Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Corwin от 21/09/2006, 14:25:47

Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 21/09/2006, 14:25:47
F.A.Q. по переводам и переводчикам Дж.Р.Р.Толкина обрел постоянную прописку на tolkien.su.

Текущая версия: 2.0.0 от 28 февраля 2010 г.

http://tolkien.su/faq/
http://tolkienguide.narod.ru/faq_about.html
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 01/03/2010, 05:44:33
2.0.0 от 28 февраля 2010 г.

F.A.Q. разбит на разные страницы, все ссылки проверены на работоспособность, добавлено множество новых.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: John от 01/03/2010, 22:59:45
Раздел "Где мне взять оригиналы?" мог бы содержать ссылку
http://complete.jrrtolkien.ru/
;)
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 02/03/2010, 00:51:52
Раздел "Где мне взять оригиналы?" мог бы содержать ссылку
http://complete.jrrtolkien.ru/
;)

А, понятно, я протупил. Смотрел на пустое место в http://complete.jrrtolkien.ru/download и почему-то решил, что оно всё не работает. Добавлю.

Какие-нибудь поправки или дополнения еще будут?
Там, кстати, у меня ссылки на всякие индонезийские переводы добавились, авось для ТТА3 сгодится :)
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: ravenger от 10/09/2010, 01:01:49
Судя по книге Хукер "Толкин русскими глазами", перевод Хоббита от ВАМ существует в двух версиях — 1990 и 2000 года, можно отличить по фразе "Смог подавлял его" и "Смог как личность подавлял его" соотвественно. В электронной версии есть только первая редакция перевода.

Также хотелось бы информации в FAQ об истории создания переводов Сильмариллиона.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Wintera от 12/09/2010, 08:29:15
На странице tolkien.su'шного faq с вопросом номер 12 - опечатка во второй строке...
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 05/10/2010, 13:33:40
А почему в F.A.Q.
http://tolkienguide.narod.ru/faq/faq02.html
нет ссылок на тексты русских переводов "Властелина Колец", архивов с самим текстом? Раньше были...
П.С. точнее они есть, но на другой странице
http://tolkienguide.narod.ru/faq/faq04.html
Может добавить ссылки и на первую? Народ их будет искать в первую очередь там.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 05/10/2010, 13:48:54
Да, нужно продублировать, пожалуй. Подумаю как лучше сделать.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 28/11/2010, 07:05:59
Быть может, добавить в раздел F.A.Q."исследования жизни и творчества Толкина"
http://tolkien.su/faq17/
ссылки на книги, которые есть в ТТА (или указать ТТА как источник имеющихся в списке книг)? Добавить в список книги, что есть в ТТА, но нет в списке, Толкин Стадиз. И добавить в ссылки поздние добавления, выложенные позже ТТА 2.0 ЕЕ - ссылку на Лобделла например, труды Равенджера.  
Чтобы люди знали, где эти книги есть.

Многого, что приведено в английском разделе, нет в ТТА и нет в "то, чего нет". Этого не надо для ТТА?
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 28/11/2010, 11:52:08
На ТТА неудобно ссылаться, слишком оно большое. Может когда-нибудь повыдираю нужное и сделаю ссылки на отдельные файлы.

А список оригиналов в п.17 создавался по принципу: если есть ниже (в языковых подразделах) перевод какого-то исследования, то его оригинал добавляется сверху.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 28/11/2010, 13:54:19
Corwin Celebdil, Наоборот, удобно ссылаться - пишется в скобочках (ТТА), а кто желает, тот найдет. :)))
А то недавно знакомые искали книги, не зная что эти книги есть в ТТА...
Список английских книг исследователей творчества сделать бы пошире и подробнее.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 29/11/2010, 17:07:38
Список английских книг исследователей творчества сделать бы пошире и подробнее.

Будет больше переводов — будет шире список :)
Задача этого ФАК, в общем-то, не в обзоре оригиналов.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 29/08/2011, 21:00:56
А почему ссылки на этот F.A.Q. нет на главной странице?
Очень надо.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Алмиэон от 29/08/2011, 22:29:24
Желательно бы пополнить F.A.Q новыми переводами "Истории Средиземья"
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 30/08/2011, 12:47:28
А почему ссылки на этот F.A.Q. нет на главной странице?
Очень надо.

Он там не вписывается никуда, попасть можно через разделы с текстами.
Может будут какие-нибудь предложения?

Желательно бы пополнить F.A.Q новыми переводами "Истории Средиземья"

Вашими? Всё будет :)
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 30/08/2011, 15:14:09
А почему ссылки на этот F.A.Q. нет на главной странице?
Очень надо.
Он там не вписывается никуда, попасть можно через разделы с текстами.
Может будут какие-нибудь предложения?
Раздел "Тексты" подраздел "Переводы" самое то, разве нет? ;)
Только бы добавить F.A.Q. там отдельной строкой.
или сделать отдельный раздел F.A.Q.: по переводам, по языкам Арды, по вопросам толкинистики, раскопкам в томах. Все F.A.Q. из разделов форума...
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 30/08/2011, 18:31:26
Раздел "Тексты" подраздел "Переводы" самое то, разве нет? ;)
Только бы добавить F.A.Q. там отдельной строкой.

Дизайн в принципе не предполагает использование двухуровневого вложения. И вряд ли это будет делаться, пока существуют более важные задачи.

или сделать отдельный раздел F.A.Q.: по переводам, по языкам Арды, по вопросам толкинистики, раскопкам в томах. Все F.A.Q. из разделов форума...

А вот это интересно, только все ли ФАКи находятся в удовлетворительно состоянии? Я за ними не слежу.
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 30/08/2011, 18:48:08
Раздел "Тексты" подраздел "Переводы" самое то, разве нет? ;)
Только бы добавить F.A.Q. там отдельной строкой.

Дизайн в принципе не предполагает использование двухуровневого вложения. И вряд ли это будет делаться, пока существуют более важные задачи.

или сделать отдельный раздел F.A.Q.: по переводам, по языкам Арды, по вопросам толкинистики, раскопкам в томах. Все F.A.Q. из разделов форума...

А вот это интересно, только все ли ФАКи находятся в удовлетворительно состоянии? Я за ними не слежу.
Я просто насчет того, что вместо восьми ссылок мелким шрифтом на разные переводы, можно туда добавить одну, на главную страницу F.A.Q.

Ну меня лично все F.A.Q. удовлетворяют. ;D
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 30/08/2011, 20:07:49
Я просто насчет того, что вместо восьми ссылок мелким шрифтом на разные переводы, можно туда добавить одну, на главную страницу F.A.Q.

Смысл раздела "Переводы" и страницы в ФАКе разный — в первый помещаются только рекомендуемые (чтобы желающие скачать не путались), во второй — вообще все (и гадости там хватает).
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Aquilegia Chubb от 03/07/2012, 14:20:59
В FAQ на странице http://tolkienguide.narod.ru/faq/faq15.html (http://tolkienguide.narod.ru/faq/faq15.html) упомянут перевод "Фермера Джайлса", выполненный Сергеем Степановым.
Подскажите, пожалуйста, в каком издании встречается данный перевод? И нет ли здесь ошибки?
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 03/07/2012, 19:18:18
Кажется нашел откуда ноги растут:
Цитировать
Приключения Тома Бомбадила и другие истории / Сост. Сергей Степанов; В оф. кн. исп. рис. Татьяны Кейн и Владимира Медведева; Ил. на обл. Светланы Макаровой. -- СПб.: Азбука, 1999. -- 411 с. -- ISBN 5-267-00038-8, Тираж 10000 экз.
В одной из библиографий указано, что входящий туда «Фермер Джайлс из Хэма» в переводе Сергея Степанова, в остальных — в переводе Азалии Ставиской. Скорее всего и правда ошибка, но было бы неплохо проверить по книге, тем более электронка Ставиской доступна.
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Aquilegia Chubb от 04/07/2012, 01:33:42
У меня такое издание есть. И еще вот такое:
Цитировать
Толкин Дж. Р.Р. Приключения Тома Бомбадила и другие истории: Сборник / Пер. с англ., составитель О.Неве. – СПб.: Академический проект, 1994.- 480 с. ISBN 5-7331-0049-4 Тираж 10 000 экз.
Переводчик указан один и тот же - Ставиская. Я полистала и сравнила предисловия и послесловия - текст совпадает вплоть до запятых.
Ошибка прокралась из этой библиографии - http://bibliograph.ru/Biblio/T/Tolkien/TOLKIEN.html (http://bibliograph.ru/Biblio/T/Tolkien/TOLKIEN.html) ?
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Corwin от 04/07/2012, 12:35:50
Отлично, спасибо за уточнение, в следующей версии будет исправлено!
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 24/01/2013, 00:04:12
Еще для интересующихся можно добавить что есть некоторые, не упомянутые в F.A.Q., переводы текстов Толкина, из "Истории Средиземья":
из 5-го тома:
Дж.Р.Р.Толкин.  "Этимологии". Перевод - Yazon (С. Плотко):
http://lamedhellen.ucoz.ru/load/dokumenty_i_pervoistochniki/ehtimologii_pod_redakciej_kristofera_tolkina_the_etymologies/2-1-0-42

из 9-го тома:
Дж.Р.Р.Толкин.  "Записки клуба "Мнение".  Перевод с английского Анариэль Ровэн (С.Таскаева)
http://zhurnal.lib.ru/t/taskaewa_s_j/ncp01.shtml
http://anariel-rowen.livejournal.com/233561.html
http://anariel-rowen.livejournal.com/235079.html
http://anariel-rowen.livejournal.com/249134.html#cutid1
http://anariel-rowen.livejournal.com/252169.html#cutid1
http://anariel-rowen.livejournal.com/255501.html

Дж.Р.Р.Толкин. "Отчет Лаудхема об адунайском языке"
перевод с английского Naugperedhel (А.Базаров), Hopeitwillendup (Н.Калиниченко).
http://khuzdul.ucoz.ru/translate/lowdham-2013.doc
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Мёнин от 03/02/2013, 22:02:03
Я хотел сказать, что у Амаринн уже лежит полная Лейтиан.
http://zhurnal.lib.ru/a/amarin_e/
Точный адрес дать не могу, журнал лежит.
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Naugperedhel от 28/02/2013, 20:25:56
Самиздат просто переехал...
http://samlib.ru/a/amarin_e/
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Экзистенциа от 18/06/2013, 16:32:16
Когда выйдет версия 3.0?
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Экзистенциа от 18/07/2013, 18:00:59
Желательно бы пополнить F.A.Q новыми переводами "Истории Средиземья"
Вот именно, а то ФАК уже стал старым до невозможности.  :(
Название: Re: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Экзистенциа от 18/07/2013, 18:03:25
Всё будет :)
Когда? :'( Уже два года прошло, а со времени выхода прошлой версии - больше трех. Уже можно было бы за это время сделать новую версию(((
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Экзистенциа от 22/02/2015, 17:04:09
Да, похоже, рассчитывать на версию 3.0 мы не можем. Это уже просто смешно — и при этом висит новость, что она скоро будет опубликована. Ну раз человеку нравится измываться над людским терпением, то ничего не поделаешь... >:(
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Хифион от 22/02/2015, 18:40:41
У человека есть жизнь; кроме того у человека в стране не всё в порядке.

От администратора: изменил формулировку, удалил последовавший флуд.
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Karr от 07/12/2018, 09:27:28
Здравствуйте. Заранее прошу прощения за возможные нарушения.
Очень нужна Ваша помощь.
Дело в том, что я совершенно ничего не знаю про «Властелина колец», а сын (11 лет), очень увлеченный миром Толкиена, попросил в подарок на день рождения книгу «Братство кольца».
Совершенно запуталась в издательствах и почему одни книги имеют в названии «…Братство кольца», а некоторые нет? Там собраны несколько частей?
Помогите, пожалуйста, выбрать лучший вариант перевода книги.
Может быть что-то из этого:
https://bestbooks.by/hudozhestvennaya_literatura/fantastika_fentezi_mistika/zarubezhnoe_fentezi/Vlastelin_Kolec_Chast_1_Bratstvo_Kolca/
https://booklover.by/catalog/fantastika_fentezi_mistika/567508/
http://chitatel.by/catalog/2543/672600/
https://oz.by/books/more10477919.html?refsource=google_books&gclid=Cj0KCQiArqPgBRCRARIsAPwlHoUNhY_3UCaWNMkYTFj0H_vCHwFDnYeb3kFM-LhOHTc4n6jM6OVkmwIaAkmmEALw_wcB
или что-то другое?
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Elentirmo от 07/12/2018, 10:12:25
"Братство Кольца" это лишь первая часть (первый том, если в трехтомном исполнении) эпопеи "Властелин Колец". Поэтому имеет смысл покупать все целиком, т.е. "Властелин Колец". И вот по последней ссылке, перевод Каменкович и Каррика в одном томе, самое оно. Либо, когда сын прочитает "Братство Кольца", он запросит остальные два тома, придется докупать их: "Две крепости" (варианты перевода "Две твердыни", "Две башни") и "Возвращение короля". Но переводы разные, имена переведены по-разному. Поэтому лучше упомянутый вариант берите. Только в нем карт нет. Карту можно скачать из сети и распечатать:
Название: F.A.Q. по переводам и переводчикам
Отправлено: Karr от 07/12/2018, 10:23:46
"Братство Кольца" это лишь первая часть (первый том, если в трехтомном исполнении) эпопеи "Властелин Колец". Поэтому имеет смысл покупать все целиком, т.е. "Властелин Колец". И вот по последней ссылке, перевод Каменкович и Каррика в одном томе, самое оно. Либо, когда сын прочитает "Братство Кольца", он запросит остальные два тома, придется докупать их: "Две крепости" (варианты перевода "Две твердыни", "Две башни") и "Возвращение короля". Но переводы разные, имена переведены по-разному. Поэтому лучше упомянутый вариант берите. Только в нем карт нет. Карту можно скачать из сети и распечатать:
Огромное спасибо!
И отдельно спасибо за подсказку про карты (сразу же появилась идея по карте «искать подарок»)