Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Энциклопедия => Переводы => Topic started by: Elentirmo on 15/01/2011, 21:13:24

Title: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Elentirmo on 15/01/2011, 21:13:24
Как же писать будем для роханского языка? Эовин или Эовюн? Теодвин или Теодвюн? Трихирне или Трихюрне? В Приложении говорится, что надо через Ю (умляют У). И в традиционных переводах с др.-англ. именно она и пишется. Но наши переводчики почему-то пишут всюду И. Конечно, Эовюн очень непривычно. Но и Йовин не лучше.
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Balin on 15/01/2011, 21:30:43
Ну, вообще умляут по крайней мере в немецком не Ю, хотя, конечно, ближе к "ю", чем к "и". Насколько я помню свое знакомство с дойчем. =)

В то же время ноги-то, кажется, растут отсюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/%CE%A5.

Хорошо бы специалиста по древнеанглийским наречиям, но вообще идеология такова, на мой взгляд: если считаем, что древнеанглийско-роханский ближе к английскому - "и", если к немецкому - "ю".



Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Elentirmo on 15/01/2011, 21:35:15
Ну а как же традиционные Кюневульф и Бюртнот (или как-то там)? В изд. Древнеангл. поэзия 1982 много разных Ю встречается.
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Balin on 15/01/2011, 21:37:19
Off-topic
Потому и говорю - лучше призвать в тред специалиста. =)
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Atanalcar on 16/01/2011, 01:52:29
Привожу цитату компетентного человека в др.-англиском, от которого сейчас получил:

ЭовИн-ЭовЮн - оба варианта были и в древнеанглийском возможны в принципе (фонемы y и i были взаимозаменяемыми)... Хотя если Толкин думал в сторону мерсийского диалекта древнеанглийского языка, то в нем лабиализация сохранилась до среднеанглийского периода (потом там вообще "у" на этом месте появилось), и Эовин правильнее называть ЭовЮн. (В Кенте она вообще была бы ЭовЕн, а на севере таки ЭовИн)

Хотя Мерсия так ровненько развалилась напополам... и на ее месте возникли восточно-центральный (где "ЭовИн") и западно-центральный (где "ЭовЮн").
 
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Naugperedhel on 16/01/2011, 02:18:14
По этой аналогии можно и оставить в покое синдарское у (ю). Раз в древнеанглийском этот звук можно передавать как ю.
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Balin on 19/02/2011, 19:54:05
Как я понимаю, специалисты по древнеанглийскому таки допускают, в итоге, оба варианта. =)

Высказывайте мнения, уважаемые авторы-редакторы. ЭовИн или ЭовЮн?

Думаю, этот вопрос может быть закрыт в течение 1 недели, если не будет совсем уж существенных разногласий..
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Йиржи on 19/02/2011, 20:56:52
не не не ... только без Ю ...
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Atanalcar on 19/02/2011, 21:02:07
да, я согласен, у нас есть полное право писать и произносить через "И", поэтому я думаю эту тему можно относить на подпись и печать.
Title: Re: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Balin on 01/03/2011, 15:15:17
Поскольку за истекший с момента моего предыдущего объявления период существенных возражений не поступило, Y в роханском будем передавать как И. Эовин, Теодвин, Трихирне и т.д.
Title: [Общее] Буква Y в роханском
Post by: Naugperedhel on 17/04/2013, 13:43:33
Облом.
Приложение Е:
Quote
So also in the case of the personal and place-names of Rohan (where they have not been modernized), except that here éa and éo are diphthongs, which may be represented by the ea of English bear, and the eo of Theobald; y is the modified u.

Так и в случае с личными именами и топонимами Рохана (там, где они не были модернизированы), за исключением того, что здесь éa и éo являются дифтонгами, которые могут быть представлены в английском как еа в bear, а ео в Theobald; Y является измененным u "у".
Эовюн...