Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Тема начата: Atanalcar от 13/01/2011, 23:43:11
-
Это англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn. Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn]. То есть Лун, а не Льюн.
-
Тогда бы Профессор написал бы Loon. А он дал Lune. И даже пояснил про французский кое-что. Поэтому я за Люн. Иначе залив Лун можно расценить как залив каких-то многих лун. Как и Sea of Rhun переводят либо море Рун (каких именно из футарка), либо как Рунное море (тоже лажа). Хотя море Руна еще хуже. А вот море Рунское лучше.
-
Извините, но это цитата из "Nomenclature of the The Lord of the Rings", составленная Толкиным в помощь переводчикам.
И [ū] это долгое у, а не u-умлаут.
-
Полагаю, можно утверждать.
Lune - Лун.
-
Полностью цитата из "Номенклатуры" такова:
"Lune. An Anglicized, that is a Hobbit-version of the Elvish Lhun (so on the [general] map). It is thus an alien name, and should be retained in the LT, assimilated if required to its spelling of such a sound as lun."
Так что скорее Лун, действительно.
И море Рун, конечно, а не Рунское. Зачем образовывать излишнее прилагательное? Любой кто хоть как-то знает синдарин, поймет что это Восточное море.