что доказываются положительные тезисы, и следовало бы либо привести источник, либо не упоминать всуе мою и без того перегруженную совесть ;-) Такого перевода у слова нет. Или докажите обратное. – Пока вы этого не сделали – ...
«Кстати, слова "край, бордюр" и в русском языке относятся к одежде без проблем»В русском. В принципе, этим уже все сказано. Но даже в русском требуется уточнение – «край одежды», иначе непонятно, о каком крае идет речь.
Вот окончательная версияХм, то есть правка свелась к последовательным орфографическим сменам c > k и e > ё? В таком случае утверждение
там нет ошибок, которые есть в опубликованной здесь версии
Aiwe также просил передать, что réna - это узорная кайма одежды (откуда, не помнит, нет под рукой материалов)Этот материал - личная фантазия - у всех всегда под рукой ;-) Réna - ограждение, поле, край, бордюр, но что б кайма одежды...
ScathЭто "небесный свод" Валерия Максимова.
А что такое eliire?