Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Алмиэон от 11/01/2011, 19:06:25
-
Предлагаю вариант "Бродяжник"
-
Прозвище должно намекать на широкий шаг или длинные ноги Арагорна. Брийцы дали ему такое имя, т.к. он был выше их.
-
У нас в русском языке есть такое типа ругательства "Ваня-шагун". Тот, кто вперед тебя убегает, когда ты вместе с ним идешь. Вот пусть будет Шагун. Тут и шаг, тут и ходьба, тут и ругань. Бродяга не особо, Бродяжник тоже (нет такого слова в русском языке). Отсальные Шатуны и Колоброды ну никак. Страйдером нельзя оставлять по принципу перевода кличек и прозвищ по смыслу.
-
Ругательство "Ваня-шагун"? Первый раз слышу, честно =)
Но кличка ничего так, колоритная. Только непривычная.
-
Мне тоже «шагун» не встречалось, разве что «торопыга».
-
Посмотрел Даля на "шагать" и "ходить"...
Вообще можно поперебирать что-нибудь на 2 основы по образу "шагомер", "скороход"... (то и другое не подходит, конечно). Что-нибудь по мотивам "мерить версты"...
Можно попробовать что-то слепить не только насчет "хода", но и насчет "ходуль". Ну, как попытка отразить длину ног...
-
Я считаю, что наиболее известные читателям имена и прозвища необходимо переводить одним из тех вариантов, которые уже получили распространение в книгах. Даже если вдруг удастся придумать шикарный новый вариант, который будет более точным, это лишь запутает людей. Если смотреть на вещи трезво, то никогда никакая толкинистическая энциклопедия не станет законодателем мод при введении нового имени.
У КК уже есть перевод "Бродяга-Шире-Шаг". Нормальный перевод для клички.
-
А каким образом мы будем оценивать "известность"? И почему в таком случае стоит брать слегка нелепый и неизвестный новым читателям вариант "Бродяга-Шире-Шаг", если сейчас издаются (и будут издаваться дальше) переводы Кистяковского-Муравьева, Немировой и Волковского?
-
Бродяга-Шире-Шаг слишком длинно для клички. Кличка толжна быть краткой, убийственной, как выстрел. А тут чуть ли не Ваше-Высокоблагородие-Господин-Генерал-Лейтенант-Гвардии-Полка...
-
Суть не в конкретном переводе из КК, я просто о нем напомнил. Дело в самом принципе.
Известность - это официально опубликованные книги. КК издавали, переиздавали (в том числе и "Амфора", между прочим) и будут порой переиздавать. Да, это не мэйнстрим, это более интеллектуальный вариант:)
Вон Сильм в переводе ГГ днем с огнем не найти, что ж из этого следует? В любом случае известность энциклопедии даже по сравнению с самыми редко издающимися переводами стремится к нулю.
-
Большешаг.
-
Известность - это официально опубликованные книги.
А, то есть ты за Всеславура =) А что? Ведь официально опубликован!
КК издавали, переиздавали (в том числе и "Амфора", между прочим) и будут порой переиздавать.
Переиздавать будут либо пиратским способом (т.е. малотиражкой), либо если этот перевод приобретёт АСТ (т.е. никогда).
В любом случае известность энциклопедии даже по сравнению с самыми редко издающимися переводами стремится к нулю.
Странное мнение. Учитывая то, что перевод КК по-сути "мёртвый", а Энциклопедия живёт, выводится на верхних строчках поисковиков по многим запросам. Если говорить о конкуренции в системе имён, то единственными сильными конкурентами являются издающиеся в настоящий момент переводы и Википедия.
-
Не забудь перенести это в другую тему 8)
А, то есть ты за Всеславура =) А что? Ведь официально опубликован!
Приведи мне пример слова, которое переведено абсоютно неудовлетворительно во всех известных переводах. Так, чтобы встал вопрос: или Всеславур, или самим придумывать.
Переиздавать будут либо пиратским способом (т.е. малотиражкой), либо если этот перевод приобретёт АСТ (т.е. никогда).
Ой, да завтра, может, не то что АСТ, а сама страна развалится. Не надо пугать новой корпорацией "Амбрелла":)
Странное мнение. Учитывая то, что перевод КК по-сути "мёртвый", а Энциклопедия живёт, выводится на верхних строчках поисковиков по многим запросам. Если говорить о конкуренции в системе имён, то единственными сильными конкурентами являются издающиеся в настоящий момент переводы и Википедия.
Не льсти себе - подойди поближе. Человек читает книгу и на протяжение часов, дней находится рядом с персонажем имярек. Проглядывание статьи про Арагорна займет пару минут. Человек найдет нужную ему информацию и забудет о странно переведенной кличке через секунду.
Конечно, когда книги окончательно мигрируют в электронный мир, тогда еще будет возможность как-то сравнивать реализуемый потенциал. (Хотя и тогда для равной борьбы нужно будет забухать крутой жутко дорогой проект). А пока...
По каким, по каким запросам мы наверху? Феанор - вообще нет на первой странице. Лутиэн - в середине и то по статье о Даэроне, Торин - вообще нет.
-
Приведи мне пример слова, которое переведено абсоютно неудовлетворительно во всех известных переводах. Так, чтобы встал вопрос: или Всеславур, или самим придумывать.
Я же не призываю полностью игнорировать существующие варианты. Но выбирать из них нужно не потому что кто-то к чему-то привык, а только по степени соответствия замыслам Толкина. Что у нас там по Страйдеру?
Бродяжник — КистяМур, ВАМ, Волковский
Странник — Бобырь, Грузберг, Яхнин
Колоброд — ГриГру
Шатун — Немирова
Бродяга-Шире-Шаг, Бродяга — КаСКа
Из всех этих вариантов замыслу Толкину как-то соответствуют Шатун и Бродяга-Шире-Шаг. Но Шатун имеет лишний "технический" и "зоологический" окрас, а Бродяга-Шире-Шаг просто не является кличкой, т.к. слишком длинный. И почему в таком случае не попытаться придумать что-то лучшее?
Человек читает книгу и на протяжение часов, дней находится рядом с персонажем имярек. Проглядывание статьи про Арагорна займет пару минут. Человек найдет нужную ему информацию и забудет о странно переведенной кличке через секунду.
Тогда получается, что нам нужно ориентироваться на КистяМур, Немирову, Волковского, Эстель, Рахманову, Королёва. Или всё же стоит учить читателей "как правильно", вопреки популярности.
По каким, по каким запросам мы наверху? Феанор - вообще нет на первой странице. Лутиэн - в середине и то по статье о Даэроне, Торин - вообще нет.
Феанора нет, потому что у нас он Фэанор :-/
Лутиэн нет, потому что у нас статьи о ней нет =)
Торин — лекарство, а тягаться по популярности с фармацевтическими корпорациями нам пороху не хватит :) Торин Дубощит в то же время вполне находит.
-
Если вам нужна кличка, переводите "Ходок".
-
Шагун!
-
Если вам нужна кличка, переводите "Ходок".
Дик, ну ты же отлично понимаешь почему она не подойдёт.
-
Из-за ленинско-уголовническо-любовных ассоциаций? В принципе, в той же Вики дается определение: "тот, кто ходит пешком, пешеход; тот, кто легко, неутомимо ходит пешком".
А почему настолько принципиально переводить это именно как кличку, т.е. коротким словом? И откуда взялось правило, что кличка должна быть короткой?
-
Потому что кличкой окликивают.
-
А почему Балин отверг "скорохода"?
-
А почему Балин отверг "скорохода"?
Наверное из-за ассоциаций с русскими сказками.
-
Мой голос (на данный момент) - Скороход. В ассоциациях с нашими сказками беды не вижу.
-
Я не то чтобы отверг. =) Просто не считаю его бесспорным. В принципе, коли будет писаться с большой буквы, ассоциации на быстро="часто, бегло, мелко" вместо быстро="широко, длинно, размашисто" вполне может и не быть.
Так что ничего категоричного против Скорохода сказать не могу, если ничего лучше не найдут, может, и он сгодится. =)
-
По-моему вы слишком увлекаетесь дословным переводом и забываете о самой эстетике слова и о ассоциативном ряде читателей. Зря вы считаете, что это так маловажно, - это очень даже важно! Я не говорю, что Бродяжник или Странник подходящие переводы, но извините Скороход - смешно! Я уже не говорю о нелепых ассоциациях, само слово ужасно не подходит к Арагорну. Скороходами можно еще назвать людей, в привычку (или врожденная особенность) которых входит быстро ходить. Но само слово имеют какую-то насмешку. Представляю, кто-нибудь читает: "...Он один из бродяг - мы их называем ... следопытами. Он редко говорит <...> Исчезает на месяц, на год, а потом опять появляется. <...> Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен как Скороход." - это ж смешно!! Нет господа не увлекайтесь дословной передачей смысла, пусть это будет не совсем точный перевод (Скороход у нас тоже неточный), но подходящий по восприятию с образом Арагорна. Правильное восприятие - это важнее. Я против Скорохода. Я конечно подумаю, что можно предложить самому взамен. Но даже если будет выбор между пресловутым Бродяжником и Скороходом, я без сомнений выберу Бродяжника. Надеюсь такого выбора у нас не будет..
-
Его настоящего имени я не знаю, здесь он известен как Скороход.
Это, по-моему, полнейший отжиг. Бобырь не попадает =)
-
Быстроног.
-
C т р а й д е р.
ИМХО.
Там ещё смыслы есть - как вам такой:
(strides) British informal - trousers.
То есть, Страйдер - тот, кто ходит в штанах. Улллллл.
Origin:
Old English stride (noun) ‘single long step’, strīdan (verb) ‘stand or walk with the legs wide apart’, probably from a Germanic base meaning 'strive, quarrel'; related to Dutch strijden 'fight' and German streiten 'quarrel'
Происхождение возможно от германского "ссора", датского "борьба" и т.п.
http://oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0820710#m_en_gb0820710
Думаете, Профессор обо всех этих нюансах не знал? Ха!
Вот как раз в Энциклопедии и порезвиться с комментированием, где же ещё-то...
-
На одном семинаре была замечательная статья о переводах некоторых имен у Толкина.
Я сейчас точно не вспомню, но у англоязычных людей, участвовавших в опросе, "Strider" вызывал такие ассоциации, как "сильный", "могучий", "быстрый" и т.д. Тогда как различные известные переводы этого прозвища у русскоязычных опрашиваемых вызывали ассоциации: "грязный", "оборванный" ... и "бомж" ...
Так что наиболее нейтральным вариантом для меня в этом плане был бы "Странник" ... он хоть не носит такой яркой негативной окраски (как Бродяжник или Колоброд) и не совсем далек от истины ... Странник - значит много путешествует, много ходит ...
-
Aragorn, on ze Strannik, on ze Rudolf Sikorski, on ze Pavel Rostislavovich, on ze agent Zempli i predsedatel KOMKON-2
-
если выбирать между Странником и Бродяжником, то лучше Бродяжник, потому что прозвище это по признанию самого Арагорна (на совете у Эльронда) носило несколько презрительный характер.
-
Ну судя по всему вариантов больше не будет, так что прошу промежуточный итог г-на Балина.
по-поводу минусов Странника и Скорохода я уже сказал, на мой взгляд самый терпимый вариант пока остается Бродяжник.
не переводить слово вовсе - это тоже неправильно. Strider - это обычное слово, с каких это пор мы оставляем обыкновенное английское слово не переведенным? - это во-первых. Во-вторых "страйдер" нисколько не передает негативной окраски и вообще толком для русского читателя ничего в себе не несет, и сноска тут не поможет. Ну и традиция перевода тут помогает (это конечно почти не аргумент, но все же страйдер - это никчемная замена шила на мыло, которое всем абсолютно в новинку, при том, чтио вариант нисколько не лучше остальных).