Форум Tolkien.SU

Толкинистика => Книжная Полка => Тема начата: Романтик от 21/11/2018, 13:15:50

Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 21/11/2018, 13:15:50
Хочу написать свой перевод. Только он будет с такой терминологией, которую НЕ Русский человек не поймёт. Например.
Табак - махорка.
Рохан - Казакия.
Орки будут разговаривать на блатной фене.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Старый Тук от 21/11/2018, 13:56:13
Цитировать
Рохан - Казакия.
Казахстан.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Elentirmo от 21/11/2018, 18:23:03
А смысл делать еще один "гоблинский перевод"?
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Adenis от 21/11/2018, 19:35:24
Казакское Роханство, Золотая Арда
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: ДВ от 21/11/2018, 22:19:03
Так ведь на здоровье...
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Мёнин от 23/11/2018, 07:50:40
Цитировать
Орки будут разговаривать на блатной фене.
Муравьёв уже это сделал.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Celebfor от 24/11/2018, 00:22:05
Хочу написать свой перевод. Только он будет с такой терминологией, которую НЕ Русский человек не поймёт. Например.
Табак - махорка.
Рохан - Казакия.
Орки будут разговаривать на блатной фене.
Ну, удачи, конечно... Для Гондора название уже придумали?
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Celebfor от 24/11/2018, 00:24:18
Золотая Арда
Супер!
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 25/11/2018, 17:37:16
Хочу написать свой перевод. Только он будет с такой терминологией, которую НЕ Русский человек не поймёт. Например.
Табак - махорка.
Рохан - Казакия.
Орки будут разговаривать на блатной фене.
Ну, удачи, конечно... Для Гондора название уже придумали?
Нет, Гондор оставлю как есть. Я Рохан Казакией обозвал потому что у них традиции оочень на казачьи смахивают. Кстати, там где Эомер и Эльфхельм называются Сенешалями/Маршалами Марки, у меня они будут Войсковыми Атаманами. Вы не подумайте, я сам казачий офицер, в чине есаула, а по высшему образованию - филолог
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 25/11/2018, 17:41:43
Я уже у духовника испросил благословение на такой великий труд. Он благословил для начала перевести предисловие. Я его представлю сюда по частям, когда начну делать. Духовник сам тоже учёный, только по другой науке - кандидат биологических наук.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Elentirmo от 25/11/2018, 17:48:31
Не забудьте с ним проконсультироваться о способах размножения орков. Тогда сможете вставить в свой перевод подробное описание постельных сцен окров с назгулами. Ну а чего? Раз пошла такая пьянка, раз Рохан стал Казакией, чего ж парочку сцен не вставить в начало второго тома, там где орки бегут в Изенгард (кстати, как там он у вас будет называться? Спасской башней Кремля или Останкинской башней?) и по дороге отдыхают. Вы думаете, им, как любым живым существам, воздержание в радость? Конечно нет. Вот и занялись на досуге. Зря что ли Мерри с Пиппином от них умотали? Они просто увидели весь этот разврат и решили уйти подальше, пока их оно не коснулось.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 25/11/2018, 20:29:15
Не забудьте с ним проконсультироваться о способах размножения орков. Тогда сможете вставить в свой перевод подробное описание постельных сцен окров с назгулами. Ну а чего? Раз пошла такая пьянка, раз Рохан стал Казакией, чего ж парочку сцен не вставить в начало второго тома, там где орки бегут в Изенгард (кстати, как там он у вас будет называться? Спасской башней Кремля или Останкинской башней?) и по дороге отдыхают. Вы думаете, им, как любым живым существам, воздержание в радость? Конечно нет. Вот и занялись на досуге. Зря что ли Мерри с Пиппином от них умотали? Они просто увидели весь этот разврат и решили уйти подальше, пока их оно не коснулось.
Постельные сцены описывать не буду (у Ивана Артурыча ведь про это не было), Ортханк назову Клыкобашней (но скорее всего оставлю как есть), Изенгард назову Железянском, а вот в перепалке Углука с Грышнаком будут присутствовать фразы типа "ты чё, рамсы попутал?"
А по части постельных сцен - о. Владимир специалист по части скота (коровы, овцы итд) и орками как антропоидами не занимается.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 25/11/2018, 20:35:01
Да, кстати, обращение к админам - удалите страницу под ником Штурмовик. Это моя старая страница, я на ней стал менять пароль и получилась какая-то фигня, так что я не смог снова войти. Пришлось создавать эту страницу.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Elentirmo от 25/11/2018, 21:16:08
В общем фигня какая-то...
Лучше бы перевели по-настоящему то, что доселе еще не переводилось. А плодить ВК в якобы прикольном переводе - смысла мало, кроме как для выпендрежа.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Celebfor от 26/11/2018, 01:41:37
Нет, Гондор оставлю как есть. Я Рохан Казакией обозвал потому что у них традиции оочень на казачьи смахивают. Кстати, там где Эомер и Эльфхельм называются Сенешалями/Маршалами Марки, у меня они будут Войсковыми Атаманами. Вы не подумайте, я сам казачий офицер, в чине есаула, а по высшему образованию - филолог
Понятно, я просто думал всё будете переводить
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Тот самый Гонзалез от 26/11/2018, 09:30:40
Хочу написать свой перевод.
давно пора.

Цитировать
Орки будут разговаривать на блатной фене.
очень ждем перевод приложений C и D.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Мёнин от 26/11/2018, 12:26:53
А вообще Рохан — это Украина.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 26/11/2018, 12:37:02
В общем фигня какая-то...
Лучше бы перевели по-настоящему то, что доселе еще не переводилось. А плодить ВК в якобы прикольном переводе - смысла мало, кроме как для выпендрежа.
Не сказать, что перевод будет сильно прикольный. Часто будет использоваться высокий штиль, архаизмы, дореволюционная и церковнославянская лексика. Вообще я любитель высокого штиля в подобных произведениях. Например в диалоге Имрахиля с Леголасом при их встрече слова Леголаса будут следующими:

- Исполать тебе, княже! Во времена стародавние покинула Белодева Златой Лес, но, видится мне, не все соплеменники ея уплыли во Край Благословенный из Лыбедя.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 26/11/2018, 15:53:04
Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.

1. О хоббитах.
Сказание наше будет особливо о хоббитах, и читающий книгу сию узнает многое о их нравах и происхождении. Любомудрам же предлагаем книгу, именуемую «Хоббит», где пересказано начало Алой Книги Западных Уездов, еже есть написана Бильбо Торбинсом, иже прославил еси племя своё во вселенной. Книга сия имеет подзаглавие «Туда и Обратно», бо повествует о хождении Бильбо на восход солнца и возвращении вспять. Особливо из-за Бильбо хоббиты вверглись во главные события мира сего, о них же вам и поведаем.
Мнозии о хоббитах ничего и не знают, но желали бы знать – бо не вси обладают книгою «Хоббит». Се, прочитайте, и узрите хотя бы малые сведения о племени сем, такожде и о похождениях Бильбо.
Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 26/11/2018, 18:14:12
Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.

1. О хоббитах.
Сказание наше будет особливо о хоббитах, и читающий книгу сию узнает многое о их нравах и происхождении. Любомудрам же предлагаем книгу, именуемую «Хоббит», где пересказано начало Алой Книги Западных Уездов, еже есть написана Бильбо Торбинсом, иже прославил еси племя своё во вселенной. Книга сия имеет подзаглавие «Туда и Обратно», бо повествует о хождении Бильбо на восход солнца и возвращении вспять. Особливо из-за Бильбо хоббиты вверглись во главные события мира сего, о них же вам и поведаем.
Мнозии о хоббитах ничего и не знают, но желали бы знать – бо не вси обладают книгою «Хоббит». Се, прочитайте, и узрите хотя бы малые сведения о племени сем, такожде и о похождениях Бильбо.
Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
Сразу скажу, что автопереводчиком не пользовался. Хотя я и окончил романо-германский факультет "Крупы", но английским владею с трудом,  иногда перевожу мелкие фразы, чтобы попрактиковаться. Например:
- I'm selling sturuberry from my own gharden! (Я продаю кулубнику со своего охорода!), "Берегись автомобиля"
Зато хорошо владею украинским, (недаром моя должность - младший особист станицы Николаевская), немного слов знаю из гагаузского, грузинского и узбекского. В том, что я решил писать в стиле церковнославянского и мне это удаётся, тут свою роль сыграло то, что я часто хожу в церковь. Над переводом работаю следующим образом: рядом с ноутом лежит оригинал и перевод Муравьева-Кистяковского, по которому я определяю те слова, которые не помню из английского.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 26/11/2018, 18:29:06
Решил часть текста оформить в стиле старославянской и церковнославянской лексики.

Хоббиты есть племя незаметное, но очень древнее. В прежние лета их было больше. Они возлюбили тишину и мир, делание полевое и цвет сельный, но отвергают и не принимают устроения сложнее мехов кователя, колеса мельничного и прялки.
Цвет сельный - это отсылка к 102-му псалму. У Муравьева - Кистяковского было "цветущие луга"
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: John от 07/12/2018, 07:39:30
Ну, если человеку именно работа над переводом ВК важна для души - пусть переводит. :-) Вреда от этого не будет, на фоне 27 имеющихся переводов, включая Белоус и Яхнина. :-)

Сейчас начали верстку 3 тома, процесс идет активно. Эрендиль, тьфу-тьфу-тьфу, должна сдать "Берена и Лутиен" в издательство в декабре, а это весьма на пользу третьему тому.

Надеюсь, к следующей осени 3 том выйдет.
И да, билингва будет! ;-)

А на Весконе вы узнаете, откуда взялось имя Лутиен. ;-)
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: John от 07/12/2018, 09:27:41
Единственная просьба к Романтику - без радикализма и всякой нетерпимости, пожалуйста.
А то выйдет у Вас не самобытный, тысэзеть, перевод, а провокационная агитка.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: John от 07/12/2018, 09:30:17
И ещё - есть маза, как говорится в особо интеллихэнтных кругах, что, в процессе подготовки 6-9 томов, появится перевод Эрендиля.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Elentirmo от 07/12/2018, 10:04:54
Перевод ВК Светланы Борисовны? Это было бы супер! Хотелось бы, чтобы он был по последнему изданию, исправленному Хэммондом и Скалл. Со всеми приложениями, индексами и прочими предисловиями и комментариями.
И еще, уважаемый Джон, перед отправкой в печать 3 тома очень прошу на вычитку.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Тот самый Гонзалез от 07/12/2018, 11:15:48
появится перевод Эрендиля.

(https://i.kym-cdn.com/photos/images/original/000/558/240/4f5.jpg)
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Романтик от 13/12/2018, 19:33:48
Единственная просьба к Романтику - без радикализма и всякой нетерпимости, пожалуйста.
А то выйдет у Вас не самобытный, тысэзеть, перевод, а провокационная агитка.
Всё будет нормально, не безпокойтесь. Пока что под праздники отложил, после середины января продолжу. На даче летом тоже буду продолжать.
Название: Думаю сделать свой перевод ВК.
Отправлено: Juliana от 22/12/2018, 01:30:06
И ещё - есть маза, как говорится в особо интеллихэнтных кругах, что, в процессе подготовки 6-9 томов, появится перевод Эрендиля.

Очень уважаю Эрендиля, но вот очень, ОЧЕНЬ бы хотелось, чтобы не появлялись больше лютни Фингона и путаница Саурона с Саруманом...