Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Искра
« : 05/11/2007, 01:53:42 »

Может, с ключом что-нить связать?
Что-нить вроде "бьющий ключом".
Автор: Йиржи
« : 05/11/2007, 01:34:24 »

Итак ... будем разбирать по полочкам ...
В тексте сказано, что Имя Трандуил означает "vigorous spring"
Если мы принимаем, что, скорее всего, слово "spring" в данном конкретном случае переводится как "источник" ... мы будем характеризовать именно источник.
Смотрим в словарь:
"vigorous" - сильный, энергичный; решительный; бодрый; кипучий; дружный; стремительный; интенсивный; мощный.
Поскольку речь идет об источнике, можно вычеркнуть: решительный; бодрый; дружный ...
То есть основные характеристики нашего источника: сильный, энергичный; кипучий; стремительный; интенсивный; мощный.

Смотрим определения слова "бурный":
Ушаков. БУ'РНЫЙ, ая, ое; -рен, рна, рно 2. Порывистый, резкий, стремительный. Б. порыв ветра. Безудержный, неистовый, страстный.
Даль. Бурность ж. свойство бурного, мятежного, беспокойного; стремительность, неукротимость, неистовость ...

Таким образом слово "бурный" может включать в себя все характеристики нашего источника.
Сильный - конечно, ведь буря ни что иное как сильный ветер. Кипучий - да, безусловно, ведь бурлить - сильно кипеть, бурно клокотать (Ушаков). Стремительный - прямо из определения. Интенсивный, мощный - это все характеристики Бури.

Я готов рассматривать любые версии, но пока что я не вижу ничего более подходящего ...

Автор: Balin
« : 05/11/2007, 00:34:54 »

Thindernil, сознавая, что я нарушаю принцип "критикуя - предлагай" (ничего стоящего со времен предыдущего поста у меня не придумалось), замечу все же, что фраза Julian'ы насчет применимости слова "бурный" к иным объектам имеет под собой основания.

Это все, несомненно, IMHO, причем действительно "скромному", ибо досконально в вопросах
этимологии не разбираюсь, а приличного этимологического словаря под рукой не обнаружилось.

бурный < буря (ураган, стихия)

А если мы говорим об источнике, то принимаем во внимание существенную ограниченность его физических размеров. То есть если бросить эти два слова без поддержки, такой "оксюморончик" проглядывает, вроде "буря в стакане". Не бросать же их в одиночестве мы не можем, поскольку в переводе нуждается имя, состоящее и вовсе из одного слова (три и более слов существенно снизят литературную ценность такого перевода (перевод-то не для энтов!), а возвратясь к одному - и выбор сузим, и "Всеславурами" дело запахнуть может).

бурлящий < бурлить < буря

А здесь значение оказывается уже приблизительнее и мягче (с оттенком "как будто бы", примерно как прилагательные "gold" - "golden" в английском). Только (на мой вкус) звучит не очень, да и оттенок "силы" существенно тускнеет...

Можно было бы поломать голову над каким-нибудь неологизмом вроде "громокипящий", но трудно понять, не будет ли это нелепо смотреться... И сразу, опять-таки, не придумалось.

Злостный оффтопик
Надеюсь, никто из прочитавших не обиделся на то, что я долго что-то пытался объяснять людям, больше меня понимающим в этом благородном деле...  ;)
Автор: Йиржи
« : 04/11/2007, 23:57:02 »

Мое предложение: "бурный источник"
Автор: Княzь Nелюдь Андреан Эол
« : 04/11/2007, 19:29:24 »

мощный наверное
 ;D
Автор: Balin
« : 04/11/2007, 19:22:34 »

IMHO, действительно все же "источник", "ключ" (и гораздо менее - "поток" или тем паче "ручей").

vigorous прил.

сильный, энергичный; решительный

Каким бывает "ключ" по-русски: бьющий, кипящий, клокочущий (все 3 - словарь Даля), бурлящий (что звучит несколько хуже), гремячий(-щий) (вызывает... хм... неоднозначные литассоциации, к тому же отчасти тавтологично: по тому же Далю, "гремяч" - народное название ключа, родника), встречается и употребление "мощный", "могучий" (но все больше с глаголом "бить", "забить"), далее - все, связанное непосредственно с какими-то характеристиками (цвет, прозрачность, хим.состав (sorry!)) - чистый, etc.

Помнится, был такой перевод стихов из ВК (И. Гриншпун) с упоминанием "ключа":

Так бьется чистым серебром
Прозрачный звонкий ключ;
Так ветер в странствии своем
Свободен и летуч.

Злостный оффтопик
P.S. Текст найден по 2-ой ссылке Googl'a на запрос первой строчки (Так...), ведущей на сайт каких-то студенческих стихоопусов, где данные четыре строки спокойно сидят посреди чьего-то "плагиашедевра"...

Статья из Webster'a:

vigorous   

Main Entry: vig·or·ous 
Pronunciation: \ˈvi-g(ə-)rəs\
Function: adjective
Etymology: Middle English vigorous, vigrous, from Anglo-French, from vigour
Date: 14th century
1 : possessing vigor : full of physical or mental strength or active force : strong <a vigorous youth> <a vigorous plant>
2 : done with vigor : carried out forcefully and energetically <vigorous exercises>
— vig·or·ous·ly adverb
— vig·or·ous·ness noun
synonyms vigorous, energetic, strenuous, lusty, nervous mean having or showing great vitality and force. vigorous further implies showing no signs of depletion or diminishing of freshness or robustness <as vigorous as a youth half his age>. energetic suggests a capacity for intense activity <an energetic campaigner>. strenuous suggests a preference for coping with the arduous or the challenging <the strenuous life on an oil rig>. lusty implies exuberant energy and capacity for enjoyment <a lusty appetite for life>. nervous suggests especially the forcibleness and sustained effectiveness resulting from mental vigor <full of nervous energy>.
Автор: Искра
« : 04/11/2007, 17:46:01 »

Может быть - Исток?
Автор: Йиржи
« : 04/11/2007, 16:56:51 »

Да, все же скорее это именно "источник", "родник" ... но вот какой? сильный и мощный, мне кажется, к источнику не очень подходят ... хотя не знаю....
Автор: Княzь Nелюдь Андреан Эол
« : 04/11/2007, 16:36:41 »

скорее сильный источник или мощный
Автор: Juliana
« : 04/11/2007, 16:27:36 »

Бьющий родник или кипящий ключ
Автор: Йиржи
« : 04/11/2007, 16:19:31 »

Согласно Parma Eldalamberon #17 имя "Трандуил" (Thranduil) значит 'vigorous spring', но как это правильно перевести? Хочу спросить у всех, хорошо знающих английский язык. Собственно главный вопрос в переводе слова "spring", так как с "vigorous" более-менее все понятно. Но то что это не "весна" (как и "пружина", "скачок", "прыжок") - это очевидно.
Я перевел как "стремительный поток". Звучали еще такие варианты: "живой ручей", "бьющий родник".