Здесь больше нет рекламы. Но могла бы быть, могла.

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - Artem

Страницы: [1]
1
Вопрос - у кого-нибудь есть в наличии?
Необходимо посмотреть в последней главе этой редакции напечатано: "Messrs Grubb, Grubb, and Bun-owes" или "Messrs Grubb, Grubb, and Burrowes".

2
Полагаю эта работа окажется нелишней. Может быть издательство АСТ напечатает и этот том, как они напечатали первый - http://www.ozon.ru/context/detail/id/3701167/ .  

страница 184: 3 абзац, строка 14
напечатано - "... внимание читателя, несмотря то, что её предмет представляет крайний интерес..."
возможно здесь должно быть: "..., несмотря на то,  ...".

страница 196: к комментарию 77
напечатано - "Жозеф Вандриес (Joseph Vendryes), 1875-1860..."
возможно здесь должно быть: "1875-1960".

страница 275: 2 абзац, строка 8
напечатано - "... отчётливо читается eaues..."
возможно здесь должно быть: "eaueres".

p.s. прошу вносить дополнения.

3
Хотелось бы понять - почему переводится именно так?

Книга 3, Глава 6 «Король Золотых Палат»:
Their golden hair was braided on their shoulders the sun was blazoned upon their green shields, their long corslets were burnished bright, and when they rose taller they seemed than mortal men.

Золотые волосы опускались им на плечи; солнце отражалось в больших щитах, ярко горели их длинные кольчуги; они казались выше обычных людей.

Книга 3, Глава 7 «Хельмово ущелье»:
The lightning flashed, and blazoned upon every helm and shield the ghastly hand of Isengard was seen: They reached the summit of the rock; they drove towards the gates.

Сверкнула молния и отразилась от каждого шлема и щита; повсюду виднелся знак Изенгарда - рука. Нападающие достигли вершины скалы и устремились к воротам.
Во втором предложении. Во взблеске молнии люди со стен увидели врага на шлемах и щитах которого виднелась белая рука; ну, и собственно говоря их месторасполежение и направление движения.

Страницы: [1]