Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.


Ответ

Имя:
E-mail:
Тема:
Иконка сообщения:

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для предварительного просмотра сообщения


Сообщения в этой теме

Автор: Balin
« : 11/01/2011, 22:24:28 »

"Астерикс, Обеликс и Панорамикс" - это, конечно, хорошо, но есть некоторые затруднения:

1) Переводить / не переводить фамилии через раз в зависимости от того, насколько в наших силах подобрать сколь-нибудь адекватный аналог, не совсем верно, так как в результате будет разнобой: вот Maggot, его как "русифицировать"?

2) Все-таки эти "лингвоподелки" в массе своей существенно уступают по звучанию и производимому впечатлению оригиналу: так, "господа Грабб, Грабб и Бэрроуз" куда адекватнее, чем "господа Ройл, Ройл и Закопанс" или "Рытл, Рытл и Хрюкл Норокоп" или "Грабл, Грабл и Копанец"... В русском языке подобная степень комизма в фамилиях сравнительно мало распространена...

А в результате вместо _забавной_ в своем простодушии английской провинции мы получаем какую-то вполне пародийную малороссийскую окраину с конструкциями вроде "Задерикоза" и "Ковбаснюк"... Мне кажется, это излишне смело.

Если же стараться быть умеренными, то либо упираемся в незначительное искажение английского (стоило ли упираться, чтобы Грабба поменять на Грабла?), либо уходим в сторону "Фёдора Сумкина", давая обычное окончание, что не есть гут...

Заметим, что в принципе европейские фамилии в очень малой степени искажались в русском. Да, Бартоломео могли называть Варфоломеем, а Огюста - Августом, а Джузеппе - Осипом, но фамилии при этом сохранились, хотя, конечно, в бумагах петровского времени всякие "-ов" лего присоединялись. Но потом такая практика ушла.
Автор: Ричард Нунан
« : 11/01/2011, 22:23:13 »

Имена и фамилии, кроме прозвищ, для хоббитов давайте не переводить. Билл Ферни.
Элентирмо, Толкин же специально ввел ботанические имена-фамилии для хоббитов и живущих около них людей. Без перевода весь смысл для русского читателя потеряется.
Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 22:09:46 »

Ну если учесть, что жил Билл Ферни около 7000 лет назад, тогда его фамилию надо перевести Археоптерис.  ;D
Автор: Naugperedhel
« : 11/01/2011, 21:58:29 »

Папоротникс.  ;)
Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 21:42:15 »

Тогда прощай англизация, да здравствует славянизация всея Шира! Торбинсы, Беббинсы и тэ дэ.
Автор: Naugperedhel
« : 11/01/2011, 21:29:41 »

Почему нет, если они что-то означают?
Билл Папоротник вполне подходит.
Автор: Elentirmo
« : 11/01/2011, 21:23:14 »

Имена и фамилии, кроме прозвищ, для хоббитов давайте не переводить. Билл Ферни.
Автор: Dik
« : 11/01/2011, 20:33:33 »

Bill Paporotnik, kak v KK.
Автор: Алмиэон
« : 11/01/2011, 19:14:48 »

Я его протранслитерировал до Билла Ферни, но можно и перевести, если будет хороший вариант.