Форум Tolkien.SU
Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Elentirmo от 04/01/2014, 14:13:37
-
Перечитывая ВК и работая над Индексом 5-го тома НоМЕ, столкнулся вот с какой проблемой.
Почему переводчики в прилагательных от слова "Моргул" пишут мягкий знак? Например "моргульский клинок", "Моргульская долина". Правомерно ли там с позиций русского языка смягчение? Или допустимо "моргулская, "моргулский"?
-
Оскол - оскольский, так что с точки зрения русского языка как раз правомерно.
-
Да, но в Осколе ударение на последний слог, поэтому тут возможно смягчение. А в Моргуле ударение на первый слог и "-гул" безударен.
-
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=25#pp25
Примечание 2. В большинстве прилагательных с суффиксом -ск- согласный л перед суффиксом — мягкий, поэтому после л пишется ь, напр.: сельский, уральский, барнаульский. Однако в некоторых прилагательных, образованных от нерусских собственных географических названий, сохраняется твердый л, и поэтому ь не пишется, напр.: кызылский,ямалский (наряду с вариантами кызыльский, ямальский).
Таким образом, в данном случае допустимыми являются как вариант с мягким знаком, так и вариант без оного. Вариант с мягким знаком легче произносить и он более традиционен для русского языка, видимо, ровно поэтому его обычно и используют.
За отыскание подходящего параграфа приношу благодарность Леди Улаири. =)
-
Спасибо!
-
Ага, таки _работая_ над Индексом. Угу.
-
Джон, честное слово! Потихоньку, помаленьку, но работаю. Загружен по уши, но стараюсь минут по пять уделять внимание. С большими перерывами, но делаю. Тогда из-за пропажи файла руки опустились. Но сейчас нарабатываю упущенное.
-
... Тогда из-за пропажи файла руки опустились. Но сейчас нарабатываю упущенное.
Храните важные документы с копиями в облаке - техника штука нестабильная. Я вот свои важные документы именно так сохраняю.